Loading...

Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014

Part 2

by Lew N. Zybatow (Volume editor) Andy Stauder (Volume editor) Michael Ustaszewski (Volume editor)
©2017 Edited Collection XIV, 350 Pages
Series: Forum Translationswissenschaft, Volume 20

Summary

TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. This volume includes selected contributions on translation theory and general issues in Translation Studies, as well as on translation theory and translation practice. The contributors focus also on literary translation, contrastive linguistics and the relation between semantics and cognition, as well as the relation between text, context and culture. The book also regards the translation process, the competence and quality of translation and professional aspects in translation and interpreting.

Table Of Contents

  • Cover
  • Title
  • Copyright
  • About the author
  • About the book
  • This eBook can be cited
  • Inhaltsverzeichnis – Table of Contents
  • Vorwort der Herausgeber
  • Translation Theory and General Issues in Translation Studies
  • Übersetzbarkeit – Unübersetzbarkeit – Äquivalenz (Erzsébet Drahota-Szabó)
  • 1. Zur These: „Texte sind immer übersetzbar“
  • 2. Zur These: „Jeder Inhalt ist übertragbar“
  • 3. Zur These: „Die Aufgabe der Übersetzung schöngeistiger Literatur besteht darin, die kulturelle Asymmetrie zu mindern“
  • Literatur
  • Primärliteratur
  • Sekundärliteratur
  • Semantische Dominante – ein entscheidendes Kriterium bei der Anfertigung und Evaluation von Übersetzungen? (Magdalena Jurewicz / Paweł Kubiak)
  • 1. Einleitung
  • 2. Beispielkritik
  • 3. Abschließende Bemerkungen
  • Danksagung
  • Literatur
  • Primärquellen
  • Sekundärliteratur
  • Traducción / detraducción vs. Transculturación / detransculturación (Ángel López-García)
  • Referencias
  • Translation Studies – Multidisciplinary, Interdisciplinary, Transdisciplinary? (Martina Ožbot)
  • 1. Introductory note
  • 2. “Interdisciplinarity” – internal and external motivations
  • 3. Translation studies – a new interdiscipline
  • 4. An interdisciplinary future
  • References
  • Translation Universals: Assets and Limits of research methodology (Vittoria Prencipe)
  • 1. Introduction
  • 2. Origins and definition of Translation Universals
  • 3. Comparing translations
  • 4. Conclusions
  • Bibliography
  • Zum Problem der Übersetzungsinvarianz (Svetlana Serebriakova)
  • 1. Einleitung
  • 2. Übersetzungsrelevante Textanalyse
  • 2.1. Übersetzerische Gestaltung des Titels
  • 2.2. Pragmatik der negativen Ausgangstextinhalte als Übersetzungsinvarianz
  • 3. Schlussfolgerung
  • Literatur
  • Problèmes linguistiques dans la traduction de l’oral (du français vers le turc) (Arsun Uras Yilmaz)
  • 1. Introduction
  • 1.1. Nature du corpus oral
  • 2. La traduction de la langue parlée
  • 2.1. Appropriation (adéquation) en traduction
  • 2.2. La traduction des énoncés oraux
  • 2.3. Traduire l’oral spontané
  • 2.4. Traduction et énonciation
  • 3. Le discours oral
  • 3.1. Déictiques, connecteurs, petits mots de l’oral
  • 3.2. La traduction du contexte6 : Quelle approche?
  • 3.3. Intonations, mimiques et gestes culturels
  • 4. Marque discursive et valeur énonciative
  • 4.1. La marque discursive “voilà” comme connecteur
  • 4.2. Autres valeurs énonciatives
  • 4.3. “Voilà” comme ponctuant
  • 4.4. Diversité sémantique de “voilà”
  • 4.5. Combinaison de 3 marques discursives
  • 5. Conclusion
  • Bibliographie
  • Modeling Translation across the Disciplines: Discourse-Based Translation Models (Tatiana A. Volkova)
  • 1. Translation Model and Translation Strategy
  • 1.1. Translation Model
  • 1.2. Translation Strategy
  • 2. Discourse and Communication Translation Model
  • 3. Translation Model Applications
  • 4. Discourse-Based Translation Models
  • References
  • The Relationship between Translation Theory and Translation Practice
  • Perspectives of Students and Professionals on Translation Theory: During Training, After Training, Without Training (Erik Angelone)
  • 1. Introduction
  • 2. Gauging perspectives
  • 2.1. Methods
  • 2.2. Results and Discussion
  • 3. Future directions: Optimizing theoretical training
  • 3.1. What all three populations tend to emphasize regarding theory
  • 3.2. Aspects professionals emphasize and students do not
  • 3.3. Changes in the opinions of professionals from the time of their studies
  • References
  • On Translation Theory and Practice (Peter Hewitt)
  • References
  • Translatorische Universitätslehre zwischen Theorie und Praxis (Vlasta Kučiš)
  • 1. Einleitung
  • 2. Asymmetrien von Theorie, Praxis und Markt
  • 3. Theorie und Praxis an der Universität Maribor
  • 4. Veränderung des Berufsprofils
  • 5. Schlussbemerkung
  • Literatur
  • Die Translationswissenschaft in Estland im Spagat zwischen Neuphilologien und Semiotik (Terje Loogus)
  • 1. Estland als übersetzende Kultur
  • 2. Translationslehre in Estland
  • 3. Translationswissenschaft in Estland
  • 4. Zusammenfassung und Ausblick
  • Literatur
  • Literary Translation
  • Перевод русских классических произведений в Грузии: история и современность (Наталия Басилая)
  • 1. Переводы произведений А.С. Пушкина в первой половине XIX века
  • 2. Переводы произведений М.Ю. Лермонтова во второй половине XIX века
  • 3. Переводы произведений А.С.Пушкина и М.Ю. Лермонтова в советский период
  • 4. Переводы отдельных произведений А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова в начале XXI века
  • Библиография
  • Bridging the Gap Between Feminist Philosophy and Translation Studies: a Case Study with The Second Sex (Marlene Bichet)
  • 1. Reconciling interdisciplinarity and Translation Studies
  • 2. Translation approaches and the translation of feminist philosophy
  • 3. Case study: feminist philosophy in the latest English translation of Le Deuxième Sexe
  • 3.1. Difference in viewpoints
  • 3.2. False friends
  • 3.3. Translating virility
  • Conclusion
  • References
  • Neuübersetzungen in spezifischen soziohistorischen Kontexten: Spanien ab dem 20. Jahrhundert (Susanne M. Cadera)
  • 1. Kontextbezogene Forschung
  • 2. Eingrenzung auf einen spezifischen Kontext: Spanien ab dem 20. Jahrhundert
  • 2.1. Beispiele
  • 2.1.1. George Orwell, 1984
  • 2.1.2. Alfred Döblin, Berlin Alexanderplatz
  • 3. Schlussfolgerung
  • Bibliographie
  • Politics in Translation: The “Original” Translation of Dux (Alessandra Calvani)
  • Introduction
  • The text analysis
  • References
  • Cross-disciplinary Application of Literary Translation from Chinese into English: Coloured Gender and Literature (Kar Yue Chan)
  • 1. Introduction
  • 2. Colour as a Gendered Representation
  • 2.1. Red: “Most Dazzling and Charming”
  • 2.2. Maple Leaves: “Balls and Balls of Fiery Red Flame”
  • 2.3. Rosy Clouds: “Chic and Unconventional”
  • 2.4. Purplish Red: “Giddy Look”
  • 2.5. Black Crimson: “Faded Old Velvet”
  • 3. Conclusion
  • References
  • From Irish (Through English) to Polish: The Problem of Rendering Irish Culture-Specific Vocabulary in the Polish Language (Anna Cisło / Piotr Czajka)
  • 1. Introduction: Techniques of Rendering Culture-Specific Lexical Items in Translation
  • 2. The Aim of the Analysis
  • 3. Common Nouns
  • 3.1. Irish loanwords
  • 3.2. Functional and descriptive equivalents of Irish culture specific lexical elements
  • 4. Proper Names
  • 4.1. Anglicised Forms Left Intact
  • 4.2. Diacritics in Irish Proper Names Rendered into Polish
  • 4.3. Proper Names from Early Irish Literature
  • 5. The Problem of the Wrong Recognition of Irish Culture-Specific Lexical Elements
  • 6. Conclusion
  • References
  • Retranslations of The Hobbit in Turkish: Motivations Revisited (Duygu Çurum Duman)
  • 1. Introduction
  • 2. Theoretical Background
  • 3. Case Study: The Hobbit: There and Back Again in Turkish
  • 3.1. The Publishers
  • 3.2. Reception of Hobbit in Turkish
  • 3.2.1. The Role of The Lord of the Rings: The Book
  • 3.2.2. The Role of The Lord of the Rings: The Motion Picture Trilogy
  • 4. Discussion
  • 5. Conclusion
  • References
  • Палимпсест речемыслительных практик коммуникантов в художественном переводе (на материале фрагмента романа «Улисс» Дж. Джойса и его переводов на русскийязык) (Александра Милостивая)
  • Литература
  • In Quest of ‘Uncommon Nonsense’: The Hungarian Translations of Alice’s Adventures in Wonderland (Judith Mudriczi)
  • 1. Alice’s Adventures in Wonderland as a Key Cultural Text
  • 2. Hungarian Translations and Retranslations in the Twentieth Century and Today
  • 3. The Mock Turtle and its Hungarian Counterparts
  • References
  • Enfoque Cognitivo Del Análisis del Estilo en la Traducción (Iryna Orlova)
  • 1. Definición del estilo
  • 2. El estilo en los estudios traductológicos
  • 3. Lingüística cognitiva y las herramientas de análisis del estilo
  • 4. Desplazamientos de estilo en la traducción
  • 5. Conclusión
  • Bibliografia
  • Kinds of Poetry Translation (Natalia Shutemova)
  • 1. The notions of essence and poeticity in the translation of poetry
  • 2. Kinds of the translation of poetry in reference to the notion of poeticity
  • 2.1. The notion of consonance
  • 2.2. Consonant translation of poetry
  • 2.3. Consonant-dissonant translation of poetry
  • 2.4. Dissonant translation of poetry
  • References
  • Zur Versprachlichung und Übersetzung des Nationsbegriffs bei Joyce und Yeats (Katharina Walter)
  • 1. Einleitung
  • 2. Von Leuten und Orten: Die Nation im Ulysses
  • 3. Von furchtbarer Schönheit: Der irische Nationalismus und der Osteraufstand von 1916 bei Yeats und Bonné
  • 4. Schlussfolgerung
  • Bibliografie
  • Bridging the Industry-Academic Divide in Quality Assessment of Literary Translation (Yi-ping Wu)
  • 1. Introduction
  • 2. TQA Models for Literary Translation: A Brief Review
  • 3. TQA from Industrial Perspective
  • 4. Translation Practicum and Course Design
  • 5. Conclusion
  • References
  • Contrastive Linguistics
  • Nomina propria unter translatorischem Gesichtspunkt: Tradition und Trends (Marina Andrazashvili)
  • 1. Fragestellung
  • 2. Geschichtlicher Überblick. Terminologie
  • 3. Morphosyntaktische Struktur der Anthroponyme/Toponyme und ihr Transfer
  • 4. Fazit
  • Literatur
  • Internetquellen
  • Some of the Difficulties of Translating from Persian to English (Mozhgan Hajatpour Birgani)
  • 1. Introduction
  • 2. Translation: Definition
  • 3. Standard Language and Translation
  • 3.1. Written signs (Mechanics of Writing)
  • 4. Spoken Language and Translation
  • 4.1. Non-linguistic Behavior
  • References
  • 3T in Linguistic Navigation Through Megapolis – Translation, Transcription, Transliteration (Olga Souleymanova / Darya Kholodova)
  • Methods of Rendering Old Languages to English in Translatology (Nusrat Shikhbabayev)
  • References
  • Semantics – Cognition – Translation
  • Semantic Features of Polysemantic Adjectives in Translation Perspectives (Oxana Lukoshus)
  • References
  • MetaFoot – Translating Ecological Keywords (Eliisa Pitkäsalo)
  • 1. Introduction
  • 2. Metaphorical Nature of Language
  • 3. Anthropomorphic model and bodily image
  • 4. Metaphor and Translation Strategies
  • 5. Footprints in the Research Material
  • 6. Analysis and Discussion
  • References
  • The Root of All Meaning: Embodied, Simulated Meaning as the Basis of Translational Equivalence (Pawel Sickinger)
  • 1. Revisiting equivalence from a cognitive perspective
  • 2. The meaning of “bald” – an empirical study on triangulating lexical meaning across languages
  • 3. Embodied meaning and cognitive equivalence
  • References
  • Text – Context – Culture – Translation
  • Linguocultural Symbolism in Translation: Some Aspects of National Linguocultures (Lyubov Gurevich)
  • References
  • The Role of Personal Pronouns and Forms of Address: Implicature in English and Japanese (Naoko Kito)
  • 1. Introduction
  • 2. Personal Pronouns in English and Japanese
  • 3. Forms of Address in English and Japanese
  • 4. Analysis from a Japanese Film Script
  • 4.1. Plot: Sekai no Chūshin de, Ai wo Sakebu (2004) (Crying out Love, in the Center of the World)
  • 4.2. Analysis
  • 5. Analysis from an English Film Script
  • 5.1. Plot: Sex and The City 2 (2010)
  • 5.2. Analysis
  • 6. Conclusion
  • References
  • Zu den Strategien der polnisch-deutschen Übersetzung von Kulinaria im Lichte der Translationspraxis (Joanna Szczęk / Marcelina Kałasznik)
  • 1. Stellung der Speisebezeichnungen in der kulinarischen Sprache
  • 2. Analyse des Materials
  • 3. Schlussfolgerungen
  • References
  • Word Plays, Puns and Cultural References in Translation – An Analysis into 4 Languages on the Example of The Simpsons (Agata Tęcza)
  • 1. Introduction
  • 2. Selected material and method of analysis
  • 3. The notion of word plays. The problem of untranslatability
  • 4. The analysis of the selected episode titles
  • 4.1. Episode 11: „The Crepes of Wrath”
  • 4.2. Episode 27: “Principal Charming”
  • 4.3. Episode 37: “Mr Lisa Goes to Washington”
  • 4.4. Episode 166: “Simpsoncalifragilisticexpiala(Annoyed Grunt)cious
  • 5. Conclusions
  • References
  • Translation Process – Translation Competence – Translation Quality
  • Kommunikatives Übersetzen im DaF-Unterricht – eine empirische Studie an polnischen Gymnasien (Patricia Hartwich)
  • 1. Begriffsklärung
  • 2. Funktionale Differenzierung
  • 3. Forschungsproblem, Versuchsplan und Durchführung
  • 4. Ergebnisse und Ausblick
  • Literaturverzeichnis
  • Does Translation Competence Equal Translation Quality? (Carla Quinci)
  • 1. Translation competence, acceptability, and errors: an empirical approach
  • 2. Triangulating translation competence, acceptability, and errors
  • 3. Concluding remarks
  • References
  • Translator and Interpreter Training
  • Der Beitrag der Linguistik zur Translationswissenschaft-, -didaktik und -praxis am Beispiel der Prosodieforschung (Jörn Albrecht / Melanie Scheid)
  • 1. Frühgeschichte und Etymologie
  • 2. Definitionen (knappe Auswahl)
  • 3. Prosodische Einheiten und Realisierungsparameter
  • 3.1. Akzent
  • 3.1.1. Wortakzent
  • 3.1.2. Satzakzent (syntagmatischer Akzent)
  • 3.1.2.1 Sonderfall: Interdependenz von Satzakzent und Wortstellung
  • 3.2. Intonation
  • 4. Das Problem der „Disambiguierung“
  • 5. Die Rolle der Prosodie in der Translationdidaktik- und praxis
  • 5.1. Prosodische Strukturen erkennen – Sensibilisierung
  • 5.1.1. Mangelhafte Darstellungsmöglichkeiten in der Graphie
  • 5.1.2. Prosodie in der Lexikographie
  • 5.1.3. Prosodische Wortspiele
  • 6. Fazit
  • Literatur
  • Authentische Aufträge in der Übersetzerausbildung – ein Leitfaden (Dinah Krenzler-Behm)
  • 1. Hintergrund
  • 2. Forschungsarbeit
  • 3. Auftraggeberthematik
  • 4. Fazit
  • Literatur
  • Autonomie des Translators – Freiheit oder Notwendigkeit? (Anna Małgorzewicz)
  • 1. Einleitung
  • 2. Die strategisch-kommunikative Kompetenz
  • 3. Die Hierarchie der Kompetenzbausteine
  • 4. Die subjektzentrierte Haltung des Translators
  • 5. Die sprachlich-kommunikative Sensibilität des Translators
  • 6.1. Die Struktur der translationsrelevanten strategisch-kommunikativen Kompetenz
  • Literatur
  • Sprachausbildung im Übersetzungsstudium: Zielsetzungen übersetzungsrelevanten Sprachunterrichts (Astrid Schmidhofer)
  • 1. Einleitung
  • 2. Zielsetzungen der heutigen Fremdsprachendidaktik
  • 3. Zielsetzungen des Sprachunterrichts in der Übersetzerausbildung
  • 3.1. Allgemeines
  • 3.2. Kompetenzen
  • 3.2.1. Kommunikative Kompetenz? Ja, aber…
  • 3.2.2. Metasprachliche Kompetenz
  • 3.3. Haltungen und Arbeitsweisen
  • 3.3.1. Sprache als Arbeitsmittel
  • 3.3.2. Sprache als Teil des Lebens
  • 3.3.3. Fremdsprachliche und übersetzerische Identität
  • 3.3.4. Kritische Betrachtung von Texten
  • 3.3.5. Bewusster Umgang mit Nachschlagewerken
  • 3.3.6. Kritische Betrachtung der eigenen Leistung
  • 3.3.7. Eigenständiges Arbeiten
  • 4. Schlussbemerkungen
  • Bibliografie
  • Translation Practices and Teaching Translation in Linguistic Perspective (Olga Suleimanova)
  • 1. Error Typologies
  • 1.1. Classification I: Garbovsky (2007)
  • 1.2. Classification 2: Buzadji et al. (2009)
  • 2. Practical Error Typology
  • 2.1. Register and Culture-Related Mistakes
  • 2.2. Errors on the Lexical Level
  • 2.3. English Adjectives in Translation Perspective
  • 2.4. Target Language-Oriented Errors
  • 2.5. Syntactical Errors
  • 2.6. Semantic Errors
  • 3. Conclusion
  • References

Lew N. Zybatow / Andy Stauder /
Michael Ustaszewski (eds.)

Translation Studies and Translation Practice: Proceedings
of the 2nd International
TRANSLATA Conference, 2014

Part 2

About the author

Lew N. Zybatow is Professor of Translation Studies at the University of Innsbruck.

Andy Stauder holds a postdoctoral research and teaching position at the Department of Translation Studies, University of Innsbruck.

Michael Ustaszewski is Assistant Professor at the Department of Translation Studies, University of Innsbruck.

About the book

TRANSLATA II was the second in a series of triennial conferences on Translation and Interpreting Studies, held at the University of Innsbruck. The series is conceptualized as a forum for Translation Studies research. This volume includes selected contributions on translation theory and general issues in Translation Studies, as well as on translation theory and translation practice. The contributors focus also on literary translation, contrastive linguistics and the relation between semantics and cognition, as well as the relation between text, context and culture. The book also regards the translation process, the competence and quality of translation and professional aspects in translation and interpreting.

This eBook can be cited

This edition of the eBook can be cited. To enable this we have marked the start and end of a page. In cases where a word straddles a page break, the marker is placed inside the word at exactly the same position as in the physical book. This means that occasionally a word might be bifurcated by this marker.

Inhaltsverzeichnis – Table of Contents

Vorwort der Herausgeber

Translation Theory and General Issues in Translation Studies

Erzsébet Drahota-Szabó

Übersetzbarkeit – Unübersetzbarkeit – Äquivalenz

Magdalena Jurewicz & Paweł Kubiak

Semantische Dominante – ein entscheidendes Kriterium bei der Anfertigung und Evaluation von Übersetzungen?

Ángel López-García

Traducción / detraducción vs. Transculturación / detransculturación

Martina Ožbot

Translation Studies – Multidisciplinary, Interdisciplinary,
Transdisciplinary?

Vittoria Prencipe

Translation Universals: Assets and Limits of research methodology

Svetlana Serebriakova

Zum Problem der Übersetzungsinvarianz

Arsun Uras Yilmaz

Problèmes linguistiques dans la traduction de l’oral (du français vers le turc)

Tatiana A. Volkova

Modeling Translation across the Disciplines: Discourse-Based Translation Models

The Relationship between Translation Theory and Translation Practice

Erik Angelone

Perspectives of Students and Professionals on Translation Theory: During Training, After Training, Without Training ←V | VI→

Peter Hewitt

On Translation Theory and Practice

Vlasta Kučiš

Translatorische Universitätslehre zwischen Theorie und Praxis

Terje Loogus

Die Translationswissenschaft in Estland im Spagat zwischen Neuphilologien und Semiotik

Literary Translation

Наталия Басилая

Перевод русских классических произведений в Грузии: история и современность

Marlene Bichet

Bridging the Gap Between Feminist Philosophy and Translation Studies: a Case Study with The Second Sex

Susanne M. Cadera

Neuübersetzungen in spezifischen soziohistorischen Kontexten: Spanien ab dem 20. Jahrhundert

Alessandra Calvani

Politics in Translation: The “Original” Translation of Dux

Kar Yue Chan

Cross-disciplinary Application of Literary Translation from Chinese into English: Coloured Gender and Literature

Anna Cisło & Piotr Czajka

From Irish (Through English) to Polish: The Problem of Rendering Irish Culture-Specific Vocabulary in the Polish Language

Duygu Çurum Duman

Retranslations of The Hobbit in Turkish: Motivations Revisited ←VI | VII→

Александра Милостивая

Палимпсест речемыслительных практик коммуникантов в художественном переводе (на материале фрагмента романа «Улисс» Дж. Джойса и его переводов на русскийязык)

Judith Mudriczi

In Quest of ‘Uncommon Nonsense’: The Hungarian Translations of Alice’s Adventures in Wonderland

Iryna Orlova

Enfoque Cognitivo Del Análisis del Estilo en la Traducción

Natalia Shutemova

Kinds of Poetry Translation

Katharina Walter

Zur Versprachlichung und Übersetzung des Nationsbegriffs bei Joyce und Yeats

Yi-ping Wu

Bridging the Industry-Academic Divide in Quality Assessment of Literary Translation

Contrastive Linguistics

Marina Andrazashvili

Nomina propria unter translatorischem Gesichtspunkt: Tradition und Trends

Mozhgan Hajatpour Birgani

Some of the Difficulties of Translating from Persian to English

Olga Souleymanova & Darya Kholodova

3T in Linguistic Navigation Through Megapolis – Translation, Transcription, Transliteration

Nusrat Shikhbabayev

Methods of Rendering Old Languages to English in Translatology ←VII | VIII→

Semantics – Cognition – Translation

Oxana Lukoshus

Semantic Features of Polysemantic Adjectives in Translation Perspectives

Eliisa Pitkäsalo

MetaFoot – Translating Ecological Keywords

Pawel Sickinger

The Root of All Meaning: Embodied, Simulated Meaning as the Basis of Translational Equivalence

Text – Context – Culture – Translation

Lyubov Gurevich

Linguocultural Symbolism in Translation: Some Aspects of National Linguocultures

Naoko Kito

The Role of Personal Pronouns and Forms of Address: Implicature in English and Japanese

Joanna Szczęk & Marcelina Kałasznik

Zu den Strategien der polnisch-deutschen Übersetzung von Kulinaria im Lichte der Translationspraxis

Agata Tęcza

Word Plays, Puns and Cultural References in Translation – An Analysis into 4 Languages on the Example of The Simpsons

Translation Process – Translation Competence – Translation Quality

Patricia Hartwich

Kommunikatives Übersetzen im DaF-Unterricht – eine empirische Studie an polnischen Gymnasien

Carla Quinci

Does Translation Competence Equal Translation Quality? ←VIII | IX→

Translator and Interpreter Training

Jörn Albrecht & Melanie Scheid

Der Beitrag der Linguistik zur Translationswissenschaft-, -didaktik und -praxis am Beispiel der Prosodieforschung

Dinah Krenzler-Behm

Authentische Aufträge in der Übersetzerausbildung – ein Leitfaden

Anna Małgorzewicz

Autonomie des Translators – Freiheit oder Notwendigkeit?

Astrid Schmidhofer

Sprachausbildung im Übersetzungsstudium: Zielsetzungen übersetzungsrelevanten Sprachunterrichts

Olga Suleimanova

Translation Practices and Teaching Translation in Linguistic Perspective

←IX | X→ ←X | XI→

Vorwort der Herausgeber

Vom 30.10.–1.11.2014 fand am Institut für Translationswissenschaft der Leopold-Franzens Universität Innsbruck die TRANSLATA II, die zweite Ausgabe der triennalen Innsbrucker Konferenz zur Translationswissenschaft statt, die 2011 aus der Taufe gehoben und dank starker Resonanz und sehr hoher internationaler Beteiligung zu einem der weltweit größten Kongresse der Disziplin wurde. Die Akten der TRANSLATA I sind in zwei Bänden der Reihe „Forum Translationswissenschaft“ (Bd. 15 & 16)1 beim Verlag Peter Lang erschienen.

Die Innsbrucker TRANSLATA versteht sich als Konferenz zur translatologischen Grundlagenforschung und verfolgt das Ziel, den Hauptgegenstand der Disziplin – die translation proper (= professionelles Übersetzen und Dolmetschen) – wieder in das Zentrum der wissenschaftlichen Betrachtung zu rücken. In Zeiten unablässiger Paradigmenwechsel, infolge derer sich die Translationswissenschaft zunehmend um alles, nur nicht um die Translation selbst zu kümmern scheint, gilt es – bei aller Offenheit für Interdisziplinarität – die translation proper als zentralen Gegenstand der Translationswissenschaft zurückzugewinnen.

Details

Pages
XIV, 350
Year
2017
ISBN (ePUB)
9783631706916
ISBN (PDF)
9783653072013
ISBN (MOBI)
9783631706923
ISBN (Hardcover)
9783631680988
DOI
10.3726/b10843
Language
English
Publication date
2017 (February)
Keywords
Translationswissenschaft Übersetzungswissenschaft Literarisches Übersetzen Kontrastive Linguistik Interkulturelle Kommunikation Translationsdidaktik
Published
Frankfurt am Main, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2017. XIV, 350 pp., 8 b/w ill., 18 b/w tables

Biographical notes

Lew N. Zybatow (Volume editor) Andy Stauder (Volume editor) Michael Ustaszewski (Volume editor)

Lew N. Zybatow is Professor of Translation Studies at the University of Innsbruck. Andy Stauder holds a postdoctoral research and teaching position at the Department of Translation Studies, University of Innsbruck. Michael Ustaszewski is Assistant Professor at the Department of Translation Studies, University of Innsbruck.

Previous

Title: Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
book preview page numper 29
book preview page numper 30
book preview page numper 31
book preview page numper 32
book preview page numper 33
book preview page numper 34
book preview page numper 35
book preview page numper 36
book preview page numper 37
book preview page numper 38
book preview page numper 39
book preview page numper 40
362 pages