Show Less
Restricted access

Translating Popular Fiction

Embracing Otherness in Japanese Translations


Kayoko Nohara

Translating from English to Japanese poses particular challenges for the translator, arising from the significant linguistic and cultural differences between the two languages. This book explores the various options and techniques available to and used by translators when translating from English to Japanese. The work is rich in both the theory and practice of translation and contains numerous examples from popular texts, ranging from classics to detective novels to science fiction. Drawing on these case studies, the author concludes that the translation of popular fiction has evolved in recent decades and developed as a new text type with its own textual and thematic characteristics. First among these is the preservation of cultural otherness and its representation in a way that is enriching to readers and translators alike.

CONTENTS: The Traditional Discussion of Equivalence and Its Relevance to the Japanese Context – Particular Challenges in Dealing with Translation between English and Japanese – Methodology of the Investigation and the Importance of a Systematic Text Comparison in Pop Fiction – Textual Analysis (I): Linguistic Domestication and Foreignisation – Textual Analysis (II): Cultural Domestication and Foreignisation – Stylistic Features of the Texts – Cultural Implications