Show Less
Restricted access

Traducción y accesibilidad

Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual

Series:

Catalina Jiménez Hurtado

Contenido: Jorge Díaz Cintas: Traducción audiovisual y accesibilidad – Josélia Neves: «There is research and research»: Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) – María Isabel Tercedor Sánchez/Pilar Lara Burgos/Dolores Herrador Molina/Irene Márquez Linares/Lourdes Márquez Alhambra: Parámetros de análisis en la subtitulación accesible – Catalina Jiménez: Una gramática local del guión audiodescrito. Desde la semántica a la pragmática de un nuevo tipo de traducción – María Pérez Payá: La audiodescripción: traduciendo el lenguaje de las cámaras – Gala Rodriguez Posadas: La audiodescripción: parámetros de cohesión – Pilar Orero: ¿Quién hará la audiodescripción comercial en España? El futuro perfil del descriptor – Anna Matamala: La audiodescripción en directo – Ana Ballester: Directores en la sombra: personajes y su caracterización en el guión audiodescrito de Todo sobre mi madre (1999) – Ana Rodríguez: Consideraciones acerca del lenguaje literario en los guiones audiodescritos – Claudia Seibel: La Audiodescripción en Alemania – Julian Boune: El impacto de las Directrices ITC en el estilo de cuatro guiones AD en inglés – Jeanine Parrilla Pérez: Estado actual y perspectivas de la audiodescripción en los países francófonos – Irene Márquez Linares: Chuchotage para ciegos: un susurro ensayado – María Quereda Herrera: Interpretación simultánea/bilateral con apoyo táctil – María Pérez Payá/María Salazar: El texto audiodescriptivo: la audiodescripción como método de aprendizaje del proceso traductor – Eva Cambeiro Andrade/María Quereda Herrera: La audiodescripción como herramienta didáctica para el aprendizaje del proceso de traducción.