Loading...

Les mots du rire : comment les traduire ?

Essais de lexicologie contrastive – Publication du Centre de recherche «Lexiques – Cultures – Traductions» (INALCO)

by Anne-Marie Laurian (Volume editor) Thomas Szende (Volume editor)
©2001 Edited Collection VIII, 392 Pages

Summary

Humour et traduction ont déjà inspiré bien des analyses. Il ne semble pas que ce soit le cas de la traduction de l’humour. Cet ouvrage réunit vingt-cinq études sur les différents aspects de ce thème et confronte les points de vue de linguistes, traducteurs et enseignants universitaires spécialistes des langues les plus diverses. Ils aident à comprendre en quoi certains textes humoristiques résistent à la traduction et comment il est possible d’éviter les échecs traductionnels. L’humour sollicite du traducteur un travail subtil de transposition, avec parfois de véritables acrobaties linguistiques qui mettent en œuvre des jeux et des situations analogues sinon identiques. Le traducteur doit être attentif aux références et connotations culturelles, sa connaissance de la civilisation étrangère étant pour cela essentielle. La reconstitution de l’humour dans une autre langue est une entreprise délicate qui doit garantir l’intelligibilité des formes et des sens afin que les mots du rire puissent être compris et savourés par un public plus large.

Details

Pages
VIII, 392
Year
2001
ISBN (Softcover)
9783906758541
Language
French
Keywords
Transposition Référence Connotation Traducteur Humour
Published
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt/M., New York, Oxford, Wien, 2001. VIII, 392 p., 3 ill.

Biographical notes

Anne-Marie Laurian (Volume editor) Thomas Szende (Volume editor)

Les responsables de la publication: Anne-Marie Laurian, docteur d’Etat, est directeur de recherche au Centre National de la Recherche Scientifique (Paris), co-directeur du Centre de Recherche «Lexiques – Cultures – Traductions» (INALCO) et travaille sur la linguistique contrastive, les discours scientifiques et techniques et la traduction automatique. Thomas Szende, docteur ès lettres, est maître de conférences habilité à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (Paris), co-directeur du Centre de Recherche «Lexiques – Cultures – Traductions» (INALCO) et travaille sur la linguistique hongroise, la lexicologie et la lexicographie.

Previous

Title: Les mots du rire : comment les traduire ?