Show Less
Restricted access

Between Cultures and Texts- Entre les cultures et les textes

Itineraries in Translation History - With an Introduction by Theo Hermans- Itinéraires en histoire de la traduction- Avec une introduction de Theo Hermans

Antoine Chalvin, Anne Lange and Daniele Monticelli

Translation history is a part of both national and international history and culture. It provokes comparative thinking and involves the application of global theories to local practices. Responding to the need to focus attention on translation as an agent of culture and history, the articles in this collection develop contemporary debates in translation studies and also present fine case studies of translation history.
L’histoire de la traduction est une composante de l’histoire culturelle nationale et internationale. Elle invite à la réflexion comparative et conduit à appliquer des théories générales aux pratiques locales. Les articles réunis dans ce volume apportent une contribution aux débats théoriques et méthodologiques sur l’histoire de la traduction et éclairent, à travers plusieurs études de cas, le rôle de la traduction en tant qu’acteur de la culture et de l’histoire.
Contents/Contenu : Theo Hermans: Introduction. How is Translation Possible? – Peeter Torop: History of Translation and Cultural Autotranslation – Christopher Rundle: History through a Translation Perspective – Luc Van Doorslaer: The Relative Neglect of Newspapers in Translation Studies Research – Martina Ožbot: Translation as an Agent of Culture Planning in Low-Impact Cultures – Nikolay Aretov: Translation as an Object of Literary Scholarship: From the Perspective of a ‘Small’ Literature – Antoine Chalvin : Comment écrire une histoire aréale de la traduction ? – Nayelli Castro : Questions de méthodologie en vue d’une histoire de la traduction philosophique au Mexique au XXe siècle – Jean-Léon Muller : L’histoire de la traduction littéraire en Hongrie : un état des lieux – Marie Vrinat-Nikolov : Pourquoi et comment une histoire comparée de la traduction en Bulgarie et en France ? – Janika Päll: Translating from Ancient Languages into Estonian: Outlines for Translation History – Maria-Kristiina Lotman: Equimetrical Verse Translation in Estonian Poetic Culture – Aile Möldre: Publications of Literary Translation in Estonia in 1901-1917: An Overview – Elin Sütiste: Images of Literary Translation in Estonian Translation Criticism 1906-1940 – Anne Lange: Transitions in the Intercultural Locale: A Case of Two Estonian Translators – Daniele Monticelli: ‘Totalitarian Translation’ as a Means of Forced Cultural Change: The Case of Postwar Soviet Estonia – Katiliina Gielen: Authors as Translators: Emerging Hierarchical Patterns of Literary Activity in Early Soviet Estonia – Ülar Ploom: From Mugandus [Accommodation] towards Discourse-Aware Translation: Some Aspects of an Italian Itinerary in Estonian Translation History – Ene-Reet Soovik: Estonian Literary Translation in the Early 21st Century: On the Context and the Content – Saliha Paker: Translation, the Pursuit of Inventiveness and Ottoman Poetics: A Systemic Approach – Oleksandr Kal’nychenko: A Sketch of the Ukrainian History of Translation of the 1920s – Licia Taverna : Les préfaces des traducteurs comme discours sur la méthode et l’histoire : l’exemple de quatre traducteurs-écrivains italiens – Mary Louise Wardle: The Time-Travelling Prince: Machiavelli’s English Journey – Sarah Ventimiglia : Traduction, invention poétique, autolégitimation : le cas d’Amelia Rosselli – Chapman Chen: Rethinking Postcolonial Theories: Two Western Plays in Hong Kong Translation.