In formal postcolonial jargon, writing back signifies an interplay where one cultural practice – commonly called the Western – is being modified, resisted or abandoned to give room for alternative modes of expression and creation. In its post-90 development towards the cultural turn, translation studies has conversely become occupied with ideological concerns. Who translates, and who / what is being (re-)translated? Where is the power? The metonymics of translation, the «wandering» process informing all cultural change, postulates the operation of different agencies (i.e., the writer as translator, the translator as writer) and different geophysical, ideological and cultural levels of representation (i.e., the migratory text as a mediation of both the local and the foreign). The book examines the specific historical, social and political hegemonic patterns of postcolonial translation in interdisciplinary fields. It explores translation as a dynamic site of ambivalences in its location and re-location of new centres and peripheries. The writers come from a variety of academic areas: history of ideas, anthropology, literature, and cultural studies. They include Robert Young (Oxford), Christiane Fioupou (Toulouse), Ovidi Carbonell i Cortés (Salamanca), Stephanos Stepanides (Cyprus), Sebnem Susam-Sarajeva (Edinburgh), Lars-Håkan Svensson (Linköping), and Christina Gullin (Kristianstad).
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2006. 247 pp., 7 fig.
Contents: Raoul J. Granqvist: Introduction: Writing Back, False Obedience and Power – Robert J.C. Young: Writing Back,
in Translation – Rosaleen Howard: Translating Hybridity in the Peruvian Andes – Ovidi Carbonell i Cortés: Can the Other Speak?
Metonymic (Re)creations of the Other in Translation – Christiane Fioupou: Translating Pidgin English, Rotten English and Ubuesque
English into French – Raoul J. Granqvist: The African Writer as Translator in His/Her Text – Kwaku A. Gyasi: Translation as
a Postcolonial Practice: the African Writer as Translator – Kathryn Woodham: Linguistic Decolonisation and Recolonisation?
Fluent Translation Strategies in the Context of Francophone African Literature – Christina Gullin: Translation on Trial: Nadine
Gordimer in Swedish – Tina Steiner: Writing in the Contact Zone: Tsitsi Dangarembga’s NervousConditions in
German – Ene-Reet Soovik: Translating the Translated: Arundhati Roy and Salman Rushdie in Estonian – Şebnem Susam-Sarajeva:
Rewriting the ‘Other’ and ‘Self’ through the Eyes of ‘Another’: Mika Waltari’s Johannes Angelos Translated into Turkish
– Lars-Håkan Svensson: Indian Into Irish: Paul Muldoon’s ‘Translation’ of The Winnebago Trickster Cycle in «The More a Man
Has the More a Man Wants» – Elias Schwieler: Edmond Jabès: Translation and Exile – Stephanos Stephanides: ‘Translating Against:’
Comparative Criticism from Post-colonial to Global.