Show Less
Restricted access

La traducción literaria en la época contemporánea

Actas de la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», mayo de 2006, Universidad de Barcelona- En colaboración con Montserrat Gallart, Ana Luna y Dora Sales

Series:

Assumpta Camps and Lew Zybatow

Los 32 artículos de este volumen se ocupan de la traducción literaria a la lengua española y otras lenguas románicas. Las exposiciones fueron sostenidas durante la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», que tuvo lugar en el mayo de 2006 en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona. La Conferencia fue organizada por el grupo de investigación del CRET «Traducción e interculturalidad», de la Universidad de Barcelona. El «Ministerio de Educación y Ciencia» español ha tenido a bien financiar tanto la Conferencia como la antología dentro del marco del Proyecto de Investigación BFF2003-002216.
Contenido: Rosemary Arrojo: Translation, transference, and the attraction to otherness - Borges, Menard, Whitman – Joana Bosak de Figueiredo: Barbosa Lessa transcreador de si mismo – Bożena Zaboklicka: Les traduccions de la literatura polonesa a Espanya a l’època contemporània – Julia Butiñá: Del texto como sistema literario a los sistemas literarios en comunicación – Assumpta Camps: Traducción y crítica. Para un estudio de la historia de la recepción de Cesare Pavese en el sistema hispánico – Andréa Cesco: La función de las notas a pie de página des escritor brasileño Carlos Drummond de Andrade en su traducción de Albertine Disparue, de Marcel Proust – Jenaro Costas Rodríguez: La traducción de los clásicos grecolatinos en las últimas décadas – Adriana Cristina Crolla: La traducción en la constitución de los paradigmas literarios del S. XX. Indagaciones desde el paradigma borgeano y W. Gombrowicz en La Straduzione de Laura Pariani – Maria Ángeles Fuster Ortuño: La traducción de clásicos medievales: la novela caballeresca catalana Curial e Güelfa – Montserrat Gallart: Del Alexis de Marguerite Yourcenar a La Carta de Vassa Solomoú Xanthaki – Marlova Gonsales Aseff: Maduración de la crítica y el proceso de traducción – Estela González de Sande: Reflexiones sobre la traducción en la obra de Leonardo Sciascia: análisis contrastivo de dos traducciones de Il Contesto – Aurora Ornella Grimaldi: El papel de la traducción en la divulgación de un falso pseudo-aristotélico – Jacqueline A. Hurtley: The politics of translation: Eduardo de Guzmán Espinosa – Ana Moya/Gemma López: Adaptación y el sujeto postmoderno: Las Horas de Stephen Daldry – Jordi Malé i Pegueroles: Fonaments de la teoria de la traducció de Carles Riba – Vicent Martines: La traducció i l’edició multilingüe dels clàssics catalans en l’època de l’humanisme: filologia, traducció i noves tecnologies – Neusa da Silva Matte: Twelfth morning; or what you will: the foreign word revealed by the local color – Eva Muñoz Raya: La traducción como género en la IIIa Generazione Novecentesca o Ermetismo – José Moñoz Rivas: La traducción literaria: una reflexión – Irina Myckho-Megrin: Enfoque teórico de la traducción en Rusia el el siglo XX: de las traducciones poéticas del siglo de plata al «cultural turn» – Laureano Núñez García: Fiore di poeti catalani. Pier Paolo Pasolini y Cataluña – Ma Rosario Ozaeta Gálvez: Algunos procedimientos editoriales en torno a las traducciones de un clásico francés durante el S. XX – Luis Pegenaute: Relaciones intertextuales y traducción – Victoriano Peña: Estilística, lingüística y filosofía: problemática y reflexión traductora en Gentile y Terracini – Alicia Piquer Desvaux: Diálogo entre poetas: el papel de la traducción en la creación literaria – Yolanda Romano Martín: La fortuna en España de los héroes del cómic negro italiano – Aldo Ruffinatto: El «Quijote» y sus traductores italianos – María Sierra Córdoba Serrano: Sociología del campo literario y teoría de los polisistemas: ¿dos modelos teóricos irreconciliables en estudios de traducción? – Ma Dolores Valencia: Pascoli y Pirandello, dos escritores en el debate de la traducción – Alicia Yllera: La traducción de la intertextualidad jocosa – Josep-A. Ysern: Les dificultats de la senzillesa. La poesia de Tadeusz Różewicz llegida amb ulls de traductor.