Show Less
Restricted access

Speech Acts, Directness and Politeness in Dubbing

American Television Series in Hungary


Károly Polcz

The culture specificity of speech acts may pose daunting challenges in translating audiovisual products. This volume offers intriguing insights into the ways dubbing translators seek to establish pragmatic equivalence in speech acts such as requests, instructions, advice, invitations and offers. What is the nature of pragmatic equivalence in speech acts? What types of pragmatic shifts do translators employ in the pursuit of pragmatic equivalence? Do shifts in directness have a bearing on target language politeness? While focused on a relatively large amount of linguistic data retrieved from more than 700 episodes of twenty different television series, the study introduces a multidimensional model that can be used as a heuristic tool in the analysis of speech acts in translation studies. This venture into the realm of pragmatics and translation research is aimed at capturing dominant patterns in translating speech acts in audiovisual translation, which, as the author claims, could be tied to translation universals.
Károly Polcz is Senior Lecturer in the Department of International Business Languages at Budapest Business School, University of Applied Sciences. He obtained his PhD in linguistics with a specialization in translation studies from Eötvös Loránd University, Budapest. He has been teaching translation studies and English for specific purposes for more than twenty years. His research interests lie in business and audiovisual translation, terminology, pragmatics and the methodology of English for specific purposes. He is a member of the Associations of Hungarian Applied Linguists and Language Teachers.