Stegreifübersetzen
Überlegungen zu einer Grenzform der Translation am Beispiel des Sprachenpaares Französisch-Deutsch
©2012
Dissertation
XI,
358 Seiten
Reihe:
InterPartes, Band 9
Zusammenfassung
Bislang wurde das Stegreifübersetzen nur als Randerscheinung wahrgenommen und in der universitären Ausbildung oft stiefmütterlich behandelt. Mit diesem Buch soll Abhilfe geschaffen werden: Die Hybridform wird in ihren Varianten beschrieben, definiert und aus kommunikationstheoretischer sowie kognitionslinguistischer Perspektive mit den anderen Formen der Translation verglichen. Die Gegenüberstellung der Stegreifleistung von Übersetzern und Dolmetschern am Beispiel des Sprachenpaares Französisch-Deutsch gibt Aufschluss über die spezifischen Schwierigkeiten. Es werden die Kompetenzen zusammengestellt, die für eine gelungene Stegreifübersetzung erforderlich sind, und ein didaktischer Leitfaden für den Erwerb der Fertigkeiten entwickelt, die für das Übersetzen und Dolmetschen einen Mehrwert bieten.
Details
- Seiten
- XI, 358
- Erscheinungsjahr
- 2012
- ISBN (PDF)
- 9783653017007
- ISBN (Paperback)
- 9783631623725
- DOI
- 10.3726/978-3-653-01700-7
- Sprache
- Deutsch
- Erscheinungsdatum
- 2012 (August)
- Schlagworte
- kognitive Prozesse Dolmetschen Übersetzung
- Erschienen
- Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2012. XII, 358 S., 4 Tab., 39 Graf.