Loading...

La traducción de proyectos cinematográficos

Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos

by Xoán Montero Dominguez (Author)
©2015 Monographs 148 Pages

Summary

El presente volumen se centra en la traducción de proyectos cinematográficos y propone un modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. La principal novedad radica en la importancia que el autor otorga a los elementos paratextuales que giran en torno al guión de un determinado filme objeto de una traducción para el doblaje.

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor/el editor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Índice
  • Prólogo
  • Introducción
  • 1. Enfoque paratraductivo
  • 1.1 Aproximación descriptiva
  • 1.2 Perspectiva paratraductológica
  • 2. Marco contextual de los largometrajes de ficción gallegos
  • 2.1 Políticas llevadas a cabo para el fomento de los largometrajes
  • 2.2 La TVG y el audiovisual gallego
  • 2.3 Lengua y cines nacionales
  • 3. La Televisión de Galicia (TVG)
  • 3.1 Creación de la institución pública
  • 3.2 El Servicio de Producción Ajena de la TVG
  • 3.3 TVG y normalización lingüística
  • 4. Proceso de traducción para el doblaje
  • 4.1 Especificidades de la traducción para el doblaje en la TVG
  • 4.2 Traducción para el doblaje de los largometrajes de ficción gallegos
  • 4.2.1 Traducción del proyecto
  • 4.2.2 Traducción estándar
  • 4.2.3 Traducción vs. ajuste
  • 5. Análisis del corpus
  • 5.1 Descripción y justificación del macrocorpus
  • 5.2 Análisis del macrocorpus
  • 5.3 Descripción y justificación del microcorpus
  • 5.3.1 Proyecto cinematográfico
  • 5.3.2 Guión original
  • 5.3.3 Guión traducido
  • 5.3.4 Guión ajustado
  • 5.3.5 DVD con las versiones española y gallega
  • 5.4 Proyecto cinematográfico. Estudios de caso
  • 5.4.1 Metodología de análisis
  • 5.4.2 Análisis del largometraje Trece badaladas
  • 5.4.3 Análisis del largometraje Os luns ó sol
  • 5.4.4 Análisis del largometraje Para que non me esquezas
  • 6. Conclusiones
  • Referencias bibliográficas
  • Bibliografía fílmica

| 7 →

Prólogo

Josu Barambones Zubiria
Universidad del Páis Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea

En los últimos años han visto la luz diferentes trabajos e investigaciones sobre la traducción audiovisual en lenguas minoritarias. Este hecho ha contribuido positivamente a dar a conocer la realidad económica y sociocultural de una actividad que para todos aquellos habituados a trabajar con la traducción desde y hacia lenguas y culturas mayoritarias ha pasado completamente inadvertida. En este sentido, los estudiosos y amantes de la traducción audiovisual no podemos sino congratularnos ante la publicación de un libro que viene a desvelar los entresijos del proceso de doblaje al gallego de largometrajes de ficción cuya lengua original es el español.

Como investigador de la traducción audiovisual en euskera, puedo afirmar que son muchas las coincidencias —y también las diferencias— entre la realidad vasca y la gallega. La coincidencia más notable tiene que ver con el nacimiento y posterior desarrollo de la traducción audiovisual en euskera y gallego. Efectivamente, tanto la televisión vasca (ETB) como la gallega (TVG) coinciden en ser las impulsoras del doblaje al euskera y gallego y en propiciar la creación de un sector audiovisual hasta entonces inexistente. En ambos casos, la tradición cinematográfica era prácticamente nula, por lo que el doblaje tuvo que hacer frente no solo a la carencia de medios y profesionales, sino también a la falta de modelos lingüísticos, todo ello sin olvidar que a principios de la década de los 80 ambos idiomas se hallaban inmersos en un proceso de adaptación y normalización lingüística. En este sentido la labor normalizadora que han ejercido ambas televisiones queda fuera de toda duda, ya que han sido las responsables de difundir ciertos usos y modelos lingüísticos al mismo tiempo que marginaban otros.

Sin embargo, a pesar de todo el esfuerzo tanto humano como económico invertido a lo largo de más de 25 años, en los últimos años se está asistiendo al progresivo debilitamiento del mecenazgo ejercido por estas dos televisiones públicas para con el doblaje, hasta el punto de que, en el caso de la televisión pública vasca, la industria del doblaje está a punto de desaparecer (137 horas dobladas en 2013). Parece que el doblaje en la televisión pública gallega goza de mejor salud y la partida presupuestaria destinada al doblaje (2.700.000€ en 2013) sirve de momento para mantener vivo este importante sector empresarial.

Hecha esta brevísima pero necesaria contextualización, de la que es deudor el libro que el lector tiene ahora entre sus manos, sinceramente creo que el aspecto ← 7 | 8 → más innovador del volumen lo constituye el objeto mismo de la investigación llevada a cabo por el doctor Xoán Montero: el proceso de traducción para el doblaje de largometrajes de ficción gallegos rodados y producidos en español y posteriormente doblados al gallego. Y es pionero en la medida en que analiza el trasvase lingüístico desde una lengua mayoritaria como el español hacia una lengua minoritaria como el gallego. Analizando detalladamente el proceso de traducción al gallego que deben seguir los largometrajes de ficción, resulta llamativo, por tratarse de una práctica nada habitual en el proceso de doblaje, la existencia de un aparato burocrático dependiente de la administración que decide si la primera traducción del texto audiovisual —que dicho sea de paso, no es una traducción ajustada para el doblaje sino una mera traducción «burocrática»— es digna o no de recibir la ayuda destinada para que —ahora sí— este texto sea traducido, ajustado y doblado al gallego. Estamos, sin lugar a dudas, ante una intervención de la administración en su afán un tanto desmedido por controlar todo aquello que pueda ser publicado, y cuyo objetivo final no guarda relación con la finalidad última de cualquier producción cinematográfica, a saber, llegar al mayor número de espectadores posible, para que sean los propios espectadores los que en última instancia juzguen y evalúen el valor artístico del filme. Por el contrario, parece que esta actuación busca tranquilizar las conciencias de algún que otro dirigente político, como demuestra el hecho de que la mayoría de estos textos audiovisuales duerman olvidados ad eternum al resguardo de algún archivo oscuro y polvoriento sin que muchos de ellos hayan tenido alguna vez el honor de haber sido exhibidos en salas comerciales.

En cuanto al aparato central de la investigación, para llevar a cabo su análisis el doctor Montero ha contado con un corpus extenso: 82 largometrajes, 73 de los cuales están rodados originalmente en español. Por su parte, el microcorpus objeto del estudio textual está formado por tres largometrajes. Del análisis de este microcorpus se extrae la conclusión de que la versión inicial realizada por el traductor sufre innumerables manipulaciones y modificaciones hasta llegar a la versión definitiva. De todas estas manipulaciones, las más importantes, por su repercusión en el producto final, son sin lugar a dudas las que lleva a cabo el director de doblaje en el mismo plató, modificaciones que muchas veces no van a respetar las versiones traducidas y ajustadas. Si como apunta el doctor Montero, muchas de las manipulaciones realizadas por el director de doblaje no se corresponden con cuestiones técnicas, sería deseable conocer qué otro tipo de consideraciones —ideológicas, económicas, culturales…— se esconden detrás de estas decisiones. Se trata de una vía de investigación que deja abierta el presente libro y que puede aportar información valiosa sobre las razones últimas que se esconden detrás de las manipulaciones realizadas en la sala de doblaje por el director.← 8 | 9 →

En definitiva, estamos ante un libro que servirá para que todo aquel lector que esté interesado en la traducción audiovisual pueda obtener una panorámica de cuál es la realidad del doblaje al gallego. Espero y deseo que su publicación ayude a que la traducción audiovisual en lenguas minoritarias sea cada vez más conocida y, por tanto, más visible dentro de los Estudios de Traducción.

| 11 →

Introducción

Details

Pages
148
Year
2015
ISBN (PDF)
9783653056006
ISBN (ePUB)
9783653964905
ISBN (MOBI)
9783653964899
ISBN (Softcover)
9783631664384
DOI
10.3726/978-3-653-05600-6
Language
Spanish
Publication date
2015 (April)
Keywords
galizisches Fernsehen Synchronisation ficcion gallegos
Published
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2015. 148 p., 14 il. blanco/negro, 9 tablas

Biographical notes

Xoán Montero Dominguez (Author)

Xoán Montero Domínguez es doctor en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo, donde desarrolla su labor docente. Además de autor de diversos trabajos científicos en los ámbitos de la traducción audiovisual y la normalización lingüística, es también editor del volumen Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis (Peter Lang, 2014).

Previous

Title: La traducción de proyectos cinematográficos