Traduire les savoirs
©2011
Comptes-rendus de conférences
XIV,
386 Pages
Série:
Transversales, Volume 26
Résumé
Cet ouvrage présente quelques-unes des nombreuses problématiques de la traduction contemporaine, de l’interprétation des diversités culturelles aux questions posées par les transmissions et les traductions des savoirs. Il s’agit d’offrir une réflexion sur les différentes formes de médiations culturelles qui sont spécifiques des comportements humains et de la communication, tant dans les langages que dans l’écriture ou d’autres formes expressives.
La traduction est omniprésente, pluridisciplinaire ; elle répond à la complexité de la communication et de l’interculturalité et elle interroge les diversités culturelles qui cohabitent, se contaminent et disparaissent.
La pensée et les savoirs sont au centre de ces questions et la compétence à les traduire ou à les interpréter devient une aire de recherche qui dépasse le champ strictement professionnel pour s’étendre au domaine des sciences humaines et sociales ou à celui des arts.
La traduction est omniprésente, pluridisciplinaire ; elle répond à la complexité de la communication et de l’interculturalité et elle interroge les diversités culturelles qui cohabitent, se contaminent et disparaissent.
La pensée et les savoirs sont au centre de ces questions et la compétence à les traduire ou à les interpréter devient une aire de recherche qui dépasse le champ strictement professionnel pour s’étendre au domaine des sciences humaines et sociales ou à celui des arts.
Résumé des informations
- Pages
- XIV, 386
- Année de publication
- 2011
- ISBN (PDF)
- 9783035200126
- ISBN (Broché)
- 9783034300971
- DOI
- 10.3726/978-3-0352-0012-6
- Langue
- français
- Date de parution
- 2011 (Janvier)
- Mots clés
- Fachsprache Wissenschaftssprache Aufsatzsammlung Übersetzung
- Publié
- Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2011. XIV, 386 p.
- Sécurité des produits
- Peter Lang Group AG