Translation Peripheries

Paratextual Elements in Translation

by Anna Gil Bardaji (Volume editor) Pilar Orero (Volume editor) Sara Rovira-Esteva (Volume editor)
©2012 Conference proceedings 196 Pages


This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format – written, oral, digital, audio-visual or musical. They are furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the text such as an interview with the author, a general or specialist press review, an advertisement or a previous translation.
However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan.
The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010.


ISBN (Softcover)
Publication date
2012 (March)
Reception Studies. Sociological Studies Modes and genres Cultural Regions and Interculturalism International Reception Studies Literary Theory
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2012. 196 pp., num. coloured and b/w ill. and tables

Biographical notes

Anna Gil Bardaji (Volume editor) Pilar Orero (Volume editor) Sara Rovira-Esteva (Volume editor)

Anna Gil-Bardají, Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva lecture at the Department of Translation and Interpreting at Universitat Autònoma de Barcelona, Spain. As experts in translation of many genres such as poetry, films and documentaries from Arabic, English and Mandarin, they have a common interest in the body of external apparatus which accompany texts: from drawings or facial gestures to orthotypography. They have published widely in journals and are part of research teams in their different areas of interest.


Title: Translation Peripheries