Loading...

Current Approaches to Business and Institutional Translation – Enfoques actuales en traducción económica e institucional

Proceedings of the international conference on economic, business, financial and institutional translation – Actas del congreso international de traducción económica, commercial, financiere e institucional

by Daniel Gallego-Hernández (Volume editor)
Edited Collection VIII, 254 Pages

Summary

The aim of this publication is to disseminate some of the talks given at the International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation, which took place at the University of Alicante on 29–31 May 2014 and was organised by the University’s Department of Translation and Interpreting. Spanish and international researchers, translator trainers, and trainee and professional translators gathered at the conference with the goal, among others, of finding out about new research trends in the field of business and institutional translation.
Esta obra difunde a una serie de intervenciones que se sucedieron en el Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional, celebrado en la Universidad de Alicante los días 29–31 de mayo de 2014, y organizado por su Departamento de Traducción e Interpretación. Dicho congreso reunió a diversos investigadores nacionales e internacionales, así como a diferentes formadores de traductores, traductores en formación y profesionales de la traducción, con el objetivo de, entre otras cosas, conocer las nuevas tendencias de investigación en el ámbito de la traducción económica e institucional.

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor/el editor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Scientific advisory committee / Comité científico asesor
  • Contents / Contenido
  • Presentation / Presentación
  • Especializarse en traducción financiera: la experiencia de un traductor interno en una entidad financiera
  • Traducir para las organizaciones internacionales: traductores autónomos con valor agregado
  • Entre lo institucional y lo independiente: retos del traductor jurado
  • La traducción de los informes de sostenibilidad de la Global Reporting Initiative: ¿Qué papel para la contingencia cultural?
  • Post-Tourism Online: Bridging the Cultural Gap between Describing a Galician City and Attracting Foreign Visitors
  • La traducción/comercialización de la chambre d’hôtes y de la table d’hôtes: por una necesaria transparencia para que la oferta funcione
  • Aproximación a un análisis contrastivo de las estrategias persuasivas de implicación emocional en el lenguaje publicitario en prensa escrita en alemán y en español
  • Metodología de trabajo para el estudio de las múltiples imágenes de la crisis económica en la prensa escrita
  • Institutional Translation: Economic Metaphors in European Central Bank Documents. A Case Study
  • Las metáforas en los textos periodísticos franceses sobre la Bolsa: estudio a partir de un corpus electrónico
  • El lenguaje del sector inmobiliario en español y francés
  • La variation terminologique du terme : obstacle ou atout pour la traduction ? Cas des deux langues française et anglaise
  • Traduciendo al oráculo: desafíos traductológicos en la obra de Paul Krugman
  • La traduction spécialisée vers la langue étrangère comme exercice d’apprentissage et d’évaluation académique
  • El desarrollo de la competencia traductora en el aula de traducción económica: análisis de errores
  • Formación de traductores en lenguajes de negocios en el contexto colombiano: propuesta de formación
  • Nuevos conocimientos informáticos en la formación de los futuros traductores. Algunas observaciones sobre la automatización del proceso de la traducción
  • Teaching translation-related ICT to business English students: an analysis of IT course content vs. students’ needs and expectations
  • Language management, knowledge transfer and translation-mediated communication in global environments: old paradoxes, unseen practices and new insights
  • Languages in Parallel. The European Experience

| 1 →

Presentation

The aim of this publication is to disseminate some of the talks given at the International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation, which took place at the University of Alicante on 29–31 May 2014 and was organised by the University’s Department of Translation and Interpreting. Spanish and international researchers, translator trainers, and trainee and professional translators gathered at the conference with the goals, among others, of finding out about new research trends in the field of economic, business, financial and institutional translation; promoting the study of translation briefs, documentation resources, text genres, and ICTs and their relationship to economics and business; and hearing about professionals’ experiences in economic and business translation.

This book contains one of the conference’s plenary lectures (given by Agustín Jiménez from the European Commission’s Directorate-General for Translation), as well as a number of articles that deal with a wide range of matters related to economic and institutional translation from different perspectives. They include pragmatic contributions on, for example, specialising in the field of economic and financial translation, translating for international organisations, and the challenges that certified translations entail. There are also articles of a more theoretical nature on different aspects of economic translation and some of its areas of expertise, such as stock exchanges, banking, tourism, advertising and real estate. Other contributions, meanwhile, look at translator training in Spain and elsewhere.

Essentially, the quantity and the quality of the papers presented at the conference reflect the academic and professional community’s interest in economic, business, financial and institutional translation, and point to the need to continue organising such events so as to help raise awareness of the work of people involved in the field, not only among academics and professionals but also among the general public.

Daniel Gallego-Hernández

(University of Alicante)

| 3 →

Especializarse en traducción financiera: la experiencia de un traductor interno en una entidad financiera

ARMANDO VALDÉS AUMENTE

Traductor financiero. Coordinador de Global Quality Translations <armando.valdes.translation@gmail.com>

One path towards specialising in financial translation is to find a job in a financial services company (i.e. a bank, consultancy firm, audit firm or insurance company). Such entities typically invest in providing training to their translators in both translation and the subject matters of the documents they will be working on. Additionally, there is considerable interest on the part of these companies in building internal translation departments that guarantee a high quality output. Working alongside experts in the field will enable you to establish contacts and friendships with people who sooner or later may pass translation projects your way, or at the very least be able to help you find solutions to specific problems or queries. In this environment, translators constantly deal with highly specialised subjects that require an in-depth, and normally complex, documentary process. Time and collaboration, which is the main tool for translators, will provide professionals with the ability to identify reliable sources which will allow them to take informed decisions throughout the translation process. Also, by being in contact with these subjects the translator will become familiar with financial wordings and phraseologies, as well as with regulatory developments that affect language and, consequently, require the constant updating of knowledge, glossaries, TMs, etc. IFRS, Basel, Solvency, Transparency Directive, to name a few, constitute a good example of this infinite training need. Therefore, having the opportunity to spend a few years working in the translation department of a financial entity is an unbeatable way to become specialised in the complex, heterogeneous and huge world of financial translation.

Keywords: financial translation, financial entity, translation department, specialization, audit, banking, learning, immersion.

Uno de los métodos para especializarse en la traducción financiera es obtener un empleo en una empresa del ámbito de las finanzas: bancos, consultoras, auditoras, empresas de seguros, etc. En ellas es habitual la inversión en formación de traductores, relacionada tanto con la traducción como con los temas susceptibles de ser traducidos, y que subraya el interés de estas empresas por contar con un servicio interno de traducción que ofrezca garantías y un alto grado de calidad. Asimismo, convivir con expertos en la materia no solo te permite establecer contactos y amistades que tarde o temprano te brindarán proyectos de traducción, sino que siempre podrán ser de ayuda de cara a resolver las dudas que vayan apareciendo. En este entorno, los temas que se ← 3 | 4 → tratan obligan al traductor a hacer frente a textos con alto grado de especialización que exigirán un gran esfuerzo en el proceso de documentación, muchas veces complicado. Con el tiempo y gracias principalmente a la colaboración, herramienta principal del traductor, se logrará identificar fuentes fiables que le permitirán tomar decisiones bien fundamentadas y que le aportarán seguridad en el proceso de traducción. Asimismo, estar en contacto con estas tipologías textuales harán que el traductor se familiarice con la terminología y la fraseología, así como con el desarrollo de normativas que afectan directamente al lenguaje y que, por ende, exigen una actualización constante de conocimientos, glosarios, memorias, etc. NIIF, Basilea, Solvencia, Transparencia, por nombrar algunas, son un buen ejemplo de esta necesidad formativa constante. Por todo ello, tener la oportunidad de pasar unos años en un departamento de traducción de una empresa financiera supone una fórmula inmejorable para que el traductor se especialice en el complejo, heterogéneo e inmenso mundo de la traducción financiera.

Palabras clave: traducción financiera, entidad financiera, departamento de traducción, especialización, auditoría, banca, formación, inmersión.

1. Introducción

Al finalizar los estudios de traducción, habitualmente los licenciados no tienen decidida la especialidad o las especialidades a las que quieren dedicarse. Como en cualquier otra carrera, te preguntas “¿y ahora qué?”, “¿qué hago?”, “¿adónde voy?”. Realmente al principio estas dudas pueden suponer un importante reto para muchos de nosotros y para despejarlas solemos optar por formarnos sobre un tema concreto, empezar a trabajar directamente o una combinación de ambas. No cabe duda de la innegable importancia de la formación académica desde el punto de vista traductor y redactor en general. Sin embargo, la universidad solo representa la semilla que nosotros deberemos regar una vez nos adentremos en la aventura laboral.

Al igual que sucede en otras actividades, la traducción es un término amplísimo que engloba múltiples campos y disciplinas. Cada ámbito responde a unas características concretas tanto discursivas como conceptuales que obligan al traductor, a la hora de enfrentarse a un texto, a conocer, entender y estar familiarizado con la terminología, la fraseología y los conceptos que se va a encontrar en su actividad diaria. Esto es lo que conocemos como especialización. En general, el profesional de la traducción es un “traductor especializado” y no un “experto” en una doctrina, salvo casos concretos. Sí lo puede ser a efectos conceptuales, si este, por ejemplo, ha cursado estudios en medicina y se dedica a la traducción médica o si cuenta con conocimientos en ingeniería y se dedica a la traducción técnica. No obstante, a menudo debemos tener en cuenta que ← 4 | 5 → la traducción no solo se sustenta sobre unos conocimientos sólidos en relación con un tema concreto. A la hora de traducir también nos enfrentamos a problemas ortotipográficos, expresivos, de formato, de documentación, etc., con los que nos iremos familiarizando a medida que desarrollemos nuestra actividad como traductores.

En el caso de la traducción económico-financiera nos encontramos con un campo heterogéneo, dinámico y muy regulado, que afecta de manera transversal a todas y cada una de las actividades humanas, desde la sanidad hasta el ocio y el espectáculo, pasando por el sector energético o la banca.

2. Especializarse como traductor de una entidad financiera

Las posibilidades que ofrece trabajar como traductor en plantilla en una empresa del sector financiero son enormes. Ser miembro de un departamento de traducción formado por compañeros con amplia experiencia en el tratamiento de textos económico-financieros de gran complejidad, la apuesta por la formación de sus profesionales y estar en un entorno profesional que supone una inmersión total para el traductor en el ámbito objeto de traducción constituyen, en conjunto, una oportunidad inigualable para consolidar una trayectoria profesional.

2.1 Departamento de traducción

Formar parte de un departamento de traducción es la primera gran ventaja. Tanto si el traductor es junior como si es senior, esto es, si este no tiene experiencia previa o si ya cuenta con un bagaje en cuanto a los temas que se tratarán en los textos, estar rodeado de otros compañeros con conocimientos específicos resulta un activo a todos los efectos de cara a la especialización. Las razones son obvias. Si partimos de que la colaboración es uno de los factores más importantes para el crecimiento profesional, tener “a mano” a un grupo de personas altamente cualificadas es un acicate para el desempeño de la labor del traductor.

La búsqueda documental, por ejemplo, supone un importante desafío en el campo de la traducción financiera debido al surgimiento de nuevas regulaciones y a un dinamismo difícil de seguir por falta de tiempo en el caso del traductor autónomo. Por un lado, las fuentes habituales más generales, como Linguee, Wordreference, Proz, etc., te pueden sacar de escoyos puntuales, pero a medida que los documentos van incrementado su grado de especialización, no cabe duda de que se quedan cortos. Por ello, que una persona con ← 5 | 6 → varios años de experiencia, pueda brindar su consejo en cuanto a la búsqueda documental en este ámbito —especialmente complicada— constituye una ayuda vital tanto al principio como para toda tu carrera como traductor. Así, tus propios compañeros podrán indicarte fuentes como el glosario bilingüe (o multilingüe) del FMI para términos macro, el glosario de finanzas estructuradas de Standard & Poor’s para el ámbito de la titulación, el glosario Mapfre para seguros, las versiones publicadas en varios idiomas del IASB o del FASB para contabilidad, o las normativas del Banco Central Europeo sobre tipologías de instrumentos y productos financieros, aportando de esta forma fiabilidad a términos que, buscados en internet, aparecen traducidos de múltiples formas, muchas de ellas deficientes.

De hecho, una primera opinión, en principio cualificada para optar por este o aquel término, puede salir de uno de los compañeros de departamento. Pero las dudas que pueden disipar no son solo terminológicas. También te pueden dar consejo sobre cuestiones conceptuales, sobre políticas de comunicación de la propia empresa, sobre el uso de herramientas de traducción, etc. Se puede y se debe preguntar y, por supuesto, prestarse a colaborar siempre que se pueda.

Details

Pages
VIII, 254
ISBN (PDF)
9783035108675
ISBN (ePUB)
9783035193633
ISBN (MOBI)
9783035193626
ISBN (Softcover)
9783034316569
Language
Spanish
Publication date
2015 (August)
Published
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, Oxford, New York, Wien, 2015. XIII, 254 pp., 7 b/w ill., 16 fig.

Biographical notes

Daniel Gallego-Hernández (Volume editor)

Daniel Gallego-Hernández is a lecturer in the Faculty of Arts of the University of Alicante in Spain. His research interests include corpus linguistics applied to translation, business translation and translation teaching. He teaches business translation between French and Spanish as well as terminology at his faculty. His publications as an individual include various papers and a book.

Previous

Title: Current Approaches to Business and Institutional Translation – Enfoques actuales en traducción económica e institucional