Subtitling Television Series
A Corpus-Driven Study of Police Procedurals
Summary
This book offers a contrastive study of the American English television dialogue and the Castilian Spanish subtitles of three popular police procedurals: Castle (2009), Dexter (2006) and The Mentalist (2008). After introducing some basic notions to frame the study – such as translation norms, audiovisual text and fictive orality – more than twenty lexical and morphosyntactic features in the series are analysed from a qualitative and quantitative point of view. Throughout the chapters, a combination of corpus-based and corpus-driven methodologies are used to offer a sound, empirically grounded characterisation of the language employed in these audiovisual productions and their translations.
Excerpt
Table Of Contents
- Cover
- Title
- Copyright
- About the author
- About the book
- This eBook can be cited
- Contents
- Acknowledgements
- Charts
- Figures
- Screenshots
- Tables
- Chapter 1 Introduction
- 1.1. The corpus-driven approach
- 1.2. Aim and research questions
- 1.3. Chapter organisation
- Chapter 2 Norms: A cross-disciplinary concern
- 2.1. Norms in Film and Television Studies
- 2.2. Norms in Linguistics
- 2.3. Norms in Translation Studies
- Chapter 3 The verbal component of the audiovisual text
- 3.1. The audiovisual text
- 3.2. Verbal language within the audiovisual text
- 3.3. Linguistic features of subtitling
- 3.3.1. The hybrid nature of subtitling
- 3.3.2. Syntactic features of subtitling
- 3.3.3. Lexical features of subtitling
- 3.4. Subtitling scripted dialogue: The challenge of fictive orality
- 3.4.1. The continuum between spoken and written language
- 3.4.2. Fictive orality
- Chapter 4 Corpus presentation
- 4.1. Genre-oriented criteria in corpus compilation
- 4.2. Police procedurals
- 4.3. The Corpus of Police Procedurals (CoPP)
- 4.3.1. The series under study: Dexter (2006), The Mentalist (2008), and Castle (2009)
- 4.3.2. Methodological considerations: Corpus compilation, alignment, and exploitation
- 4.3.3. Language variation and interaction contexts in the CoPP series
- 4.3.4. Subtitling standards
- Chapter 5 Morphosyntactic analysis I: Quantitative approach
- 5.1. Distribution of parts of speech
- 5.1.1. Feature description and research methodology
- 5.1.2. Results and discussion
- 5.2. Sentence distribution and complexity
- 5.2.1. Number of sentences per subtitle
- 5.2.2. Types of clauses
- 5.2.3. Sentence length
- 5.2.4. Coordination
- 5.2.5. Subordination
- 5.2.6. Verbs per sentence
- 5.2.7. Nominal clauses
- 5.3 Summary
- Chapter 6 Morphosyntactic analysis II: Qualitative approach
- 6.1. Fictive orality in the syntax of the CoPP
- 6.1.1. Methodological considerations
- 6.1.2. Altered constituent order
- 6.1.3. Ellipsis
- 6.1.4. Question tags
- 6.1.5. Number disagreement
- 6.2. Segmentation in the CoPP
- 6.2.1. Methodological considerations
- 6.2.2. Segmentation in two-line subtitles
- 6.2.3. Segmentation of sentences across subtitles
- 6.3. Summary
- Chapter 7 Lexical analysis I: Quantitative approach
- 7.1. Aboutness
- 7.1.1. Feature description and research methodology
- 7.1.2. Results
- 7.1.3. Discussion
- 7.2. Lexical density and vocabulary richness
- 7.2.1. Feature description and research methodology
- 7.2.2. Results
- 7.2.3. Discussion
- 7.3. Information load
- 7.3.1. Feature description and research methodology
- 7.2.2. Results
- 7.2.3. Discussion
- 7.4. Terminological density
- 7.4.1. Feature description and research methodology
- 7.4.2. Results
- 7.4.3. Discussion
- 7.5. Summary
- Chapter 8 Lexical analysis II: Qualitative approach
- 8.1. Offensive and affective lexicon
- 8.1.1. Feature description and research methodology
- 8.1.2. Occurrence in the ST and their translation in the TT
- 8.2. Creative lexicon
- 8.2.1. Theoretical and methodological framework for the analysis of lexical exploitation
- 8.2.2. Adapting corpus pattern analysis for the study of TV dialogue and subtitling
- 8.2.3. Lexical exploitation and conventionalised ‘pseudocreativity’
- 8.2.4. Lexical exploitation in the CoPP
- 8.3. Summary
- Chapter 9 Conclusions
- 9.1. Fictive orality in TV dialogue and subtitling: Main findings
- 9.2. The perception of subtitles as exhibiting neutral register
- 9.3. A genre-oriented approach
- 9.4. Back to norms
- 9.5. Limitations and future research
- Bibliography
- Index
- Series Index
Teamwork is vital in the series explored in this book: neither criminals nor the police tend to act individually. In the same way, this book would not have been possible without the help of a number of people.
First and foremost, thank you, Jorge Díaz Cintas, for your confidence in the work behind this book, as well as for your precious comments to make it better. Thank you also to the editors at Peter Lang, especially Laurel Plapp and Simon Phillimore.
Thank you to each of the scholars who have given me invaluable feedback in so many ways: Sergi Torner and Jenny Brumme, who guided this research, as well as Paz Battaner, Núria Bel, Elisenda Bernal, Gloria Corpas, Pilar Estelrich, Patrick Hanks, Sheila Queralt, Irene Renau, Britta Thörle, and Patrick Zabalbeascoa.
I am grateful to the Institute for Applied Linguistics at the Universitat Pompeu Fabra (UPF-IULA) for the funding provided for this publication.
Finally, thank you, Joan, friends and family, for having my back all the way, as Debra Morgan, Teresa Lisbon or Kate Beckett would say. You are simply indispensable.
Chart 2. Lexical word categories distribution in the CoPP (relative frequencies)
Chart 3. Linear discriminant analysis results for PoS distribution (ST)
Chart 4. Distribution of types of clauses in the ST and the TT of the CoPP (relative frequencies)
Chart 9. One-verb clauses in the CoPP (relative frequencies)
Chart 10. Two-verb clauses in the CoPP (relative frequencies)
Chart 11. Three-verb clauses in the CoPP (relative frequencies)
Chart 12. Nominal clauses in the CoPP (relative frequencies)
Chart 14. Percentage compliance of segmentation guidelines for two-liners in the subcorpus
←xiii | xiv→Chart 15. Percentage compliance of segmentation guidelines for split sentences across subtitles
Chart 17. Rude and offensive lexicon in the subcorpus (relative frequencies, shown in percentages)
Chart 18. Terms of endearment in the subcorpus (relative frequencies, shown in percentages)
Chart 20. Percentage occurence of types of translation solutions [T]; for each type of exploitation
Figure 2. Main phases in the CoPP’s ST and TT creation process
Figure 3. Treetagger example output (from M01)
Figure 4. Output of Stanford Parser showing treatment of unfinished sentence
Figure 5. Output of Stanford Parser showing treatment of fronting
Figure 6. Output of Stanford Parser showing treatment of ellipsis and repetition
Figure 8. The interplay between metaphors and intertextuality
Figure 9. TV dialogue and subtitling in the continuum from spoken to written language
Screenshot 1. Visual context for Example 72 [D02, 01:22:28:12]
Screenshot 4. Visual context for Example 87 [C01, 01:02:13:17]
Screenshot 5. Visual context for Example 88 [D01 00:44:32:15]
Table 2. Four components of the audiovisual text (from Zabalbeascoa 2008a: 24)
Table 3. Types of language according to Koch and Oesterreicher (1990)
Table 4. Summary of features typically attributed to spoken and written language
Table 5. Dexter: series’ details
Table 6. The Mentalist: series’ details
Table 7. Castle: series’ details
Table 8. Duration and word count of the episodes in the CoPP
Table 9. Previous accounts on ST-TT word reduction (selection of works)
Table 10. Participants involved in each type of sequence
Table 11. Language varieties in the CoPP
Table 12. Percentage distribution of lexical word categories in the CoPP
Details
- Pages
- XXIV, 248
- Publication Year
- 2020
- ISBN (PDF)
- 9781787077973
- ISBN (ePUB)
- 9781787077980
- ISBN (MOBI)
- 9781787077997
- ISBN (Softcover)
- 9781787077966
- DOI
- 10.3726/b11501
- Language
- English
- Publication date
- 2020 (June)
- Keywords
- Subtitling Audiovisual translation Television series
- Published
- Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Wien, 2020. XXIV, 248 pp., 9 fig. b/w, 73 tables
- Product Safety
- Peter Lang Group AG