Lade Inhalt...

Bitie v prevoda

Bălgarska literatura na nemski ezik (XIX - XX v.)

von Ljubka Lipčeva-Prandževa (Autor:in)
©2010 Monographie 328 Seiten

Zusammenfassung

Das vorliegende Buch stellt eine Untersuchung der übersetzerischen Praxis dar, die im Laufe von über 130 Jahren die bulgarische Literatur der deutschsprachigen Leserschaft näher brachte und bringt. Die Analyse behandelt diesen bulgarisch-deutschen Transfer unter ideologischem Aspekt und mit Bezug auf die wechselhaften politischen Praktiken, innerhalb derer die Übersetzungen jeweils stattfinden. Analysiert wird dazu die Dynamik der in der Übersetzung verwirklichten repräsentativen Modelle nationalspezifischer Literatur. In den Interpretationen werden sowohl die Asymmetrien im interkulturellen Dialog dargestellt, als auch verschiedene übersetzungstechnische Versuche ihrer effektiven Überwindung. Zur Deutung der Problematik dient die breite Skala der semantischen Umschichtungen zwischen den Begriffen Kultur der Übersetzung und Kultur als Übersetzung.

Details

Seiten
328
Jahr
2010
ISBN (PDF)
9783866881624
ISBN (Paperback)
9783866881198
DOI
10.3726/b14246
Sprache
Deutsch
Erscheinungsdatum
2010 (Januar)
Schlagworte
Übersetzung Wechselhaften politischen Praktiken Ideologie Asymmetrien im interkulturellen Dialog Kultur als Übersetzung
Erschienen
München - Berlin, 2010. 328 S., Namenreg., Bibliogr.,

Biographische Angaben

Ljubka Lipčeva-Prandževa (Autor:in)

Zurück

Titel: Bitie v prevoda