Lade Inhalt...

Deutsche Sprachkomik

Ein Überblick für Übersetzer und Germanisten

von Rainer Kohlmayer (Autor:in)
©2017 Monographie 210 Seiten

Zusammenfassung

Der Autor stellt den Humor der deutschen Sprache und Kultur auf den Prüfstand. Anhand von Beispieltexten und Interpretationen gibt er Einblicke in die Höhepunkte der Sprachkomik vom Mittelalter bis heute. Neben Klassikern wie Eulenspiegel, Heine, Büchner, Nestroy, Loriot, Gernhardt stehen ungewöhnliche Beispiele wie Wittenwilers Ring oder die ironische NS-Kritik, die Sander in seine Wilde-Übersetzung hineinschmuggelte. Der Autor vergleicht und kritisiert die Komiktheorien Bergsons und Freuds, erläutert die linguistischen Witztheorien und bricht eine Lanze für Zijdervelds These, Komik sei eine Form des gewaltlosen Widerstands. Der Schlussteil bringt vier kommentierte Beispiele für die Übersetzung von sprachspielerischen Texten aus dem Englischen und Französischen ins Deutsche.

Inhaltsverzeichnis

  • Cover
  • Titel
  • Copyright
  • Autoren-/Herausgeberangaben
  • Über das Buch
  • Zitierfähigkeit des eBooks
  • Widmung
  • Inhaltsverzeichnis
  • Vorwort
  • I. Teil Einführung
  • 1. Kapitel. Merkmale des Komischen im Überblick
  • 2. Kapitel. Humorkompetenz als Ziel
  • II. Teil Komik in deutscher Sprache und Kultur
  • 3. Kapitel. Zum Komikpotential der hochdeutschen Sprache
  • 3.1 Pun und Kalauer
  • 3.2 Homonymenfurcht und -flucht im Deutschen
  • 3.3 Stabilität der deutschen Wörter und Morpheme
  • 3.3.1 Silben- und Morphemstruktur, Wortlänge
  • 3.3.2 Knacklaut und Wortverschleifung
  • 3.3.3 Fugenzeichen
  • 3.3.4 Auslautverhärtung und ‚s‘-Laut
  • 3.3.5 Eindeutigkeit als Ideal
  • 4. Kapitel. Komikpotential unterhalb der Schriftsprache
  • 4.1 Dialekte, Mundarten
  • 4.2 Umgangssprache
  • 4.3 Sprachmischung, Ethno-Comedy
  • 4.4 Kindersprache und Sprachfehler
  • 4.5 Paronomasie und spielerische Sprachverwendung
  • 5. Kapitel. Muttersprachenpathos und Komödientradition
  • 6. Kapitel. Arbeitsethos contra Komik
  • 7. Kapitel. Zur Tradition des autoritären Staates in Deutschland
  • III. Teil Höhepunkte deutscher Sprachkomik
  • 8. Kapitel. Die deutsche Komiktradition im Überblick
  • 8.1 Reineke Fuchs
  • 8.2 Till Eulenspiegel
  • 8.3 Heinrich Wittenwiler: Der Ring
  • 8.4 Die Schildbürger
  • 8.5 Gottfried August Bürger: Münchhausen
  • 8.6 Heinrich Heine und Georg Büchner
  • 8.7 Heinrich Hoffmann: Der Struwwelpeter
  • 8.8 Wilhelm Busch
  • 8.9 Johann Nepomuk Nestroy
  • 8.10 Deutsches Kabarett
  • 8.11 NS-Kritik in der Übersetzung: Ernst Sander
  • 8.12 Loriot und Robert Gernhardt
  • IV. Teil Komiktheorien im Überblick
  • 9. Kapitel. Lachen und Komik als universale Phänomene
  • 9.1 Evolutionäre Erklärungen des Lachens
  • 9.2 Lachen als Kommunikation
  • 9.3 Universalität des Komischen
  • 10. Kapitel. Funktionale und strukturelle Komiktheorien
  • 10.1 Die Münchhausiade der Abstraktion
  • 10.2 Überlegenheitstheorie
  • 10.3 Entlastungstheorie
  • 10.4 Inkongruenztheorie
  • 11. Kapitel. Lebensphilosophische Theorie: Henri Bergson
  • 12. Kapitel. Psychoanalytische Theorie: Sigmund Freud
  • 13. Kapitel. Soziologische Theorie: Anton C. Zijderveld
  • 14. Kapitel. Linguistische Theorie: Raskin und Attardo
  • 14.1 Script und Rahmen
  • 14.2 Scriptüberlappung und Überlisten der Rezipienten
  • 14.3 Raskins / Attardos Musterwitz
  • 14.4 Kritische Anmerkungen
  • V. Teil Sprachkomik (üb)ersetzen
  • 15. Kapitel. Kommentierte Beispiele aus der Praxis der Komik(üb)ersetzung
  • 15.1 Ein Wortspiel in Oscar Wildes An Ideal Husband
  • 15.1.1 Voraussetzungen der literarischen Übersetzung
  • 15.1.2 Voraussetzungen der Wildeschen Sprachkomik
  • 15.1.3 Analyse des Originals
  • 15.1.4 Übersetzung und Kommentar
  • 15.2 Ronnie Barker: Doctor Spooner Revisited
  • 15.2.1 Analyse des Originals
  • 15.2.2 Übersetzungsprobleme
  • 15.2.3 Übersetzung / Bearbeitung und Kommentar
  • 15.3 Molière: Les femmes savantes / Die gelehrten Frauen
  • 15.3.1 Zur Sprachkomik im Original
  • 15.3.2 Übersetzungsprobleme
  • 15.3.3 Übersetzung und Kommentar
  • 15.4 Michael Flanders / Donald Swann: Edwardian Song
  • 15.4.1 Inhalt tabu, Sprache brillant
  • 15.4.2 Analyse des Originals
  • 15.4.3 Übersetzungsprobleme
  • 15.4.4 Übersetzung und Kommentar
  • Schlussbemerkung
  • Literaturverzeichnis
  • Reihenübersicht

Details

Seiten
210
Erscheinungsjahr
2017
ISBN (Hardcover)
9783631738436
ISBN (PDF)
9783631738467
ISBN (ePUB)
9783631738474
ISBN (MOBI)
9783631738481
DOI
10.3726/b12542
Sprache
Deutsch
Erscheinungsdatum
2018 (Mai)
Schlagworte
Humorkompetenz Literaturübersetzungen Anarchismus Satire Komiktheorien Theater
Erschienen
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2017. 210 S.
Produktsicherheit
Peter Lang Group AG

Biographische Angaben

Rainer Kohlmayer (Autor:in)

Rainer Kohlmayer war APL Professor an der Mainzer Universität. Er habilitierte dort in interkultureller Germanistik und unterrichtete Sprach- und Übersetzungswissenschaft am Fachbereich für Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft. Er ist Gründer der Uni-Bühne, forscht unter anderem zur Satire und Komik und publizierte diverse Komödien-Übersetzungen.

Zurück

Titel: Deutsche Sprachkomik