Translation Today: Applied Translation Studies in Focus

by Michał Organ (Volume editor)
©2019 Edited Collection 176 Pages


The volume is a collection of twelve carefully selected chapters covering the most in-depth and innovative studies in the field of applied translation studies. The delivered contributions focus on some of the burning issues arising from the research conducted by scholars representing a pallete of international institutions and research centres. The contributions seek to answer some of the problems that need to be tackled by contemporary translation studies, including the aspects of translation training, the status of translations and translators, methods of translations and their impact on the target texts.

Table Of Contents

  • Cover
  • Title Page
  • Copyright Page
  • About the editor
  • About the book
  • Citability of the eBook
  • Contents
  • List of Contributors
  • Introduction
  • Practice Is Important but What About Relevant Reading? A Suggestion for Courses of Translating Social Sciences
  • The Use of Online Resources in the Context of Translator Training
  • The Golden Age for Professional Translation Services in Poland and Its Impact on Translator and Interpreter Training
  • A Set of Exercises for Sight Translation Training
  • Discourse Markers in the Novice Translator Students’ Translations from Swedish into English
  • Frustration in a Translation Classroom: Gearing Towards a Psychological Turn in Translation Studies
  • Europe Speaks Irish: Analysing the Impact of EU Official Status for Irish on the Interpreting Profession in the Republic of Ireland
  • Rationality of Disability and the Sociology of Translation
  • Translation Methods Used in Polish-English Incongruent Terms Translation – Succession Law
  • Language and Imagery as Tools of Manipulation in Polish News Reports on the Basis of Donald Trump’s Speech Translations
  • Bareizms, Newspeak and Ideology: On the Rendition of Communist Vocabulary in Audio-visual Translation
  • Intellectual Property Rights and Translated Audiovisual Products in the Age of Postmodernism

List of Contributors

Agnieszka Maria Gernand

University of Information Technology and Management, Rzeszów

Antony Hoyte-West

University of Vienna

Oleksandr Kapranov

Western Norway University of Applied Sciences

Anna Kizińska

University of Warsaw

Michał Organ

University of Rzeszów

Fatemeh Parham

Allameh Tabataba’i University

Beata Piecychna

The University of Bialystok

Anna Popławska

The University of Information Technology and Management, Rzeszów

Gözde Serteser

Nisantasi University

Burcu Taşkin

Kirklareli University

Danuta Valianskaya

Minsk State Linguistic University

Sylwia Wrzoskiewicz


The volume Translation Today: Applied Translation Studies in Focus is intended for researchers, scholars, academics, professional translators and other specialists interested in areas connected with the field of applied translation studies. The presented collection of twelve carefully selected chapters covers in-depth and innovative studies delivered by a truly international array of scholars representing different research centres and institutions. The contributors propose a multi-faceted mosaic of theoretical and methodological perspectives to present the most current research in the field, including studies on translation training, discussion of the status of translators and intellectual property rights, analysis of methods of translation and manipulation introduced into the target texts.

The book opens with Gözde Serteser’s outlook on the need for the inclusion of elements of reading relevant texts during translation courses, especially when rendering texts from the field of social sciences. In the author’s view, the omission of relevant readings in translation courses and limiting lectures only to the text-to-be-translated causes the translational action to diminish its dynamic and multi-level structure and restrict it to the discussion on grammatical correctness. Consequently, the author highlights the importance of relevant reading in enhancing translation competences and producing better target texts. Therefore, the study focuses on the introduction of background information and relevant readings to courses specialising in the translation of social science texts.

The next contribution, authored by Agnieszka Maria Gernand, focusses on the use of online resources in the context of translator training. The chapter includes in its scope issues connected with online resources, translator training, search engines, dictionaries and data verification skills. The author expresses the common view that the Internet has gained the status of a tool used in everyday life. Thanks to this almost unlimited source of information, the Internet is an inseparable companion of people belonging to different professions, age groups and interests, including students undertaking a course of translation. The study includes a discussion of its popularity in everyday use as well as evaluation of its reliability, especially in the contexts of Internet use during translation classes. Employment of IT tools, as a branch of the translator’s competence, proves to be particularly beneficial for students as they may learn how to improve their use of dictionaries and search engines as well as practice information verification.

In another translation-training-based article, Anna Popławska focuses on the study of professional translation services in Poland and their influence on ←9 | 10→the training of translators and interpreters. The author provides a distinction between translation understood as an activity and translation perceived as a profession. Furthermore, emphasis is placed on competence proper for translators and/or interpreters as well as on the trends that have respectively influenced the demand and supply sides of professional translation and interpreting services in the Polish market since the early 1990s. Thanks to the analysis of market trends in translation, the author proposes a three-tier system aimed at the education and training of translators and interpreters.

Danuta Valianskaya proposes a set of exercises for sight translation training. The study emphasises the need to establish a new methodology for teaching students sight translation by the employment of information and communication technologies. Systematic and consecutive translation training requires the teacher to follow a specially designed set of exercises corresponding to different stages of teaching sight translation. Additionally, the author stresses that the teacher should apply information and communication technologies for the sake of optimization of sight translation training.

The next chapter, written by Oleksandr Kapranov, investigates Swedish-English translation of discourse markers by a group of novice translator students. The undertaken study involves the translation of seven texts found in Swedish printed media by a group of six participants. All the texts were translated during one semester as a part of the students’ course. During the translation of the texts, students could use different sources and dictionaries, except for online translation sites. After the completion of the students’ tasks, the author used the WordSmith software program to quantitatively analyse the source texts and their renditions delivered by the students to indicate the occurrence and percentage of discourse markers per 1000 words. A comparison of Swedish and English discourse markers indicates that students do not render certain source discourse markers.

In turn, Beata Piecychna provides an insight into the concept of frustration in the translation classroom. According to the scholar, emotions constitute a significant factor influencing the behaviour of the translator as well as the very quality of the translation product. Therefore, the author fills a niche in the literature concerning the psychological turn in translation and provides a detailed study of situations taking place during translation classes that cause frustration among students of translation. Additionally, the analysis provides a discussion of a questionnaire survey answered by 24 translation trainees studying at the University of Bialystok.

On the other hand, Antony Hoyte-West analyses the impact of the Irish language gaining EU official status on the interpreting profession in the Republic ←10 | 11→of Ireland. The author touches upon his previous research to present the issue in the context of the latest developments in the field. Historical development is accompanied by the results of a survey conducted by the author among practising interpreters working in the Republic of Ireland. The assessment of translators’ views serves as a basis for further discussion on the interpreting profession in Ireland and the implications of international recognition of the Irish language for new trends in the field.

Burcu Taşkin concentrates on the field of Translation Sociology and investigates the problem of disabled translators living in Turkey. Only 32 thousand out of 9 million disabled people living in the country have jobs. This vast group of citizens suffers from marginalization in society, and experience not only biological disability but also a sociological disadvantage. The situation of disabled people living in Turkey is comparatively worse than for those in Western countries, where movements, legal actions and professional research acting against discrimination started already in the 1970s. The presented study focuses on two disabled translators and applies a Bourdieusian approach to analyse their status in the professional field.

The problems arising from the translation methods used in the Polish-English rendition of incongruent terms belonging to the sphere of succession law are discussed by Anna Kizińska. The Polish terms are compared with their English equivalents proposed by three specialist legal Polish-English dictionaries and online sources including the Inter-Active Terminology for Europe database and proz.com forum for translators. Additionally, the author investigates the British National Corpus and other sources of British law to present translation methods and legal definitions of equivalents.


ISBN (Hardcover)
Publication date
2019 (April)
Translation Translation Studies Applied Translation Studies Translator Training Manipulation Audio-visual Translation
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2019. 173 pp., 1 fig. b/w, 13 tables

Biographical notes

Michał Organ (Volume editor)

Michał Organ, PhD is an assistant professor at the Department of Translation Theory in the Institute of English Studies, University of Rzeszów (Poland). His main research interests include audio-visual translation, humour translation, censorship and manipulation in translation, unofficial translation, translation of tourist information texts and CAT tools.


Title: Translation Today: Applied Translation Studies in Focus
book preview page numper 1
book preview page numper 2
book preview page numper 3
book preview page numper 4
book preview page numper 5
book preview page numper 6
book preview page numper 7
book preview page numper 8
book preview page numper 9
book preview page numper 10
book preview page numper 11
book preview page numper 12
book preview page numper 13
book preview page numper 14
book preview page numper 15
book preview page numper 16
book preview page numper 17
book preview page numper 18
book preview page numper 19
book preview page numper 20
book preview page numper 21
book preview page numper 22
book preview page numper 23
book preview page numper 24
book preview page numper 25
book preview page numper 26
book preview page numper 27
book preview page numper 28
book preview page numper 29
book preview page numper 30
book preview page numper 31
book preview page numper 32
book preview page numper 33
book preview page numper 34
book preview page numper 35
book preview page numper 36
178 pages