Loading...

Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial New approaches to translation in institutional and business settings

by Daniel Gallego Hernández (Volume editor)
Edited Collection 314 Pages

Table Of Content

  • Cubierta / Cover
  • Título / Title
  • Copyright
  • Sobre el autor/el editor / About the author(s)/editor(s)
  • Sobre el libro / About the book
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada / This eBook can be cited
  • Contenido / Contents
  • Presentación
  • Presentation
  • Traducción y negocios / Translation and business
  • La salud de la economía y otros desastres. Variación y metáfora en la terminología económica (Áurea Fernández Rodríguez / Iolanda Galanes Santos)
  • El BCE como banco fraseológico para la traducción (Arsenio Andrades Moreno)
  • Traducción de sitios web de empresas del sector del aceite de oliva: errores de localización (Ana Medina Reguera / Cristina Ramírez Delgado)
  • La traducción económica en las revistas de traducción en línea: balance y perspectivas (Ricardo Torre)
  • Panorama de la traducción e interpretación turística: un estudio de la producción científica en BITRA (Diana María González-Pastor)
  • Traducción e instituciones / Translation and institutions
  • Traducir la legislación europea: reciclaje de textos anteriores y optimización de recursos en la DGT (Loïc de Faria Pires)
  • Translation as Institutional Branding: Internationalizing Romanian Universities (Sorina Chiper)
  • La traducción judicial: propuesta de proyecto terminológico francés-español a partir de resoluciones judiciales francesas (Carmen Expósito Castro)
  • Traducción y reformulación intralingüística: mejora de legibilidad de textos institucionales (M. Cristina Toledo Báez)
  • Le terminographe-terminoticien : acteur de l’internationalisation des ressources terminologiques (Yasmine Barsoum)
  • Traducción y universidad / Translation and university
  • Traduction professionnelle sur le marché arabo-égyptien : quel profil du traducteur ? (Dima El Husseini)
  • Traductores en la actividad empresarial internacional: ¿inter-, multi- o transdisciplinares? Estudio terminológico sobre el concepto de interdisciplinariedad (Natividad Aguayo Arrabal)
  • Estudio comparativo del primer ejercicio de Traductor-Intérprete Jurado en España (María Pilar Castillo Bernal / María Luisa Rodríguez Muñoz)
  • Reflexiones en torno al trabajo de fin de grado sobre traducción económica (Rebeca Cristina López González)

| 9 →

Presentación

Esta obra tiene por objetivo seguir dando difusión a las ponencias expuestas en la serie internacional de congresos de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional (ICEBFIT) iniciada en 2014 (Alicante) y continuada en 2016 (Trois-Rivières). Este evento trata de reunir a académicos y profesionales involucrados en los distintos tipos de traducción especializada a los que se refiere el nombre ICEBFIT con el objetivo de debatir temas relacionados con la práctica y enseñanza de la traducción, problemas terminológicos, recursos de traducción, análisis contrastivos de géneros textuales o experiencias profesionales, entre otros.

En concreto, este libro contiene algunas de las comunicaciones presentadas en la tercera edición del congreso, celebrada en la Universidad de Alicante los días 27, 28 y 29 de junio de 2018, y organizada por el Departamento de Traducción e Interpretación de esta misma universidad. Esta obra recoge una de las conferencias plenarias del congreso dada por Dima El Husseini (Universidad Francesa de Egipto), así como diversos artículos que cubren un amplio espectro de temas (crisis económicas, bancos centrales, aceite de oliva, tursimo o derecho) y enfoques (encuestas, estudios basados en corpus, aproximaciones al error y la legibilidad, métodos bibliométricos, experiencias docentes, experimentaciones con estudiantes o análisis de recursos).

Aprovechamos esta oportunidad para mostrar nuestro más sincero agradecimiento a todos los que hacen posible que este congreso pueda llevarse a cabo. Esperamos que este libro sea de utilidad para todos aquellos interesados por la traducción especializada y que sirva de inspiración para organizar futuras ediciones.

Daniel Gallego-Hernández
(University of Alicante)

| 11 →

Presentation

The aim of this publication is to continue disseminating the talks given at the biennial International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation (ICEBFIT), a series of events that began in 2014 (Alicante) and continued in 2016 (Trois-Rivières). The series seeks to bring together scholars and practitioners involved in the types of specialized translation to which the name ICEBFIT refers, to discuss issues such as translation practice and training, terminology problems, translation resources, contrastive genre analysis and professional experiences.

This book features some of the talks given at the third ICEBFIT, which took place at the University of Alicante on 27–29 June 2018 and was organized by the institution’s Department of Translation and Interpreting. It contains one of the conference’s plenary lectures, given by Dima El Husseini from the French University of Egypt, as well as papers that cover a wide range of subjects (including economic crises, central banks, olive oil, tourism and law) and approaches (such as surveys, corpus-based studies, approaches revolving around errors and readability, bibliometric methods, teaching experiences, classroom experiments and resource analysis).

I would like to sincerely thank everyone who has helped make the ICEBFIT series possible. I hope this book will be useful for everybody interested in specialized translation and will inspire the organization of future ICEBFIT conferences.

Daniel Gallego-Hernández
(University of Alicante)

| 13 →

Traducción y negocios
Translation and business

| 15 →

ÁUREA FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ & IOLANDA GALANES SANTOS

Universidad de Vigo

La salud de la economía y otros desastres. Variación y metáfora en la terminología económica

Abstract. This paper studies the metaphors of natural disasters used as one of the most productive resources when explaining the economic crisis (Arrese, 2015). We analyse their incidence in the general and specialized press in French and Spanish; in particular, in Argentina, Chile, Spain and France. Our aim is to show how speakers from cultures with different economic situations follow different pathways when conceptualizing specialized reality and building diverse metaphorical denominations according to the communicative perspective adopted.

Keywords: cognitivism, cultures, metaphor, translation, variation.

1. Introducción

Los profesionales de la comunicación hacen llegar al gran público noticias de áreas técnicas y científicas que van desde la economía hasta la medicina pasando por la informática o la astronomía. Gracias a ellos ese gran público tiene acceso “a toda una terminología perteneciente a campos, a temáticas especializadas, que hoy goza de plena actualidad reservada en el pasado a un uso muy restringido entre los especialistas de dichas materias” (Guerrero, 2008: 292).

Dentro del área de la economía, la crisis financiera internacional iniciada en Estados Unidos en 2007 se ha convertido en una fértil fuente de terminología que ha enriquecido la lengua durante la última década con recuperación de palabras, neologismos o eufemismos. El lenguaje económico es muy dinámico y en periodos de cambios de ← 15 | 16 → ciclo todavía lo es más por la necesidad de nombrar nuevos fenómenos, productos, medidas y acciones, o simplemente, para reflejar el estado de ánimo de los observadores y las autoridades monetarias frente a esa realidad. Recordemos que hasta la caída de Lehman Brothers en septiembre de 2008 y el estallido de la burbuja financiera prevalecía “entre la mayoría de los economistas la creencia en un crecimiento duradero, así como cierta incapacidad para advertir los nubarrones en el horizonte” (Bodemer, 2017). Sin embargo, desde aquel “seísmo, que costó 22 billones de dólares a la economía de Estados Unidos […] que aún se sienten por toda la economía global” (Delgado y Pozzi, 2016), “algunos observadores se refieren a esta como la peor crisis económica de los últimos ochenta años, un “terremoto devastador, comparable a un tsunami” (Bodemer, 2017).1

El discurso periodístico ha ido transmitiendo el conocimiento de esa realidad a diferentes culturas, utilizando formas metafóricas de diferentes dominios. Para describir y contrastar esas unidades terminológicas (en adelante, UT) con motivación metafórica nos apoyamos en los principios teórico-metodológicos de la Teoría de la Comunicación de la Terminología (Cabré, 1999) y en la Socioterminología, disciplina que se ocupa del dinamismo de los términos en las lenguas de especialidad (Faulstich, 1998), así como aquellos que nos ofrecieron su visión al calor de la lingüística cognitivista de Lakoff y Johnson (1998). Sin embargo, coincidimos con Rossi (2015: 145) cuando afirma que la diversidad y la complejidad de la metáfora exigen una perspectiva plural. Recurrimos, por lo tanto, a la ayuda de otros enfoques, como el traductológico, filosófico, psicológico y el enfoque lingüístico (Serón Ordoñez, 2005; Gardes-Tamine, 2010; Scarpa, 2010, etc.) sobre los que volveremos en el apartado del marco teórico. ← 16 | 17 →

2. Objetivos e hipótesis, corpus y metodología

2.1. Objetivos e hipótesis

El profesional de la comunicación, a pesar de que no es un productor del conocimiento especializado, sí es un transmisor de ese conocimiento (Cabré, 1999), por lo tanto, creemos que el discurso periodístico, aunque de carácter divulgador, refleja los usos de los especialistas. El propósito de nuestro análisis es doble ya que, en un primer momento, se trata de identificar y extraer de manera exhaustiva las UT metafóricas relacionadas con el campo semántico de los desastres naturales en la prensa y, en un segundo momento, analizar de forma individual su uso en el discurso periodístico (en contexto) para dar cuenta del valor que vehiculan en diferentes culturas: por un lado, culturas que comparten la misma lengua como Argentina (AR), Chile (CL) y España (ES); y, por el otro, con lenguas-culturas diferentes, a saber, con la lengua-cultura francesa de Francia (FR).2

Creemos que la pertinencia de nuestro estudio se justifica por el hecho de que se ha analizado con mucha frecuencia la función de las metáforas en el lenguaje económico de forma global, pero los trabajos sobre el significado real que adquieren UT metafóricas de forma individual en el discurso son mucho más escasos. La innovación de nuestra aportación está en la perspectiva plural adoptada, pero radica sobre todo en destacar la intensidad y el valor real que adquiere cada expresión lingüística metafórica según la perspectiva comunicativa adoptada en las distintas culturas que nos ocupan.

La hipótesis que intentamos verificar a continuación se sustenta en análisis anteriores inspirados en la lingüística cognitivista que se desarrolló a partir de las investigaciones de Lakoff y Johnson (1980, 1998). Estos estudios afirman que la metáfora orienta nuestra visión del concepto y que todos los hablantes orientamos las metáforas de ← 17 | 18 → la misma forma porque compartimos las mismas estructuras conceptuales. Basándonos en estos estudios, formulamos las preguntas de investigación siguientes: ¿Las metáforas son expresiones lingüísticas conceptualmente compartidas que pueden adquirir significados discursivos diferentes?, ¿Las metáforas son capaces de trastornar nuestras estructuras conceptuales compartidas?, ¿Cómo y en qué medida se produce esa orientación?

2.2. Corpus

A partir del corpus constituido para el Diccionario de la Crisis Económica Mundial (DiCEM),3 las muestras se han extraído de un subcorpus compuesto por 3 diarios españoles, uno de carácter especializado (Expansión.com) y dos de carácter general (El País.com y El Mundo.es) de los que contamos con más de 7 millones de palabras.

Tabla 1. (Galanes, 2019)

illustration

Para la muestra en francés de Francia se han tenido en cuenta tres medios franceses con características similares: Le Monde.fr, Le Figaro.fr y Les Echos.fr. A pesar de que este subcorpus es más reducido, ya que cuenta con un poco menos de un millón de palabras, consideramos que es representativo para certificar la existencia de los términos y su utilización por parte de los especialistas. Además de permitirnos observar los términos in vivo en su entorno natural, estos subcorpus cumplen con los criterios fundamentales para llevar a buen puerto nuestro proyecto: ← 18 | 19 → recogen las mismas noticias publicadas en fechas muy cercanas y responden a los criterios de actualidad y autenticidad.

En cuanto a las fuentes de la prensa Latinoamericana nos limitamos a Clarin.com.ar y La Nación.com.ar; El Cronista.com, La Nación.cl, La Tercera.cl, y Diario Financiero.cl, de Chile.

2.3. Metodología

Summary

The aim of this publication is to disseminate some of the talks given at the III International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation, which took place at the University of Alicante on 27-29 June 2018 and was organised by the University’s Department of Translation and Interpreting. Spanish and international researchers, translator trainers, and trainee and professional translators gathered at the conference with the goal, among others, of finding out about new research trends in the field of business and institutional translation. / Esta obra da difusión a varias de las comunicaciones pronunciadas en el III Congreso Internacional de Traducción Económica, Comercial, Financiera e Institucional, celebrado en la Universidad de Alicante los días 27-29 de junio de 2018, y organizado por su Departamento de Traducción e Interpretación. Dicho congreso reunió a diversos investigadores, profesores, estudiantes y profesionales, con el objetivo de, entre otras cosas, conocer las nuevas tendencias de investigación en el ámbito de la traducción económica e institucional.

Details

Pages
314
ISBN (PDF)
9783034336482
ISBN (ePUB)
9783034336499
ISBN (MOBI)
9783034336505
ISBN (Softcover)
9783034336475
Language
Spanish
Publication date
2019 (January)
Published
Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2019. 314 21 fig. b/w, 43 tables, 14 graphs

Biographical notes

Daniel Gallego Hernández (Volume editor)

Daniel Gallego-Hernández is an Associate Professor in the Faculty of Arts of the University of Alicante, Spain. His research interests include corpus linguistics applied to translation, business translation and translation teaching. His publications include various papers and a book entitled Traducción económica y corpus [Business Translation and Corpora]. He has also organized the First International Conference on Economic, Business, Financial and Institutional Translation in 2014, and edited various books and special issues on business and specialized translation.

Previous

Title: Nuevos estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial New approaches to translation in institutional and business settings