Loading...

Intertextualität in der Übersetzung

W. Jerofejews "Moskva – Petuški" in der Übersetzung von N. Spitz – eine kritische Analyse

by Alexej Laiko (Author)
©2004 Thesis 118 Pages

Summary

Diese Arbeit wurde 2004 mit dem Aticom-Förderpreis ausgezeichnet.
Intertextualität ist ein Phänomen, das die Literatur-, Sprach- und Translationswissenschaft gleichermaßen beschäftigt. Die Intertextualität ist geradezu kennzeichnend für die postmoderne Literatur. Das poststrukturalistische Kultwerk von W. Jerofejew Moskva – Petuški wurde in der nicht-russischsprachigen Rezeption als Trinkermonolog gänzlich fehlinterpretiert. Die biblischen und literarischen Intertexte, die das Werk zu einer einzigartigen «semantischen Explosion» machen, wurden in der Übersetzung weitgehend nicht berücksichtigt.

Details

Pages
118
Year
2004
ISBN (Softcover)
9783631523971
Language
German
Keywords
Erofeev, Venedikt V. Moskva-Petuski Intertextualität Deutsch Spitz, Natascha Jerofejew, Wenedikt Bachtin, Michail Wenja Genette, Gérard Übersetzung Broich, Ulrich
Published
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2004. 118 S., 1 Tab.

Biographical notes

Alexej Laiko (Author)

Der Autor: Alexej Laiko, geboren 1973 in Moskau, lebt und arbeitet als Diplomübersetzer für Russisch und Englisch in Berlin. Derzeit promoviert er an der Humboldt-Universität zu Berlin.

Previous

Title: Intertextualität in der Übersetzung