Vom getreuen Boten zum nachdichterischen Autor
Übersetzungskritische Analyse von Fernando Pessoas "Livro do Desassossego" in deutscher Sprache
©2005
Dissertation
196 Seiten
Zusammenfassung
Der Autor entwickelt ein übersetzungskritisches Modell, das Elemente aus den verschiedenen übersetzungstheoretischen Ansätzen aufnimmt und zu integrieren versucht. Am Beispiel der ersten deutschen Übersetzung von Fernando Pessoas Livro de Desassossego por Bernardo Soares soll gezeigt werden, inwiefern sich ein solches Modell auf einen konkreten Text anwenden lässt. Das Fazit der Analyse fällt insgesamt positiv aus, auch wenn am Ende festgestellt werden muss, dass Georg Rudolf Lind der alten Verführung des Übersetzers nicht entgeht, «seinen Leser zum Verstehen zwingen zu wollen».
Details
- Seiten
- 196
- Erscheinungsjahr
- 2005
- ISBN (Paperback)
- 9783631537756
- Sprache
- Deutsch
- Schlagworte
- Pessoa, Fernando O livro do desassossego Übersetzung Lind, Georg Rudolf
- Erschienen
- Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2005. 196 S., 1 Graf.
- Produktsicherheit
- Peter Lang Group AG