Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo
©2006
Edited Collection
610 Pages
Summary
Este volumen recoge las ponencias presentadas en el coloquio que tuvo lugar en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) en noviembre del 2004. El objetivo del coloquio era estudiar la actividad traductora desarrollada en España entre 1834 y 1880, abarcando así la etapa plenamente romántica y también a los autores postrománticos, la transición al Realismo y la plenitud de este movimiento antes de la irrupción del Naturalismo. Las contribuciones se centran en la traducción y recepción de los autores extranjeros más relevantes (Balzac, Dumas, Goethe, los Goncourt, Heine, Hugo, Manzoni, Sand, Shakespeare, etc.), así como en la labor desarrollada por destacados traductores (Balaguer, Bretón, García Gutiérrez, Hartzenbusch, López Soler, Martínez de la Rosa, Milá y Fontanals, Mor de Fuentes, Ochoa, Pardo Bazán, Somoza, V. de la Vega, Valera). Otras cuestiones que se analizan en este volumen son: la posición de los traductores en la escena literaria de este período (prestigio social e intelectual, condiciones de trabajo, profesionalización), las vías de circulación de los textos traducidos – con particular atención a la prensa periódica –, y la comparación entre la actividad traductora y otras prácticas de reescritura.
Details
- Pages
- 610
- Publication Year
- 2006
- ISBN (Softcover)
- 9783039109753
- Language
- Spanish; Castilian
- Keywords
- Spanisch Übersetzung Geschichte 1834-1880 Barcelona (2004) Literarische Übersetzung im 19. Jahrhundert Spanische Übersetzer im 19. Jahrhundert Literarische Rezeption im 19. Jahrhundert Lite Kongress Spanische Übersetzung im 19. Jahrhundert
- Published
- Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2006. 610 p.
- Product Safety
- Peter Lang Group AG