Aristoteles in Sankt Gallen
Notkers des Deutschen Kategorien-Bearbeitung (Kapitel 1-17) auf Grundlage der Übersetzung und des Kommentars des Boethius
©2006
Dissertation
314 Seiten
Reihe:
Kultur, Wissenschaft, Literatur, Band 11
Zusammenfassung
Um 1000 wagte der Benediktiner Notker im Schweizer Kloster Sankt Gallen, was vor ihm niemand gewagt hatte: Er übersetzte die Kategorien des Aristoteles in seine Muttersprache und erläuterte sie. Was entstand, war althochdeutsch-lateinische Mischprosa. Der Lehrer legte eine ganze Reihe dieser Bearbeitungen vor: so auch die Hermeneutik des Aristoteles. Grundlage seiner Kategorien waren die lateinische Übersetzung und der Kommentar des Boethius. Diese Arbeit analysiert erstmals, wie Notker bei seiner Übersetzung vorging und wie er den Kommentar nutzte. Der Notker-Text (Kapitel 1-17) wurde einem Schichtmodell folgend abgedruckt, das die drei Ebenen (Aristoteles/Boethius/Notker) durch verschiedene Schriftarten visualisiert. Eine Übersetzung ins Neuhochdeutsche soll das Verständnis fördern.
Details
- Seiten
- 314
- Erscheinungsjahr
- 2006
- ISBN (Paperback)
- 9783631554449
- Sprache
- Deutsch
- Schlagworte
- Notker (Labeo) Notker Handschrift De interpretatione Sankt Gallen Stiftsbibliothek Sankt Gallen Cod. 818 Aristoteles Boethius Althochdeutsch
- Erschienen
- Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2006. 314 S., 1 Tab., 2 Graf.
- Produktsicherheit
- Peter Lang Group AG