Lade Inhalt...

Elfriede Jelinek als Übersetzerin

Eine Einführung

von Birgit Oberger (Autor:in)
©2008 Dissertation 140 Seiten

Zusammenfassung

Elfriede Jelineks Schaffen als Übersetzerin einem breiteren Publikum näher zu bringen ist Ziel dieser Arbeit. Hierzu werden ihre Übersetzungen kurz vorgestellt und es wird versucht, ihre Ansichten über das Übersetzen darzulegen. Im zweiten Teil wird anhand von Jelineks Text von «The Jew of Malta» ihre Vorgehensweise beim Übersetzen charakterisiert, wobei als Gegenpol die Übersetzung desselben Stückes von Erich Fried herangezogen wird. Schließlich wird sich herausstellen, dass Jelinek trotz mancher Ausschmückung den Intentionen des Original-Autors Marlowe treu bleibt und das Stück durch neue oder erweiterte Kontexte bereichert.

Details

Seiten
140
Jahr
2008
ISBN (Paperback)
9783631564578
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Marlowe, Christopher Übersetzung Fried, Erich Skopostheorie Jelinek, Elfriede The jew of Malta
Erschienen
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2008. 140 S.

Biographische Angaben

Birgit Oberger (Autor:in)

Die Autorin: Birgit Oberger, geboren 1980; Studium der Vergleichenden Literaturwissenschaft und Germanistik an der Universität Wien.

Zurück

Titel: Elfriede Jelinek als Übersetzerin