Loading...

Ideologičeskie konteksty russkoj kultury XIX–XX BB. i poetika perevoda

by Lea Pild (Volume editor)
©2017 Edited Collection 212 Pages

Summary

Книга включает в себя статьи по идеологическим аспектам русской культуры и по идеологии перевода. Идеология понимается в широком смысле как система воззрений, а в узком - как комплекс идей, присущих какой-либо социальной группе. «Перевод идеологии» рассматривается как трансформация или транспозиция элементов оригинала в целевом тексте или, согласно Р.О. Якобсону, как межъязыковой, внутриязыковой и интерсемиотический. Ряд статей сконцентрирован на эстонском материале – от семантики нарвского иконостаса, ревельского травелога, до советской культурной дипломатии, первого эстонского советского фильма и переводов Лескова. Статьи располагаются в хронологическом порядке, начиная со структуры иконостаса 18 века и завершая анализом кинематографического языка 20 века.
The book includes research papers on ideological aspects of Russian culture and on the ideology of translation. Ideology is treated as any system of worldviews, and also as a set of ideas typical of a given social group. Translation of ideology is viewed as a transformation or transposition of some elements of the original in the target text or, according to Roman Jakobson, in intralingual, interlingual and intersemiotic sense. Some papers concentrate on the Estonian material, such as Narva iconostasis, Reval travelogue, Soviet cultural diplomacy, translations of Leskov, first Estonian Soviet film. The articles are ordered historically, starting with the study of the structure of 18th-century iconostases and finishing with the analysis of 20th-century cinematographic language. The book is written in Cyrillic.

Table Of Contents

  • Обложка
  • заглавие
  • Авторские права
  • О редакторе
  • О книге
  • Эту книгу можно привести
  • Содержание
  • От составителей
  • Иконостас Спасо-Преображенского собора Нарвы: семантика и идеология (Елена Погосян)
  • К истории «Поездки в Ревель» Александра Бестужева (цензура как двигатель авторского развития)(Татьяна Степанищева)
  • Странный русский писатель барон Розен (Любовь Киселева)
  • Стилизация как перевод: корпусный подход к «русской песне» 1800–1840-х гг. (Артем Шеля)
  • Поэтическая редактура как перевод: случай Тютчева (Роман Лейбов)
  • Крестьянский пантеизм на экспорт: «Муни-Робэн» Жорж Санд, «Касьян с Красивой Мечи» И. С. Тургенева и идеология прозы о крестьянах 1840-х гг. (Алексей Вдовин)
  • Споры о власти в «республике словесности»: П. А. Вяземский — оппонент Белинского (Татьяна Степанищева)
  • Поэтические смыслы в цикле А. А. Фета “Romanzero”: перевод музыки в слово (Леа Пильд)
  • Почему В. Ходасевич переводил в эмиграции «Стихотворения в прозе» Ш. Бодлера? (о роли переводов в творческой эволюции поэта) (Павел Успенский)
  • Советская культурная дипломатия и литераторы бывших имперских окраин (Любовь Киселева)
  • «Жизнь в цитадели» Г. Раппопорта — борьба за нового человека (Мария Боровикова)
  • Нейтрализация сказа в эстонских переводах Н. С. Лескова (1950–1960-е гг.) (Леа Пильд)
  • Об авторах
  • Summary
  • About the Contributors

От составителей

Настоящий том “Wiener Slawistischer Almanach” составлен сотрудниками кафедры русской литературы Тартуского университета и включает исследования преподавателей кафедры, а также ее выпускников, работающих ныне в разных странах. Тема выпуска — «Идеологические контексты русской культуры XVIII–XX вв. и поэтика перевода» — связана с многолетним исследовательским проектом кафедры1.

Термин «идеология» трактуется в статьях расширительно — как любая система воззрений (политических, религиозно-нравственных, эстетических, философских, литературных и т. д.), но понимается и в более узком значении как комплекс идей, присущих какой-либо социальной группе. «Перевод идеологии» рассматривается как трансформация или транспозиция элементов оригинала в целевом тексте. Понятие перевода также используется в широком значении, главным образом, так, как понимал его Роман Якобсон2. В выпуске есть исследования, где идет речь о процессах внутриязыкового и интерсемиотического перевода, но ряд статей посвящен и традиционному, межъязыковому переводу. Особое внимание при обращении к эстонской теме уделяется «осваивающему»3 или «одомашнивающему»4 переводу, востребованному в культуре советского периода. Последовательность статей подчинена историко-литературному принципу: от исследований структуры иконостаса в начале XVIII в. — до анализа языка кино XX в. В статье Елены Погосян (Университет Альберта, Канада) реконструируется семантика иконостаса православного Спасо-Преображенского собора в Нарве. Бывшая лютеранская церковь была переосвящена в 1708 г., через четыре года после завоевания города Петром I. Переосвящение храмов Эстляндии и Лифляндии осмысляется как интегральная часть официальной культуры петровского времени и как трансляция политической идеологии в церковно-религиозную сферу. ← 5 | 6

Преобразование форм официальной советской пропаганды, осуществлявшееся в прибалтийских странах (как и в других странах Запада) Всесоюзной организацией культурных связей с заграницей (ВОКС), ее практическая деятельность («мягкая дипломатия») в Эстонии исследуется в работе Любови Киселевой. Как показано в статье, советская идеологическая пропаганда, направленная преимущественно на «западных агентов» с левыми взглядами, реализовывалась в Прибалтике 1920–1930-х гг. достаточно гибко и сдержанно.

Проблемам трансформации национальной мифологии посвящены статьи Любови Киселевой о «странном русском писателе бароне Розене» и Татьяны Степанищевой о путевом очерке А. А. Бестужева «Поездка в Ревель». В первой из них анализируется неизученный до сих пор исторический роман писателя «второго ряда» и несостоявшегося литературного новатора, прибалтийского немца Карла Георга Вольдемара Фридриха фон Розена, переименовавшего себя по-русски в Егора Федоровича, «Константин Левен». Одной из главных целей мифологизированного повествования оказывается попытка Розена, стремившегося стать русским национальным писателем, разрушить негативное представление о прибалтийских немцах в сознании русского читателя 1820-х – нач. 1830-х гг. В работе о Бестужеве исследуется другая форма демифологизации национального характера. В переводе на русский язык фрагмента книги о «ливонских» крестьянах «благонадежного» дипломата, писателя и ученого графа де Брэ Бестужев оставил за рамками текста неприглядные стороны характера русских крепостных крестьян, отмеченные автором. Переводчик, таким образом, изменил концепцию характера русских крестьян в сторону ее идеализации. Этот полемический жест был адресован не столько автору оригинального сочинения, сколько правительству, чтобы заставить его задуматься об отмене крепостного права в России на фоне только что осуществленной в конце 1810-х гг. реформы в прибалтийских губерниях.

В статье Алексея Вдовина (Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», Москва) проанализированы модификации идеологических и художественных утопий Жорж Санд в «Записках охотника» И. С. Тургенева на примере рассказа «Касьян с Красивой Мечи». Как считает автор статьи, мифологизация народного характера в европейских литературах первой половины XIX в. осуществлялась по сходным моделям.

О «переводе идеологии» как попытке трансформации литературной системы идет речь в статье Татьяны Степанищевой о «республике словесности», посвященной рецепции критического наследия В. Г. Белинского П. А. Вяземским. Автор показывает, как Вяземский, считавший литературного критика символом распада культурной традиции, выстраивает ← 6 | 7 → «подлинную» иерархию русской литературы, направленную против писательской иерархии Белинского, который «незаслуженно» возвеличил родоначальника «натуральной школы» Гоголя.

Другой блок статей посвящен поэтике перевода. В работе Романа Лейбова анализируется изменение индивидуального стиля одного поэта в процессе редактуры его произведений другим поэтом. Начиная править текстисточник, Ф. И. Тютчев переводит стихотворение Вяземского на язык собственной лирики. Редактура аллегорического послания В. А. Жуковского «К русскому великану» имеет продолжение и перерастает у Тютчева в сочинение самостоятельного стихотворения «Море и утес», которое отличается от исходного текста не только поэтикой (изменяются лексика, лирический сюжет, пространственная организация, жанр и т. д.), но и своей идеологической концепцией.

Аналогичный подход использован в статье Павла Успенского (Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», Москва) о переводах стихотворений в прозе Ш. Бодлера у Вл. Ходасевича. Поэт-переводчик включает текст-источник в систему собственных художественных и литературных представлений; меняет композицию оригинала, оставляет за рамками перевода незначительную для себя топику, усиливает ту тематику, которая согласуется с актуальными для Ходасевича интересами русской эмиграции в Париже 1920-х гг.

Проблеме перевода поэтики жанра посвящена работа Артема Шели, где рассматриваются механизмы преобразования русской фольклорной необрядовой песни в литературную стилизацию. Автор концентрируется на исследовании лексического уровня текстов и осуществляет анализ с помощью стилеметрических методов.

В исследовании Леа Пильд о поэтических смыслах в цикле А. Фета “Romanzero” говорится о механизмах отражения в лирике вокальной музыки. Воспоминания об услышанных музыкальных произведениях становятся одним из важных внетекстовых факторов, формирующих поэтику некоторых стихотворений Фета. Поэт переводит с языка музыки на язык слова ритмический рисунок, динамические оттенки, «настроение» романса или песни. Музыкально-словесные впечатления могли порождать в сознании Фета цепочки ассоциаций, где на первом плане находилась не столько музыка, сколько слово, в том числе, пережившее функциональный сдвиг в контексте музыки. Воспринятые музыкальные впечатления накладывались на литературные ассоциации, связанные с традицией русской поэзии, и на биографические воспоминания об исполнении того же самого вокального произведения в другое время и в другом месте.

В статьях Леа Пильд о нейтрализации сказа в эстонских переводах Лескова советского времени и Марии Боровиковой о первом эстонском ← 7 | 8 → советском фильме «Жизнь в цитадели» идет речь об «осваивающем» переводе. В первом случае — это перевод межъязыковой, во втором — интерсемиотический, когда язык драмы переводится на язык кино. В статьях демонстрируется, что стратегия идеологического «принуждения» в советскую эпоху приводит к серьезным трансформациям исходного текста: сказовое повествование остается не переданным на языке перевода. Одна из главных причин обеднения исходного текста в переводе заключается в концентрации переводчиков на уже освоенных ими в 1920–1930-е гг. типах наррации русской классической литературы. В случае с фильмом «Жизнь в цитадели» опускаются или заменяются многие важные элементы одноименной пьесы эстонского драматурга А. Якобсона и ее перевода на русский язык. В фильм вводятся топика и аллюзии, связанные с эстонской фольклорной традицией и с трагедией Гете «Фауст», спроецированной, в свою очередь, на финальную часть романа «Правда и справедливость» классика эстонской литературы А. Х. Таммсааре.

Опубликованные в настоящем томе исследования представляют собой первый этап реализации нашего исследовательского проекта. В дальнейшем предполагается экстраполировать апробированную в статьях методику анализа на оригинальные и переводные произведения других русских литераторов, художников и режиссеров XIX–XX вв., чье творчество определяет основные векторы эволюции русской и эстонской культур в обозначенный период.

Кафедра русской литературы выражает сердечную благодарность профессору О. Ханзену-Лёве за возможность представить свой проект и написанные в его рамках работы в таком авторитетном издании, как “Wiener Slawistischer Almanach”. ← 8 | 9 →


1       Статья написана в рамках проекта IUT34-30 Tõlkeideoloogia ja ideoloogia tõlkimine: kultuuridünaamika mehhanismid Eestis vene ja nõukogude võimu tingimustes 19.–20. sajandil / Ideology of Translation and Translation of Ideology: Mechanisms of Cultural Dynamics under the Russian Empire and Soviet Power in Estonia in the 19th – 20th Centuries. Руководитель проекта Л. Пильд.

2       Jakobson R. On Linquistic Aspects of Translation // On Translation. Harvard University Press. Cambridge; Massachusetts, 1959. P. 233.

3       См. об этом: Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London, 1995.

4       См.: Even-Zohar I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem // Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven, 1978. P. 117–127.

Details

Pages
212
Publication Year
2017
ISBN (PDF)
9783631737910
ISBN (ePUB)
9783631737927
ISBN (MOBI)
9783631737934
ISBN (Hardcover)
9783631737392
DOI
10.3726/b12348
Language
Russian
Publication date
2018 (November)
Keywords
Ideology State power Literature Target text Original text Cinematographic language
Published
Frankfurt am Main, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2017, 212 pp, 16 ill.

Biographical notes

Lea Pild (Volume editor)

Доктор философии Леа Пильд, редактор, является доцентом кафедры русской литературы, отделения славистики Тартуского университета, Эстония. Она известна как специалист по истории русского символизма и предсимволизма, творчества Фета, Тургенева, Блока, по русской культуре в Эстонии, по теории и практике перевода Lea Pild is Associate Professor of Russian Literature, Department of Slavic Studies, University of Tartu, Estonia. She is known as an expert in the history of Russian symbolism and pre-symbolism, creativity of Fet, Turgenev, Blok, Russian culture in Estonia, translation theory and practice.

Previous

Title: Ideologičeskie konteksty russkoj kultury XIX–XX BB. i poetika perevoda