Loading...

El aspecto verbal en el aula de español como lengua extranjera

Hacia una didáctica de las perífrasis verbales

by Emma García Sanz (Author)
Thesis XXIV, 348 Pages

Summary

Esta investigación se centra en el desarrollo de un nuevo enfoque didáctico en la enseñanza de las perífrasis verbales en el aula de español como lengua extranjera (ELE) y su aplicación práctica. Mediante una investigación educativa aplicada, cuantitativa y cuasi-experimental, se llega a la conclusión de que la aplicación de la didáctica de terceras lenguas en el aula de ELE lleva a un mejor aprendizaje de las perífrasis verbales en alumnos germanohablantes. Asimismo, el análisis del grado de dificultad de las perífrasis verbales revela que no existe correspondencia entre el grado de dificultad y el nivel de lengua al que pertenecen, cuestionando así su clasificación actual por niveles y proponiendo una revisión de la misma en este ámbito educativo.

Table Of Content

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor/el editor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Agradecimientos
  • Índice de contenidos
  • Índice de figuras
  • Índice de tablas
  • Siglas y acrónimos utilizados
  • I. Introducción. Motivación de la investigación
  • 1. Introducción
  • 2. Motivación de la investigación
  • 2.1. Elaboración del test para la obtención del corpus
  • 2.2. Criterios establecidos para el análisis del corpus
  • 2.2.1. Primera evaluación: determinación del nivel de competencia comunicativa
  • 2.2.1.1. Descriptores de los niveles A1-B2 en la expresión e interacción escrita
  • 2.2.1.2. Tipo de evaluación seleccionada
  • 2.2.2. Segunda evaluación: determinación de la competencia en perífrasis verbales
  • 2.3. Análisis del corpus
  • 2.3.1. Recopilación del corpus
  • 2.3.2. Criterios para la selección del corpus
  • 2.3.3. Resultados de la primera evaluación
  • 2.3.4. Resultados de la segunda evaluación
  • 2.3.4.1. Consideraciones generales
  • 2.3.4.2. Perífrasis verbal <acabar de + infinitivo>
  • 2.3.4.3. Perífrasis verbal <dejar de + infinitivo>
  • 2.3.4.4. Perífrasis verbal <empezar a + infinitivo>
  • 2.3.4.5. Perífrasis verbal <estar + gerundio>
  • 2.3.4.6. Perífrasis verbal <estar a punto de + infinitivo>
  • 2.3.4.7. Perífrasis verbal <ir a + infinitivo>
  • 2.3.4.8. Perífrasis verbal <poder + infinitivo>
  • 2.3.4.9. Perífrasis verbal <ponerse a + infinitivo>
  • 2.3.4.10. Perífrasis verbal <seguir + gerundio>
  • 2.3.4.11. Perífrasis verbal <soler + infinitivo>
  • 2.3.4.12. Perífrasis verbal <tener que + infinitivo>
  • 2.3.4.13. Perífrasis verbal <terminar de + infinitivo>
  • 2.3.4.14. Perífrasis verbal <volver a + infinitivo>
  • 2.3.4.15. Otras perífrasis verbales
  • 2.4. Resumen y consideraciones finales
  • II. Fundamentos teóricos
  • 3. Perífrasis verbales. Descripción lingüística
  • 3.1. Hacia una definición de perífrasis verbal
  • 3.2. Descripción de los valores perifrásticos
  • 3.2.1. Perífrasis verbales <acabar + gerundio> y / o <terminar + gerundio>
  • 3.2.2. Perífrasis verbal <acabar de + infinitivo>
  • 3.2.3. Perífrasis verbales <acabar de + infinitivo> y / o <terminar de + infinitivo>
  • 3.2.4. Perífrasis verbales <acabar por + infinitivo> y / o <terminar por + infinitivo>
  • 3.2.5. Perífrasis verbales <comenzar + gerundio> y / o <empezar + gerundio>
  • 3.2.6. Perífrasis verbales <comenzar a + infinitivo> y / o <empezar a + infinitivo>
  • 3.2.7. Perífrasis verbales <comenzar por + infinitivo> y / o <empezar por + infinitivo>
  • 3.2.8. Perífrasis verbal <continuar + gerundio> y / o <seguir + gerundio>
  • 3.2.9. Perífrasis verbal <dejar de + infinitivo>
  • 3.2.10. Esquema fraseológico semiproductivo <echar(se) a + infinitivo>
  • 3.2.11. Perífrasis verbal <ir + gerundio>
  • 3.2.12. Perífrasis verbal <llegar a + infinitivo>
  • 3.2.13. Perífrasis verbal <llevar + gerundio>
  • 3.2.14. Perífrasis verbal <ponerse a + infinitivo>
  • 3.2.15. Perífrasis verbal <soler + infinitivo>
  • 3.2.16. Perífrasis verbal <tardar en + infinitivo>
  • 3.2.17. Perífrasis verbal <volver a + infinitivo>
  • 3.3. Criterio de clasificación de las PPVV basado en el análisis del corpus
  • 3.3.1. Perífrasis verbal
  • 3.3.2. Perífrasis verbal / tiempo verbal
  • 3.3.3. Perífrasis verbal / adverbio o locución adverbial
  • 3.3.4. Valores perifrásticos diferentes a los valores tempoaspectuales
  • 3.4. Resumen y consideraciones finales
  • 4. Cuestiones preliminares de la didáctica de segundas lenguas / lenguas extranjeras
  • 4.1. Conocimiento explícito frente a conocimiento implícito
  • 4.1.1. El conocimiento explícito
  • 4.1.2. El conocimiento implícito
  • 4.1.3. La distinción entre conocimiento explícito y conocimiento implícito y su medida
  • 4.1.4. La relación entre el conocimiento explícito y el conocimiento implícito
  • 4.2. La enseñanza mediante tareas
  • 4.2.1. Definición de tarea
  • 4.2.2. Los aspectos formales en la enseñanza mediante tareas
  • 4.2.2.1. Especificación del contenido lingüístico
  • 4.2.2.2. Integración del contenido lingüístico en la programación
  • 4.2.2.3. Modalidades de tratamiento del contenido lingüístico
  • 4.3. Resumen y consideraciones finales
  • 5. Didáctica de la gramática
  • 5.1. La instrucción con atención a la forma
  • 5.1.1. Hacia una definición de la instrucción con atención a la forma
  • 5.1.2. Tipos de instrucción gramatical
  • 5.1.2.1. La instrucción con atención a las formas
  • 5.1.2.2. La instrucción con atención a la forma planificada
  • 5.1.2.3. La instrucción con atención a la forma incidental
  • 5.2. Decisiones metodológicas
  • 5.2.1. Enseñanza intensiva frente a enseñanza extensiva
  • 5.2.2. La instrucción con atención a la forma planificada frente a la instrucción con atención a la forma incidental
  • 5.2.3. Instrucción y aprendizaje explícitos frente a instrucción y aprendizaje implícitos
  • 5.2.4. Otras decisiones metodológicas
  • 5.2.5. ¿Es la instrucción con atención a la forma en todos los casos efectiva?
  • 5.3. Resumen y consideraciones finales
  • 6. Los enfoques plurales
  • 6.1. La didáctica de terceras lenguas
  • 6.1.1. Qué es la didáctica de terceras lenguas
  • 6.1.2. El concepto de transferencia en la didáctica de terceras lenguas
  • 6.1.3. El modelo de factores de Hufeisen
  • 6.1.4. Principios pedagógicos de la didáctica de terceras lenguas
  • 6.1.5. El papel de la L1 y de la L2
  • 6.1.5.1. El papel de la L1
  • 6.1.5.2. El papel de la L2
  • 6.1.6. Implementación de la didáctica de terceras lenguas en el aula
  • 6.2. La didáctica de la intercomprensión
  • 6.2.1. Qué es la didáctica de la intercomprensión
  • 6.2.2. El concepto de transferencia en la didáctica de la intercomprensión
  • 6.2.3. El modelo de adquisición plurilingüe de Meißner
  • 6.2.4. Principios y aspectos pedagógicos de la didáctica de la intercomprensión
  • 6.2.5. La elección de la lengua puente
  • 6.2.6. Implementación de la didáctica de la intercomprensión en el aula
  • 6.3. Resumen y consideraciones finales
  • III. Estudio empírico
  • 7. Metodología de investigación
  • 7.1. Objetivos, preguntas e hipótesis de investigación
  • 7.2. Diseño de la investigación
  • 7.2.1. Tipo de investigación
  • 7.2.2. Justificación de la base teórica
  • 7.2.2.1. Los conocomientos explícito e implícito y la enseñanza mediante tareas
  • 7.2.2.2. La instrucción con atención a la forma
  • 7.2.2.3. Los enfoques plurales
  • 7.2.3. Fases y calendario de la investigación
  • 7.2.4. Participantes
  • 7.2.5. Materiales didácticos y pruebas de evaluación empleados
  • 7.3. Métodos de análisis estadístico
  • 7.4. Resumen y consideraciones finales
  • 8. Presentación y discusión de los resultados obtenidos en el estudio experimental
  • 8.1. Análisis estadístico descriptivo
  • 8.2. I Hipótesis de investigación
  • 8.2.1. Análisis estadístico diferencial
  • 8.2.1.1. Cumplimiento de supuestos para llevar a cabo un análisis paramétrico
  • 8.2.1.2. Análisis no paramétrico
  • 8.2.2. Discusión: I Hipótesis de investigación
  • 8.3. II Hipótesis de investigación
  • 8.3.1. Análisis estadístico diferencial
  • 8.3.1.1. Efecto de aprendizaje global
  • 8.3.1.2. Efecto de aprendizaje de la competencia traductora y de la competencia gramatical
  • 8.3.1.2.1. Efecto de aprendizaje en la competencia traductora
  • 8.3.1.2.2. Efecto de aprendizaje en juicios gramaticales y de elección
  • 8.3.2. Discusión: II Hipótesis de investigación
  • 8.4. III Hipótesis de investigación
  • 8.4.1. Análisis estadístico diferencial
  • 8.4.2. Discusión: III Hipótesis de investigación
  • 8.5. Efecto y evolución del aprendizaje de las perífrasis verbales
  • 8.5.1. Perífrasis verbales con efecto de aprendizaje equivalente en ambos grupos experimentales
  • 8.5.1.1. Perífrasis verbal <acabar de + infinitivo> (valor temporal)
  • 8.5.1.2. Perífrasis verbales <acabar de + infinitivo> y / o <terminar de + infinitivo>
  • 8.5.1.3. Perífrasis verbales <comenzar a + infinitivo> y / o <empezar a + infinitivo>
  • 8.5.1.4. Perífrasis verbales terminar por + infinitivo> y / o <terminar + gerundio>
  • 8.5.1.5. Perífrasis verbal <volver a + infinitivo>
  • 8.5.2. Perífrasis verbales con mayor efecto de aprendizaje en el grupo experimental 1
  • 8.5.2.1. Perífrasis verbal <dejar de + infinitivo>
  • 8.5.2.2. Perífrasis verbales <empezar por + infinitivo> y / o <empezar + gerundio>
  • 8.5.2.3. Perífrasis verbal <ir + gerundio>
  • 8.5.2.4. Perífrasis verbal <llegar a + infinitivo>
  • 8.5.2.5. Perífrasis verbal <llevar + gerundio>
  • 8.5.2.6. Perífrasis verbal <seguir + gerundio>
  • 8.5.2.7. Perífrasis verbal <soler + infinitivo>
  • 8.5.2.8. Perífrasis verbal <tardar en + infinitivo>
  • 8.6. Grado de dificultad de las perífrasis verbales
  • 8.7. Resumen y consideraciones finales
  • IV. Conclusiones
  • 9. Conclusiones
  • 9.1. Síntesis y conclusiones
  • 9.2. Limitaciones de la investigación
  • 9.3. Implicaciones didácticas y futuras líneas de investigación
  • V. Referencias bibliográficas
  • 1. Obras sobre didáctica de SSLL / LLEE
  • 2. Obras específicas sobre perífrasis verbales
  • 3. Obras de metodología de investigación de las ciencias sociales
  • 4. Obras literarias analizadas
  • 5. Córpora y / o diccionarios
  • VI. Apéndices
  • 1. Apéndice A: Materiales correspondientes a la motivación del estudio
  • 2. Apéndice B: Correspondencias perifrásticas en otras lenguas
  • 3. Apéndice C: Materiales correspondientes al estudio empírico
  • Zusammenfassung
  • Obras publicadas en la colección

| xvii →

Índice de figuras

Figura 1: Presencia de PPVV en la narración de la historia

Figura 2: Juicio de elección de la PV <acabar de + infinitivo>

Figura 3: Traducción de la PV <acabar de + infinitivo>

Figura 4: Presencia de la PV <acabar de + infinitivo> en la TEE

Figura 5: Juicio de elección de la PV <dejar de + infinitivo>

Figura 6: Presencia de la PV <dejar de + infinitivo> en la TEE

Figura 7: Drill de la PV <empezar a + infinitivo>

Figura 8: Presencia de la PV <empezar a + infinitivo> en la TEE

Figura 9: Drill 1 de la PV <estar + gerundio>

Figura 10: Drill 2 de la PV <estar + gerundio>

Figura 11: Traducción 1 de la PV <estar + gerundio>

Figura 12: Traducción 2 de la PV <estar + gerundio>

Figura 13: Presencia de la PV <estar + gerundio> en la TEE

Figura 14: Paráfrasis de la PV <estar a punto de + infinitivo>

Figura 15: Drill de la PV <ir a + infinitivo>

Figura 16: Traducción de la PV <ir a + infinitivo>

Figura 17: Presencia de la PV <ir a + infinitivo> en la TEE

Figura 18: Drill de la PV <poder + infinitivo>

Figura 19: Traducción de la PV <poder + infinitivo>

Figura 20: Presencia de la PV <poder + infinitivo> en la TEE

Figura 21: Drill de la PV <ponerse a + infinitivo>

Figura 22: Presencia de la PV <ponerse a + infinitivo> en la TEE

Figura 23: Paráfrasis de la PV <seguir + gerundio>

Figura 24: Presencia de la PV <seguir + gerundio> en la TEE

Figura 25: Drill de la PV <soler + infinitivo>

Figura 26: Juicio de elección de la PV <soler + infinitivo>

Figura 27: Paráfrasis de la PV <soler + infinitivo>

Figura 28: Drill de la PV <tener que + infinitivo>

Figura 29: Presencia de la PV <tener que + infinitivo> en la TEE ← xvii | xviii →

Figura 30: Drill de la PV <terminar de + infinitivo>

Figura 31: Traducción de la PV <terminar de + infinitivo>

Figura 32: Presencia de la PV <terminar de + infinitivo> en la TEE

Figura 33: Paráfrasis de la PV <volver a + infinitivo>

Figura 34: Paráfrasis de la PV <llevar + gerundio>

Figura 35: Modelo de adquisición de la L2 según la posición débil de la interfaz (R. Ellis, 1993, p. 97)

Figura 36: Adquisición de la L1 (Hufeisen, 2010b, p. 202)

Figura 37: Aprendizaje de una L2 (Hufeisen, 2010b, p. 203)

Figura 38: Aprendizaje de una segunda L2, la L3 (Hufeisen, 2010b, p. 204)

Figura 39: Aprendizaje de una Lx (x>2) (Hufeisen, 2010b, p. 205)

Figura 40: Gráfico de perfil: el efecto de la interacción tests-puntuación

Figura 41: Efecto de aprendizaje de la PV <acabar de + infinitivo>

Figura 42: Efecto de aprendizaje de las PPVV <acabar de + infinitivo> y / o <terminar de + infinitivo>

Figura 43: Efecto de aprendizaje de las PPVV <comenzar a + infinitivo> y / o <empezar a + infinitivo>

Figura 44: Efecto de aprendizaje de las PPVV <terminar por + infinitivo> y / o <terminar + gerundio>

Figura 45: Efecto de aprendizaje de la PV <volver a + infinitivo>

Figura 46: Efecto de aprendizaje de la PV <dejar de + infinitivo>

Figura 47: Efecto de aprendizaje de las PPVV <empezar por + infinitivo> y / o <empezar + gerundio>

Figura 48: Efecto de aprendizaje de la PV <ir + gerundio>

Figura 49: Efecto de aprendizaje de la PV <llegar a + infinitivo>

Figura 50: Efecto de aprendizaje de la PV <llevar + gerundio>

Figura 51: Efecto de aprendizaje de la PV <seguir + gerundio>

Figura 52: Efecto de aprendizaje de la PV <soler + infinitivo>

Figura 53: Efecto de aprendizaje de la PV <tardar en + infinitivo>

Figura 54: Grado de dificultad de las PPVV para el GE1

Figura 55: Grado de dificultad de las PPVV para el GE2

Figura 56: Parrilla de evaluación de la interacción escrita

Figura 57: Parrilla de evaluación de la expresión escrita

| xix →

Índice de tablas

Tabla 1: Distribución de los informantes de la motivación de la investigación

Tabla 2: PPVV sin variante sinónima

Tabla 3: Correspondencia entre PPVV y tiempos verbales

Tabla 4: Correspondencia entre PPVV y adverbios

Tabla 5: Correspondencias entre PPVV y sus valores no tempoaspectuales

Tabla 6: Características del CoEx y el CoIm según R. Ellis (2005a, p. 151)

Tabla 7: Valores operativos del CoEx y el CoIm (R. Ellis, 2005a, p. 152)

Tabla 8: Distribución de los informantes del estudio empírico

Tabla 9: Estadísticos descriptivos del GE1

Tabla 10: Estadísticos descriptivos del GE2

Tabla 11: Estadísticos descriptivos del GC

Tabla 12: Escala global ilustrativa de los niveles de referencia (Consejo de Europa, 2002, p. 26)

Tabla 13: Escala ilustrativa sobre la escritura creativa. Niveles A1-B2 (Consejo de Europa, 2002, p. 65)

Tabla 14: Escala ilustrativa sobre la escritura de cartas. Niveles A1-B2 (Consejo de Europa, 2002, p. 82)

Tabla 15: Test de Kolmogorov-Smirnov para el GE1

Tabla 16: Test de Kolmogorov-Smirnov para el GE2

Tabla 17: Test de Kolmogorov-Smirnov para el GC

Tabla 18: Test de Levene para los grupos 1–2

Tabla 19: Test de Levene para los grupos 1–3

Tabla 20: Test de Levene para los grupos 2–3

Tabla 21: Rangos del test de Kruskal-Wallis para los tests 1, 2 y 3

Tabla 22: Estadísticos del test de Kruskal-Wallis para los tests 1, 2 y 3

Tabla 23: Rangos del test de Man-Whitney entre los grupos GE1-GE2 ← xix | xx →

Tabla 24: Estadísticos del test de Man-Whitney entre los grupos GE1-GE2

Tabla 25: Rangos del test de Man-Whitney entre los grupos GE1-GC

Tabla 26: Estadísticos del test de Mann-Whitney entre los grupos GE1-GC

Tabla 27: Rangos del test de Man-Whitney entre los grupos GE2-GC

Tabla 28: Estadísticos del test de Man-Whitney entre los grupos GE2-GC

Tabla 29: Test de esfericidad de Mauchly para el ANOVA MR

Tabla 30: Efectos intra-sujetos del ANOVA MR

Tabla 31: Efectos inter-sujetos del ANOVA MR

Tabla 32: Test de Kolmogorov-Smirnov para la competencia traductora del GE1

Tabla 33: Test de Kolmogorov-Smirnov para la competencia traductora del GE2

Tabla 34: Test de Levene para la competencia traductora de los tres tests de los GE1 y GE2

Tabla 35: Rangos del test de Kruskal-Wallis para los ejercicios de traducción del GE1 y GE2

Tabla 36: Estadísticos del test de Kruskal-Wallis para los ejercicios de traducción del GE1 y GE2

Tabla 37: Test de Kolmogorov-Smirnov para los juicios gramaticales y de elección del GE1

Details

Pages
XXIV, 348
ISBN (PDF)
9783631758618
ISBN (ePUB)
9783631758625
ISBN (MOBI)
9783631758632
ISBN (Hardcover)
9783631757444
Language
Spanish
Publication date
2018 (October)
Tags
Perífrasis verbales Enseñanza del español como lengua extranjera El aspecto verbal en español Didáctica de terceras lenguas Enfoques plurales
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2018. XXIV, 348 p., 57 il. blanco/negro, 51 tablas

Biographical notes

Emma García Sanz (Author)

Emma G. Sanz cursó Filología Inglesa y Alemana en la Universidad de Valladolid y el Máster en enseñanza de ELE en la Universidad Nebrija. En 2016 defendió su tesis doctoral en didáctica de ELE y su literatura en la Universidad de Gotinga. Actualmente, es docente en la Universidad de Duisburgo-Essen.

Previous

Title: El aspecto verbal en el aula de español como lengua extranjera