Loading...

Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en literatura infantil y juvenil

by Elvira Cámara Aguilera (Volume editor)
Edited Collection 418 Pages

Summary

El presente libro recoge trabajos punteros de investigación sobre traducción, adaptación y doble destinatario en LIJ. Se estudian géneros tan variados como el álbum ilustrado, la poesía o las historias en formato audiovisual. Sus autores proceden de países como Alemania, Brasil, Costa Rica, España, Francia, Finlandia, Israel, Italia, Portugal o Reino Unido. Autoras como Riitta Oittinen o Zohar Shavit ofrecen una visión nueva sobre obras clásicas. Asimismo, se pueden encontrar proyectos innovadores de aplicación en el aula. Supone abrir una puerta que nos acercará a la literatura para niños y jóvenes de cada uno de esos lugares. Es, sin duda, una muestra representativa de dónde se encuentra y hacia dónde se dirige la investigación de LIJ en el contexto internacional en la actualidad.

Table Of Content

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Agradecimientos
  • Índice
  • Introducción
  • Pilar Alderete Díez and Owen Harrington Fernández: Shortsighted Translations: Censorship in the Three Manolito Gafotas Books Translated into American English
  • María Jesús Barsanti Vigo: Aprender Refranes Españoles y Alemanes a través de los Cuentos de la Alhambra: La Aventura del Albañil/Learn Spanish and German Sayings through the Tales of the Alhambra: The Adventure of the Mason
  • Gloria Bazzocchi: La Traducción de la Poesía para Niños: Implicaciones Didácticas, Éticas y Estéticas/The Translation of Children’s Poetry: Didactic, Ethical and Aesthetic Implications
  • Ana Paula Cabrera y Luciana F. Montemezzo: Las Aventuras del Avión Rojo de Erico Verissimo: Una Traducción
  • Helena Cortés Gabaudan: Tschick: Una Novela Juvenil de Doble Destinatario Estructurada según Paradigmas Míticos Universales/
  • María José Corvo Sánchez: Bambi. Eine Lebensgeschichte aus dem Walde (Salten) versus Bambi (Disney). Estudio sobre la Muerte y su Recepción en Español/Bambi. Eine Lebensgeschichte aus dem Walde (Salten) versus Bambi (Disney). Study about Death and its Reception in Spanish
  • Alexia Dotras Bravo y Filipa Raquel Veleda Delgado dos Santos: Versión y Traducción: El Camino de los Cuentos Universales a través de la Lectura de Xosé Ballesteros en O Coelliño Branco/Adaptation and Translation: The Evolution of Universal Stories through Xosé Ballesteros’ Interpretation of O Coelliño Branco
  • Martin B. Fischer: Nussknacker und Mausekönig en España
  • Alba Laso Ortiz: El Doble Destinatario y la Traducción de los Nombres Propios de los Animales en Animal Farm/
  • Rebeca Cristina López González: DreamWorks’ Animated Feature Films: Double Addressee, Double the Fun
  • Luciana F. Montemezzo: Gente y Animales: Erico Verissimo y la Literatura de Herencia Brasileña en España/
  • Riitta Oittinen: Every Telling is a Retelling. Intersemiotic Revoicing of Carroll’s Story of Alice
  • Roberta Pederzoli y Raffaella Tonin: Hablar de Traducción con Niñas y Niños: Las Clases de Unijunior y La Lij/Talking about Translation to Children: The Unijunior Lessons on Children’s and Youth Literature
  • Nuria Pérez Vicente: Dos Traducciones y un Destino: Manolito Gafotas en Italiano/Two Translations and One Destination: Manolito Gafotas in Italian
  • Estéfano Rodríguez Peláez: Análisis de la Traducción Española del Libro Juvenil Le Professeur de Musique/Analyzing the Spanish Traslation of the Children’s Novel Le Professeur de Musique
  • Blanca-Ana Roig Rechou y Rocío G-Pedreira: ¿Alicia Juzgada por la Reina de Corazones? Diferencias Insalvables entre Alicia de Carroll y la Adaptación de Disney/Alice being Judged by the Queen of Hearts? Insurmountable Differences between Carroll’s Alice and its Adaptation by Disney
  • Zohar Shavit: Invited Strangers in Domestic Garb Cultural Translation in Hebrew Children’s Literature: Strategies and Legitimizations
  • María Victoria Sotomayor Sáez: Quijotes para Niños: Diez Años más (2006–2016)/Quijotes for Children: Ten Years more (2006–2016)
  • Iraide Talavera: Lo que Celia Dice: La Doble Subordinación de las Niñas en la Serie Celia, de Elena Fortún/What Celia Says: The Double Subordination of Girls in the Celia Series, Written by Elena Fortún
  • Magdalena Vásquez Vargas: Lo Autobiográfico y el Humor en la Construcción del Doble Destinatario en Marcos Ramírez, de C. L. Fallas (1909–1966)
  • Celia Vázquez García: Estrategias de Traducción de la Literatura para Niños: Experiencia Personal/Translation Strategies for Children’s Literature: Personal Experience
  • Naroa Zubillaga Gómez: The International Reception of Basque Children’s Literature: The Case of Atxaga and Landa

←12 | 13→

Introducción

En su trabajo, Pilar Alderete y Owen Harrington exploran el tema de la identidad del narrador infantil a través del análisis descriptivo de las traducciones al inglés estadounidense de Manolito Gafotas. Particularmente, intentan mostrar cómo las traducciones han censurado la identidad de Manolito desde un punto de vista político y social; todo ello quedará ilustrado mediante ejemplos extraídos de los libros, pero también de los subtítulos o guiones de doblaje de las películas existentes en lengua inglesa. Mª Jesús Barsanti propone el uso de refranes como herramienta didáctica para ahondar en la lengua materna e instruirse a la vez en una extranjera, aspecto que se muestra en su estudio a través de la lengua alemana. Gloria Bazzocchi apuesta por la traducción como medio para sacar a la poesía del exilio o marginación en que se encuentra, a la vez que hace una reflexión sobre las implicaciones didácticas, éticas y estéticas de la poesía para niños, lo que ilustra con ejemplos extraídos de la paremia español-italiano. Ana Paula Cabrera y Luciana F. Montemezzo analizan la traducción al español de un clásico brasileño, As aventuras do avião vermelho (Las aventuras del avión rojo), de Erico Verissimo (1905–1975). En su trabajo, estas autoras no solo abordan la traducción de la obra al castellano, sino que también se adentran en la interpretación de las imágenes pictóricas de la narrativa de este autor. Helena Cortés, por su parte, ha escogido Tschick, una obra del imaginario juvenil alemán contemporáneo, para analizar las razones que la han conducido a su gran éxito internacional tanto entre el público juvenil como el adulto. Mª José Corvo profundiza en el estudio de uno de los grandes clásicos de la literatura infantil y juvenil alemana, Bambi. Eine Lebensgeschichte aus dem Walde, para abordar un tema tabú en la LIJ como es el tema de la muerte y lo hace a través de las adaptaciones del cuento hechas por Disney. Alexia Dotras y Filipa Raquel Veleda abordan la traducción literaria infantil desde el punto de vista de dos lenguas en contacto como son el gallego y el portugués, y lo hacen a través de una obra ya clásica en el álbum ilustrado contemporáneo: O coelliño branco. Se trata de un texto de origen popular portugués que vuelve a su idioma original pasado por el tamiz de la traducción y la adaptación al lector infantil actual. Martin B. Fischer ofrece un análisis del cuento Nussknacker und Mausekönig (El cascanueces y el rey de los ratones), una de las primeras obras de la literatura infantil y juvenil alemana y que se caracteriza por la dualidad de su público lector. Asimismo, en su trabajo compara fragmentos escogidos de cuatro traducciones al castellano y realiza un breve repaso de la recepción de las obras de Hoffmann en España. Luciana F. Montemezzo presenta brevemente los resultados provisionales del proyecto “Literatura Infantil e Juvenil: Herança Brasileira”, realizado en la Universidade Federal de Santa Maria (Brasil), en colaboración con la Universidad de Granada (España). En el marco de dicho proyecto se está llevando a cabo la traducción de obras de autores brasileños al español peninsular con el fin de hacerlas llegar a los hijos de brasileños nacidos en España. Para ello, toma como objeto de estudio la obra infantil ←13 | 14→Gente y animales, del autor Erico Verissimo, y analiza las peculiaridades encontradas en la traducción de uno de los relatos que componen la obra. Alba Laso, a través de un clásico como Animal Farm (Rebelión en la granja), aborda dos grandes aspectos de la literatura infantil y juvenil como son el doble destinatario y la elección y traducción de los nombres propios contenidos en la obra. Rebeca Cristina López se adentra en el cine de animación de DreamWorks para estudiar elementos intertextuales contenidos en las películas con el fin de desentrañar si este tipo de contenidos tienen como destinatarios a una doble audiencia. Para ello, escoge seis ejemplos extraídos de las producciones de DreamWorks y los analiza siguiendo la propuesta de Chaume (2012). Riitta Oittinen se sirve del concepto de traducción intersemiótica de Jakobson, y lo aplica al proceso de ilustración de una historia, en concreto la historia de Alicia en el país de las maravillas de Carroll, con ilustraciones originales de John Tenniel y actualmente a punto de ver la luz una nueva versión al finés con ilustraciones de la propia autora. En este trabajo Oittinen habla de la dificultad que entraña dicho proceso de ilustración que es, según la autora, una nueva forma de recreación. Roberta Pederzoli y Raffaella Tonin presentan Unijunior, una propuesta didáctica innovadora dirigida a jóvenes de entre 8 y 14 años y en la que colaboran cada vez más universidades italianas, entre las que se encuentra la Universidad de Bolonia y el Departamento de Traducción e Interpretación de la misma. Su objetivo es estimular el aprendizaje de temas complejos de forma lúdica y divertida y, en su caso, presentan cómo abordar los principales retos de traducción en literatura infantil y juvenil. Nuria Pérez Vicente aborda las traducciones de Manolito Gafotas al italiano a través de dos versiones sobre el mismo libro, pero con una distancia temporal de quince años; esto lleva a la investigadora a preguntarse por los motivos que han conducido a la producción de ambas traducciones en tan breve espacio de tiempo. Estéfano Rodríguez realiza un estudio comparado de la traducción de la obra juvenil Le professeur de musique al español para abordar cuestiones traductológicas como el enfoque de traducción adoptado, cómo se han abordado las referencias culturales o los estereotipos contenidos en la obra original. Blanca Ana Roig y Rocío G. Pedreira estudian los desvíos argumentales e ideológicos de la adaptación cinematográfica realizada por Disney en 1951 de las obras Alice’s adventures in wonderland (1865) y Through the looking-glass, and what Alice found there (1871), de Carroll, con el objetivo de explorar la influencia del contexto de creación en la producción final y la potencialidad de las versiones cinematográficas de las obras literarias como recurso para la educación literaria de los más jóvenes, aun cuando la valoración de la película no sea, en esencia, positiva. Zohar Shavit realiza un estudio histórico sirviéndose de varios clásicos para niños procedentes de otras culturas, con el fin de analizar cómo ha evolucionado la literatura hebrea. De su estudio se desprende que la literatura hebrea, en un primer momento, se ha servido de un enfoque domesticante a la hora de trasladar obras de otras lenguas, para ir adoptando un enfoque más respetuoso con la cultura original conforme se ha ido consolidando como literatura nacional. Mª Victoria Sotomayor, como continuidad de un proyecto más amplio, estudia las adaptaciones y versiones del Quijote en el período comprendido entre 2006 y 2016 en relación con los nuevos ←14 | 15→entornos de lectura, aprendizaje y creación literaria infantil y juvenil. En este trabajo analiza un amplio corpus de obras con el fin de identificar las líneas de continuidad o divergencia seguidas desde 2006, así como la influencia de nuevos factores en la conservación y transmisión del clásico. Iraide Talavera estudia la obra clásica Celia y se propone como objetivo analizar cómo la autora, Elena Fortún, a través de las peripecias narradas en primera persona por este personaje, pone en tela de juicio la subordinación que las niñas sufren por parte de un mundo adulto, a la vez que hace una crítica a su temprano sometimiento a una sociedad patriarcal que trata de reducir su protagonismo a la esfera doméstica, crítica que también pretende llegar a los lectores adultos. Magdalena Vásquez aborda el concepto del doble destinatario a través del análisis de la obra autobiográfica Marcos Ramírez, de Carlos Luis Fallas, obra representativa del realismo social de la literatura costarricense. Esta autora analiza cómo los recursos empleados por el autor para la construcción del personaje protagonista, el humor y lo autobiográfico, además de contribuir a caracterizar al personaje dentro de la picaresca, son los responsables de que dicha novela sea de interés para el lector infantil y juvenil. Celia Vázquez estudia las estrategias utilizadas en la traducción de los poemas para la infancia de un autor escocés a la lengua gallega y que, aun siendo un clásico, es desconocido en su faceta de poeta para niños: R. L. Stevenson. En su trabajo pretende demostrar la existencia de recursos suficientes para ofrecer una traducción rigurosa a partir de un profundo análisis y de contrastadas reflexiones sobre los recursos estéticos que usa el poeta a la hora de crear sus poemas. Terminaremos esta introducción con una breve descripción del trabajo de Naroa Zubillaga, que aborda la recepción internacional de algunas obras de los autores vascos Atxaga y Landa a través de su traducción desde el castellano. En su análisis observa que se producen cambios tanto en el nivel textual como en el de las ilustraciones, y llega a la conclusión de que estos cambios tienen su origen en el trasvase que se produce desde la lengua vasca al castellano.

←16 | 17→

Pilar Alderete Díez and Owen Harrington Fernández

Shortsighted Translations: Censorship in the Three Manolito Gafotas Books Translated into American English

Resumen: En este artículo exploramos el tema de la identidad del narrador infantil a través del análisis descriptivo de las traducciones del castellano al inglés americano de Manolito Gafotas. Particularmente, este trabajo intenta ilustrar cómo las traducciones de los tres libros traducidos hasta la fecha han censurado la identidad de Manolito desde un punto de vista político y social. Presentaremos ejemplos en los que la traducción ha modificado el personaje de los tres primeros libros de la serie y comentaremos los efectos que estos cambios pueden tener sobre la identidad del narrador. También ofreceremos ejemplos de los subtítulos o guion de doblaje de las películas disponibles en inglés para ofrecer un tercer término de comparación y demostrar que las estrategias de construcción de la voz del personaje infantil en literatura en traducción son una herramienta fundamental que los traductores y otras fuerzas editoras en el mercado de esta literatura deberían tener en cuenta a la hora de publicar sus trabajos.

Abstract: In this article, we explore the issue of the child narrator’s identity through the descriptive analysis of the translations from Spanish into American English of Manolito Gafotas. Particularly, this article illustrates how the three translations have censored Manolito’s identity from a sociopolitical point of view. We will discuss examples representative of the type of translation shifts that modify the identity of the narrator. We will also identify examples in the subtitles and dubbing scripts of the films available in English as a tertium comparationis to raise awareness of the importance of allowing a source character’s voice to resonate with target readers, and how translators and other editorial apparatuses ought to prioritize characterization strategies.

Palabras clave: Corrección política, narrador, censura, expurgación, identidad

Keywords: Political correctness, narrator, censorship, expurgation, identity

1 Introduction

The relevance of children’s and young adult fiction has gained momentum, resulting in an increase in the study of children’s literature in translation. Despite current approaches to children’s literature that frame texts with a double aim – as texts for bliss/delight as well as for pleasure/learning -, publishing norms continue to be guided by archaic conventions. Stories are supposed to include fantasy, be simple and happy, and the child reader should find positive role models that teach valuable lessons (Nodelman & Reimer, 2002: 86). What is most worrying about these conventions is that they imply that we, the purchasing adults, have a limited understanding of what it is to be a child. We tend to believe that children ←17 | 18→do not understand as perfectly as we do, that they are egocentric, imaginative, innocent, wild and emotionally more vulnerable because they are not fully formed and their gender determines their actions, likes and dislikes (ibid: 87). These general assumptions may be at the root of the translating approaches found in our case study.

Manolito Gafotas is a series of children’s novels by Elvira Lindo. They narrate the adventures of a small spectacled child who lives with his family and friends in Carabanchel Alto, a working-class neighbourhood in Madrid. There are eight books in the series, published between 1994 and 2002. The books are narrated in the first person by the eponymous Manolito, who was originally created for the programme ‘Mira la radio’ which aired in 1988 in Radio Nacional de España and later in ‘A vivir que son dos días’, a Cadena SER programme presented by Fernando Delgado (Oropesa, 2003: 17). Since then, the books have been successful in Spanish-speaking countries and, as a result, have been translated to many languages. There have also been two film adaptations and a TV series. In fact, the films – the first subtitled and the second one dubbed – predate the American translations. The first Manolito Gafotas book was translated by Joanne Moriarty. This translation was commissioned by the agent Laura Dail, who presented it to the publishing company, Marshall Cavendish. The other two books, translated by Caroline Travalia, also form part of our case study.

The preliminary research carried out on the first three translations of the ‘Manolito Gafotas’ revealed that the text had undergone a degree of manipulation and some content had been censored and omitted entirely in translation. As Elvira has noted:

Tuve más problemas en otros países, porque lo políticamente correcto y las consideraciones pedagógicas ya marcaban la literatura infantil (…). En Estados Unidos la censura fue atroz. Censuraron hasta dibujos de Urberuaga. (…). Esta intromisión continua en la vida íntima del niño me parece que no le ayuda a hacerse un adulto’ (Babelia, 2017).

The reality is that, as children, we are corrected constantly. We live in a culture that encourages learning by correction and by modelling. Political or social correction is just one way in which we apply these methods. However, any political or moral correction in translation can be seen as engaging in ‘cultural politics, as it focuses on representations, values and identities’ (Fairclough, 2003: 17). In this sense, changing language is a matter of changing culture, at least partly (ibid: 18). Our comparative analysis of source and target text segments will demonstrate that ‘changes in discourse are not merely relabelling but shifts to different spheres of values’ (ibid: 23) that affect the identity of the children portrayed in the series, especially Manolito’s identity.

Stylistic innovations in children’s literature have focused on presenting children as multidimensional characters with a range of behaviours. A first-person narration, for example, can allow characters to express themselves freely. Lindo flouts ←18 | 19→established norms of children’s literature by characterizing Manolito as an uninhibited and outspoken child, only to have him consciously silenced and neutralised in translation, following the normative tendencies described by Oittinen (2000). Manolito’s discourse, which shapes the series, has been described as colloquial, dynamic, expressive and unapologetic (Chierichetti, 2004; Colomer, 2002). The translator, seen in this case as an intermediary between the source text (and source culture) and the target readership, assumes the role of gatekeeper whose role is to ensure that the morals of the target audience are respected. In the US versions of Manolito Gafotas, this meant manipulating and censoring content so that the story would discursively conform to the target sphere of values, to the disappointment of Elvira Lindo:

Una vez vinieron unas tiparracas de las universidades americanas especialistas en literatura infantil a decirme que yo era escatológica. Pues claro. Los especialistas en literatura para niños querrán que los libros estén diseñados como las judías para que no produzcan gases (Salstad, 2003: 2)

The concerns of these academics reflect the conservative nature of the translation of children’s literature. There has been a reluctance to apply the term ‘censorship’ to these individual acts of manipulation as the term carries historical baggage. For instance, Craig (2001: 66) discusses censorship in relation to ‘the specific prohibitions of the Orden Ministerial of the 9th of February 1961 governing film censorship, which align with those the regime had previously imposed on children’s literature’. Craig cites suicide, homicide, divorce, adultery, sexual relations, prostitution, abortion and birth control methods, drug addiction, alcoholism, detailed crimes, brutality, cruelty, religious offences and state offences (Gübern, 1981: 195). Craig’s study of children’s literature in translation highlights that religion and sexuality (Craig, 2001: 56), social behaviour (ibid: 60), irony (ibid: 63), foreignness (ibid: 63) and premature love (ibid: 169) were purged from children’s literature as per the regulations of the censorship policies under Franco’s regime. Interestingly, most of these taboos have been consciously rewritten or cut in Manolito’s translations to avoid offending the audience.

2 Sociopolitical correctness in the translations of Manolito Gafotas’ series

In this section, we analyse representative examples of a translation strategy which has been guided by socio-political correctness. It is important to remember that our study focuses on the construction of children characters and how these are modified in translation, and that the controversy that arises from these modifications results in changes of representations, values and most importantly, identities. This may be a matter of cultural politics (Fairclough, 2003: 17):

←19 | 20→

Seeing cultures as signifying systems […] helps clarify the relationship between culture and language: cultures exist as languages, […] (and in their inculcation as identities, as genres and styles) (ibid: 18).

Fairclough identifies the following analytically different elements: activities, subjects (endowed with representations, knowledge, beliefs, values, purposes, attitudes), social relations, instruments, objects, time and place (ibid: 22). We will refer to these categories for the classification of our examples.

The way in which Manolito’s stream of consciousness has been modified to agree with the translators’ (or publishing company’s) readers is the focus of this analysis, for it illustrates how a child is (not) supposed to behave verbally or morally, according to published American culture, an incongruence which can be explained with translation norms in children’s literature (Shavit, 1986 Toury, 1995). Children’s literature is more marginalized than other literatures and thus governed by more rigid norms (Ben-Ari, 1992: 222). In fact, the translation of children’s literature is an arena where two normative systems – the source and the target culture – collide, and it is the translator that chooses to prioritize either the text, the author or the receivers, which includes readers, editors, publishers, distributors, illustrators and critics (Ben-Ari, 1992 and Coillie and Verschueren, 2006: 86). Educational norms play a central role in the translation of children’s literature, purifying the TT in alignment with other cultural values. This points to translation strategies that promote cleansing inappropriate elements, especially unacceptable behaviour which young readers might imitate. O’Sullivan (2005: 82) hypothesises a series of such interventions: changes of characterization and conduct, toning down references to physical functions, correcting the creative use of language (including deliberate misspellings), neutralizing registers that do not conform to the stylistic norms of children’s literature in the target culture, often in the translation of varieties of humour.

3 Physical violence

This problematic cultural activity is translated with ‘to chew out’, ‘to give a lecture’ or omitted entirely, substituting a physical reprimand with a verbal reprimand. This change redefines Manolito’s relationship with his family. Physical punishment is banned in many countries, but Spain was a latecomer to these reforms, completely banning physical domestic abuse against children in 2007. However, replacing the physical reference with a verbal expression of violence results in substantial changes in the main character’s identity and his relationships with others. The modification of this recurrent element in the series has been widely referenced, (see Cámara Aguilera, 2016; Floresse 2016; Heslien, 2014; Pérez Vicente, 2016; Salstad, 2003 and Spenser and Jenkins, 2013). In Manolito Gafotas (MG, from now on):

Tab. 1: Physical violence in Manolito Gafotas and its translation

Source Text Target Text
1. la colleja (10, 17, 57, 60…) 1. Omitted
2. me llama así cuando está a punto de soltarme una galleta o colleja (10) 2. chews me out (6)
3. cabeza, que está estudiando (12) 3. my mom chewed me out (65)
4. mi madre me echó la bronca (87) 4. she chews you out (70)
5. me da la colleja correspondiente (92) 5. I could already hear the lecture from my mom (89)
6. Ya estaba sintiendo la colleja que me iba a dar mi madre (116) 6. when my mom returned to the third floor, she gave the corresponding lecture (99)
7. Cuando mi madre llego al tercero, me dio la correspondiente colleja (129) 7. I’d choose a short lecture at the top of her lungs a thousand times over a long one (99)
8. Prefiero mil veces una colleja a las broncas de viva voz (130)
←20 | 21→

Conversely, every instance of physical violence is necessarily kept in the film because the visual representation of the physical reprimand restricted the options available to the translators. The first film is an adaptation which includes scenes from Manolito Gafotas and from Pobre Manolito, and new scenes scripted by Miguel Albadalejo with Elvira Lindo. It is subtitled in American English and it uses a more liberal strategy when it comes to taboo topics and issues. It is interesting to note that in the nine years between the production of the film and the publication of the translation of the first book, the translation strategies used by both translators were not informed by these films but followed the mandate of more conservative editorial values. In Pobre Manolito (PM, from now on):

Tab. 2: Physical violence in Pobre Manolito and its translation

Source Text Target Text
1. la colleja 1. chews me out (6)
2. No veas la bronca que me cayó el otro día (15) 2. Did I get chewed out the other day (7)?
3. Me estaba doliendo ese momento como si me hubieran dado una colleja (35) 3. I felt like I do when I get chewed out (22)
4. Mi madre primero le da una colleja (61) 4. My mom chews him out real bad (43)
5. Un escalofrío que me llega hasta ese lugar donde mi madre deposita sus collejas: la nuca. (159) 5. A shiver all the way up my spine (117). Omitted
6. Mi madre vino a repartir collejas. Estaba tan emocionada que una fue a parar a la nuca de mi abuelo (161) 6. My mom came in to hand out lectures. She was so upset she was waiving her hands, and she accidentally whacked my grandpa in the head (120)
7. El terrible momento de las collejas ya se había pasado (195) 7. The moment of the lectures had passed (145)
←21 |
 22→

We can only speculate, but it would seem that Manolito’s second film, under the title of ‘Mola Ser Jefe’ (Potau, 2001) would have had a wider audience, seeing as it was subtitled and dubbed into American English. There are some differences between the subtitles and the dubbed script, but most important to our study is the tolerance for the spheres of values represented in the original text compared to the translated texts. There is a higher tendency in the translations towards expurgation in the dubbing script and a more tolerant approach in the subtitles. In the second film, new expressions for physical violence are introduced, such as ‘repartiendo cates’, subtitled as ‘slapping’, or ‘que nos curran’, subtitled as ‘thump us’, or ‘que te arreo un guantazo’, subtitled as ‘I’ll belt you one’. In Cómo Molo (CM, from now on):

Tab. 3: Physical violence in Cómo Molo and its translation

Source Text Target Text
1. Una colleja de efecto retardado (11) (142–3) 1. A delayed -reaction lecture (5) (104)
2. Si las collejas de mi madre superaban en maestría a la suya (14) 2. If my mom’s lectures exceed his mom’s in terms of skill and sophistication (7)
3. Estamos saliendo a una media de cinco collejas al día y tres helados. Primero nos pega y luego se arrepiente. (27) 3. First she yells at us, and then she feels bad so she buys us ice creams. We’re up to an average of five lectures and five ice creams a day. (17)
4. Un manchurrón = una colleja (105) 4. Super stains in my apartment are punishable by a lecture (76)
5. Futuras collejas (106) 5. Future lectures (76)
6. Le dio dos collejas (134) 6. She gave him two lectures (98)
←22 | 23→

Both translators have been loyal to each other – or to an external editor that we have not been able to identify, keeping the same recurrent substitution and reference to a verbal reprimand (Travalia, 2008).

Details

Pages
418
ISBN (PDF)
9783631796979
ISBN (ePUB)
9783631796986
ISBN (MOBI)
9783631796993
ISBN (Hardcover)
9783631780022
Language
Spanish
Publication date
2019 (August)
Tags
translation adaptation double addressee Children’s literature picture books reading
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2019. 418 pp., 31 fig. b/w, 72 tables, […] graphs

Biographical notes

Elvira Cámara Aguilera (Volume editor)

Con contribuciones de Pilar Alderete Díez & Owen Harrington Fernández, María Jesús Barsanti Vigo, Gloria Bazzocchi, Ana Paula Cabrera & Luciana Ferrari Montemezzo, Helena Cortés Gabaudan, María José Corvo Sánchez, Alexia Dotras Bravo & Filipa Raquel Veleda Delgado dos Santos, Martin B. Fischer, Alba Laso Ortiz, Rebeca Cristina López González, Luciana F. Montemezzo, Riitta Oittinen, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin,Nuria Pérez Vicente, Estéfano Rodríguez Peláez, Blanca-Ana Roig Rechou & Rocío G-Pedreira,Zohar Shavit, María Victoria Sotomayor Sáez, Iraide Talavera, Magdalena Vásquez Vargas, Celia Vázquez García, Naroa Zubillaga Gómez

Previous

Title: Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en literatura infantil y juvenil