Loading...

Das Leben in einem Rosa Licht sehen - Ver la vida de color de Rosa

Festschrift für Rosa Piñel.

by ISABEL GARCÍA ADÁNEZ (Volume editor) MARÍA JESÚS GIL VALDÉS (Volume editor) Paloma Sánchez-Hernández (Volume editor) Maria Luisa Schilling (Volume editor) IRENE SZUMLAKOWSKI MORODO (Volume editor)
©2020 Others 542 Pages

Summary

Rosa Piñel López es una pionera en la enseñanza, la investigación y la apertura de vías de difusión de la Filología Alemana en todas sus posibles facetas. Con este volumen colectivo, editoras y autores deseamos celebrar todos los vínculos, académicos y personales que nos unen con ella.
Este libro reúne treinta y una contribuciones internacionales organizadas en torno a los cuatro núcleos temáticos que constituyen los ejes principales de la investigación y la docencia de Rosa Piñel: lingüística alemana y didáctica del alemán; fraseología del alemán y del español; relaciones hispano-alemanas y estudios contrastivos e interculturales y, por último, publicidad y arte.

Table Of Contents

  • Cover
  • Titel
  • Copyright
  • Autorenangaben
  • Über das Buch
  • Zitierfähigkeit des eBooks
  • Inhaltsverzeichnis
  • Autorenverzeichnis
  • Einleitung: A modo de prólogo
  • I. Linguistik der deutschen Sprache und DaF: Lingüística y didáctica de la lengua alemana
  • El novio y la Virgen María: coincidencias y divergencias discursivas en un milagro mariano de la Edad Media en alemán y castellano
  • Estudio empírico sobre los recursos y procesos de la Jugendsprache
  • Hacia una mayor integración de los estudiantes españoles en el ámbito de la Educación Superior en Alemania: pautas para la necesaria adquisición de la competencia intercultural.
  • Onlinelexikografie in Deutschland und in Spanien.
  • Lexik des gesprochenen Deutsch in der Interaktion: Partikelverben und ihre Besonderheiten
  • Der Beitrag der Neuropädagogik zur deutschen Fremdsprachendidaktik
  • La competencia intercultural: clave para la comunicación internacional en la enseñanza de segundas lenguas en el EEES
  • Desajustes en política de idiomas: El factor PAU
  • Propuesta de nueva etimología para bernstein
  • Tipología lexicológica del evento del movimiento en la lengua alemana y española
  • II. Phraseologie des Deutschen und Spanischen: Fraseología del alemán y el español
  • „Seltsam und befremdend“, „mit allen Schauern und Schrecknissen“: tautologisch gehäufte Satzglieder in Heinrich von Kleists Erzählprosa
  • Feste Wortverbindungen aus der Lernerperspektive.
  • Gramática de construcciones y fraseología contrastiva alemán-español
  • El esquema de imagen WEG en alemán y sus metáforas desde la Lingüística Cognitiva*
  • Por el hilo se saca el ovillo. Pistas para incentivar la explotación del Refranero multilingüe
  • III. Deutsch-Spanische Beziehungen: Relaciones hispano-alemanas
  • Sobre la posibilidad de traducir “lo intraducible”
  • El vocabulario de un psicótico
  • A caballo entre mundos: La autotraducción de textos literarios como puente intercultural
  • Lonsbachs Nietzsche und die Juden, eine nicht unwesentliche Randerscheinung der Nietzscherezeption in der spanischsprachigen Kultur
  • “Nur Ja oder Nein”. La impronta del viaje a España en el Don Juan de Max Frisch1
  • Códigos e imágenes globales en literatura (post)digital en alemán y en español
  • Erinnern an „1937“. Günter Grass erzählt (nicht) vom Spanischen Bürgerkrieg
  • “Man muß dort gewesen sein, um es ganz zu begreifen”. Los reportajes de Erika y Klaus Mann en la guerra civil española (1936–1939)
  • Johann Andreas Schmeller: ein bayerischer Sprachwissenschaftler in Spanien
  • Wundersames Märchenland Europas oder stehngebliebenes Paradies?1
  • Los hermanos Grimm en Hessen: Hanau, Steinau, Kassel y Marburgo
  • Auf der Suche nach Eseln, Steinen und einfachem Leben. Die Pyrenäenreise Helene Voigt-Diederichs’ (1919) zwischen Sehnsucht, Begegnung und Vorurteil
  • IV. Werbesprache und Kunst: Lenguaje publicitario y arte
  • La imagen de la música clásica: música imaginada
  • La estetización de la publicidad: una provocación de la estética y de la economía
  • La traducción de libretos de ópera wagnerianos: Die Walküre. Análisis traductológico
  • Abbildungsverzeichnis
  • Tabellen
  • Reihenübersicht

Autorenverzeichnis

Miguel Ayerbe Linares

Universidad del País Vasco

Berit Balzer

Universidad Complutense de Madrid

Eustaquio Barjau

Universidad Complutense de Madrid

Enrique Bernárdez Sanchís

Universidad Complutense de Madrid

José-Antonio Calañas Continente

Universitat de València

Elena Carreras Huerta

Greenwich School, Madrid

José-Carlos García-Cabrero

UNED

Yolanda García Hernández

Universidad Autónoma Madrid

Arno Gimber

Universidad Complutense de Madrid

Isabel Hernández González

Universidad Complutense de Madrid

Nely M. Iglesias Iglesias

Universidad de Salamanca

Kathrin Kunkel-Razum

Dudenredaktion, Bibliographisches Institut GmbH Berlin

Miriam Llamas Ubieto

Universidad Complutense de Madrid

Alfonso Lombana Sánchez

Freiberufler

Ana Mansilla Pérez

Universidad de Murcia

Jochen Mecke

Universität Regensburg

Meike Meliss

Universidade Santiago de Compostela/IdS Mannheim

Carmen Mellado Blanco

Universidade Santiago de Compostela

Laura Mozos Rutllan

Universidad Complutense de Madrid

Martin Neubauer

Universität Wien

←11 | 12→

Elena Orduna-Nocito

Universidad Complutense de Madrid

Javier Orduña

Universitat de Barcelona

Paloma Ortiz de Urbina Sobrino

Universidad de Alcalá

Ana Pérez López

Universidad Complutense de Madrid

Hubert Pöppel

Universität Regensburg

Margit Raders

Universidad Complutense de Madrid

Macià Riutort i Riutort

Universitat Rovira i Virgili

Germán Ruipérez

UNED

Dagmar Schmelzer

Universität Regensburg

María Mar Soliño Pazó

Universidad de Salamanca

I. Teresa Zurdo Ruiz-Ayúcar

Universidad Complutense de Madrid

Einleitung
A modo de prólogo

No sólo en actos académicos o situaciones relacionadas con el alemán, sino también en aeropuertos, museos, librerías y hasta conciertos de rock, suele pasar que alguien exclama: «¡Pero si eres Rosa Piñel! ¡A mí me diste clase!». Porque todo el que haya tenido algo que ver con la Filología Alemana en los últimos cuarenta años habrá sido alumno de Rosa Piñel.

Licenciada en Filosofía y Letras (en la especialidad de Filología Alemana) en el año 1974, ha sido profesora de la Universidad Complutense de Madrid desde 1975, primero en el Departamento de Lingüística Moderna (Inglés y Alemán) y, desde el año de su creación (1984), en el de Filología Alemana. De este Departamento fue Secretaria académica entre 1990 y 1998 y Directora entre 2002 y 2008.

Durante estos años fue una impulsora fundamental en la creación de los primeros títulos binacionales de la UCM, conjuntos con la Universidad de Ratisbona: el Máster en Estudios Interculturales Europeos y el Grado en Estudios Hispano Alemanes (previamente, Título Propio) de los que fue Coordinadora durante varios años. Esta experiencia novedosa y rompedora le supuso una enorme dedicación y esfuerzo y una intensa lucha contra la burocracia, por lo pionero de este proyecto internacional y multidisciplinar dentro del Espacio Europeo de Educación Superior. Al mismo tiempo, su talento y sus cualidades personales lograron convertir este reto en una oportunidad para crear una densa red de relaciones personales e institucionales entre España y Alemania, de la que se benefician actualmente profesores y alumnos y de la que también los participantes en este Homenaje dan testimonio.

Pioneras han sido, igualmente, las líneas de investigación de Rosa Piñel, discípula de María Teresa Zurdo. Desde la investigación en lingüística de su tesis doctoral: Sustitutos funcionales del superlativo y del comparativo en alemán y sus correspondencias en español (1982), se despierta su interés por la investigación en el mundo del lenguaje publicitario. A su vez, ampliando el campo de la publicidad, que investigó ←13 | 14→incluso en la antigua RDA a principios de los años ochenta, llega a la fraseología. En este ámbito, ha sido miembro del Comité Científico de la Sociedad Europea de Fraseología (EUROPHRAS), con sede en Suiza, y ha dirigido varios proyectos de investigación, así como el grupo de investigación IDIOMAT de la Universidad Complutense, que dio lugar a numerosas publicaciones, la más destacada de ellas el Diccionario fraseológico alemán-español. Kein Blatt vor den Mund nehmen (2010).

Su larga trayectoria docente abarca desde la enseñanza de alemán a principiantes, pues siempre consideró esencial inculcar su propia pasión por la lengua alemana desde la base, hasta cursos de doctorado de especialización en lenguaje publicitario. En los distintos planes de estudio, impartió también asignaturas de grafemática y arte de los países de lengua alemana, y participó en el Máster en Español como Lengua Extranjera gracias a la experiencia en lingüística aplicada y contrastiva (español-alemán) que había desarrollado en sus años de clases en la Universidad Menéndez Pelayo de Santander.

Este volumen colectivo está organizado en torno a los cuatro núcleos temáticos que han sido ejes del perfil docente e investigador de Rosa Piñel: la lingüística alemana y la didáctica del alemán; la fraseología del alemán y del español; las relaciones hispano-alemanas y los estudios contrastivos e interculturales y, por último, la publicidad y el arte.

Antiguas alumnas, compañeras y, sobre todo, amigas, las editoras queremos agradecerte, querida Rosa, que con tu optimismo, tu carácter emprendedor, tu predisposición a la escucha, tu dedicación a la universidad y tu pasión incansable hayas dejado tu huella en este Departamento y nos ayudes a ver la vida un poco más… de color de Rosa.

Las editoras.

Miguel Ayerbe Linares

El novio y la Virgen María: coincidencias y divergencias discursivas en un milagro mariano de la Edad Media en alemán y castellano

1 Introducción

La presencia de la Virgen María en la literatura medieval europea es un hecho ampliamente atestiguado y conocido, tal como se puede constatar en la considerable producción que nos ha llegado. Además de eso, los textos conservados de la denominada Mariendichtung se clasifican en muy diversos géneros y formas, como himnos, vidas, leyendas, milagros, oraciones, lamentos, alabanzas, canciones, etc. Una de las finalidades de este tipo de literatura era la alabanza de la Virgen María, así como acercar su figura al hombre y animarle a acudir a su intercesión. En concreto, los milagros debían hablar de la compasión de Santa María, su actitud maternal hacia los hombres, así como dar cuenta de hasta dónde podía llegar su poder intercesor. Efectivamente, el poder mediador de María ante su Hijo a favor de los hombres aparece con frecuencia en escritos de autores medievales, como san Efrén, san Andrés de Creta, san Germán de Constantinopla, san Juan Damasceno, san Anselmo y san Bernardo (Ibáñez /Mendoza 1988: 246–248).

Con motivo de la devoción mariana surgen en la Edad Media colecciones de milagros en distintas literaturas europeas. En este sentido, surgen, entre otros, Le Gracial (1165), de Adgar, en anglonormando; los Milagros de Nuestra Señora (1200) de Gonzalo de Berceo, en castellano antiguo; los Miracles de Nostre Dame (1220), de Gautier de Coincy; las Cantigas de Santa María (1250), de Alfonso X, en gallego-portugués. A estas hay que añadir los milagros recogidos en colecciones mayores, ←17 | 18→que contienen al mismo tiempo otro tipo de textos, como Das Passional (siglo XIII), de autor desconocido, en alto alemán medio, y el South English Legendary (siglos XIII–XIV).

En la mayoría de los casos, estas colecciones tienen en común estar basadas en su origen en fuentes latinas (Bayo 2004: 868; Bumke 2000: 385; Ibáñez 1997/1998: 164; Frenzel 1992: 492), de manera que las posteriores versiones en lengua vernácula tendrían, entre otras, la función de acercar este tipo de composiciones al público general. Este hecho explica, en parte, las llamativas coincidencias temáticas y de contenido entre determinados milagros en una y otra lengua, que no han pasado desapercibidas en el ámbito académico (Ibáñez 1997/1998: 163). Como ejemplo de ello se suelen citar con mayor frecuencia los milagros de Teófilo y del niño judío, entre otros.

Ahora bien, no obstante las coincidencias temáticas y de contenido, los milagros en cuestión presentan en mayor o menor medida determinadas diferencias. Así, por ejemplo, al margen de las diferencias rápidamente constatables en cuanto a la extensión total de una y otra versión, mientras en una versión se hace alusión explícita a un lugar concreto, en la otra dicha alusión puede brillar por su ausencia. En otras ocasiones, las circunstancias o matices de una acción concreta, o de un suceso concreto, pueden variar en diverso grado.

Con todo, el objetivo del presente trabajo no es analizar las fuentes en las que se basaron las diferentes versiones de milagros marianos en lengua vernácula en la Edad Media, sino llevar a cabo un análisis contrastivo a nivel lingüístico de determinados elementos en dos versiones diferentes de un mismo milagro, una en alto alemán medio, y la otra en castellano antiguo. Este análisis lingüístico será llevado a cabo desde una perspectiva del análisis del discurso, un ámbito en el que aún se puede hacer mucho en el campo de textos medievales en general1.

←18 | 19→

El milagro que me propongo analizar aquí aparece, por un lado, en el Pasional Antiguo, y en la colección Los milagros de Nuestra Señora, de Gonzalo de Berceo, por otro. En cada colección aparece el milagro con un título diferente: en el caso del Pasional, el título reza “Ein Scholar, Marias Bräutigam” (nº VII), mientras que en la obra de Berceo el milagro se titula “El novio y la Virgen” (nº XV). Uno de los motivos por el que me incliné por este milagro es, además de que se encontrara recogido en ambas colecciones, que tuviera una extensión muy similar, concretamente, 88 versos.

En concreto, me propongo centrar la atención en tres aspectos: el análisis terminológico para hacer alusión a los protagonistas (la Virgen María y el (joven) novio); análisis discursivo de las intervenciones de Santa María en estilo directo y, finalmente, elementos del discurso del narrador. Para ello, me baso en la edición de Michael Gerli en la Editorial Cátedra, de 2012, para la versión de Gonzalo de Berceo; en cuanto a la versión en alto alemán medio, me baso en la edición de Hans-Georg Richert, del año 1965.

Antes de proceder al análisis contrastivo en sí, me parece oportuno incluir a continuación ambos textos dispuestos paralelamente entre sí, con el objeto de hacer más visibles las concomitancias y diferencias entre ambos, así como para facilitar una visión progresiva y global del análisis. Los textos son presentados tal como aparecen en las respectivas ediciones, antes mencionadas. El tipo de numeración es discordante, ya que, mientras la edición del texto alemán se basa en la numeración de los versos, la edición del texto castellano se basa en estrofas. Yo aquí he optado por respetar el tipo de numeración en cada caso.

←19 |
 20→

2 Los textos

Versión en alto alemán medio

Versión en castellano antiguo

In einer schule ein schuler was,

der da sanc unde las,

untz an kunst er gedech.

sin herze sich des nie verzech,

ez enhete lieb Marien. 5

di reinen wandels vrien

gruzte er dicke hi und da

mit dem Ave Maria.

unser vrouwen gezit,

di maniger noch sprechen pflit, 10

di sprach der schuler alle tage.

Nu entstunt im ein clage,

di im ein teil swere wart,

wand im des todes hervart

vater unde muter nam. 15

daz erbe gar uf in quam,

wand er was ein einic sun.

der vrunde rat muste er tun,

wand ir wille was dar an,

er solde von den buchen lan 20

und zu der e grifen

oder im begunde entslifen

uz dem henden sin gut.

sie uberwunden sinen mut,

er volgete irme rate. 25

do wart ouch im vil drate

getruwet offenlich ein brut,

di man im schone und uberlut

erlich zu huse brachte.

der brutegoum gedachte, 30

er hete ein teil gebrochen

und noch nicht vollen sprochen

di gezit unser vrouwen.

daz hete im underhouwen

di samnunge und di wirtschaft. 35

daz herze idoch im was behaft

zu unser vrouwen also tief,

daz er heimlichen lief

in vil drater snelle

da bi in di capelle 40

und wolde ervullen sin gebet.

binnen des und er daz tet,

do viel er und entnucte.

sin herze sich entzucte

an vremde aneschouwe. 45

vur in quam unse vrouwe

in schonem liechte genuc.

ir anlitze si nider sluc,

als ob di wol geborne

in solde sehen mit zorne, 50

dem si wol geliche sach.

zu im si unmutic sprach

alda in dem kore:

»eya, du rechter tore,

wes wiltu lazen dich gezemen55

und ein ander brut nemen?

dar an wiltu mich smehen

und gar verunwehen.

dine kuschlichen cleit

soldestu mit werdekeit 60

behalden gar in aller macht,

sus hetestu dich vor bedacht.

nu wiltu verandern dich

und eine brut uber mich

an dine liebe nu zien. 65

sus wiltu hin von mir vlien,

daz ist vil effenlich ein dinc!«

do erschrac der iungelinc

deswar harte sere!

er nam die widerkere 70

so hin zu der wirtschaft.

war an daz herze im was behaft,

daz machte er niman kunt.

Dar nach an der abentstunt,

do man zu bette in vurte, 75

sin alde truwe in rurte,

di er zu Marien truc,

daz er sich karte uf sulchen vuc,

wi er heimlich entqueme.

diz schuf wol der geneme, 80

als im geriet sin wille.

er lief do in der stille

zu eime clostere hin ab,

da er zuhant sich ouch begab.

mit tugentlicher reinekeit 85

opferte er di kuscheit

Marien, der vrouwen sin.

des si gelobet di kunigin!

Enna villa de Pisa, cibdat bien cabdalera,

en puerto de mar yaze rica de grand manera,

avié ý un calonge de buena alcavera,

dizién Sant Cassïán ond el calonge era. (330)

Como fizieron otros que de suso contamos,

que de Sancta María fueron sos capellanos,

ésti amóla mucho, más que muchos christianos,

e faziéli servicio de piedes e de manos. (331)

Non avié essi tiempo uso la clerecía

Details

Pages
542
Publication Year
2020
ISBN (PDF)
9783034341219
ISBN (ePUB)
9783034341226
ISBN (MOBI)
9783034341233
ISBN (Softcover)
9783034338301
DOI
10.3726/b17163
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2020 (August)
Keywords
German Linguistics German Literature Intercultural Studies Contrastive Linguistics Art Phraseology Festschrift
Published
Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2020. 542 p., 6 il. en color, 21 il. blanco/negro, 11 tablas.

Biographical notes

ISABEL GARCÍA ADÁNEZ (Volume editor) MARÍA JESÚS GIL VALDÉS (Volume editor) Paloma Sánchez-Hernández (Volume editor) Maria Luisa Schilling (Volume editor) IRENE SZUMLAKOWSKI MORODO (Volume editor)

ISABEL GARCÍA ADÁNEZ es investigadora y profesora del Departamento de Filología Alemana y Filología Eslava de la UCM y traductora literaria del alemán. Sus áreas de docencia e investigación son: Cultura y Literatura en los países de habla alemana, Literatura Comparada y Relaciones entre las distintas artes. MARÍA JESÚS GIL VALDÉS es investigadora y profesora del Departamento de Filología Alemana y Filología Eslava de la UCM. Sus áreas de docencia e investigación son: Lingüística Aplicada, Fonética contrastiva alemán-español, Lengua Alemana y Didáctica del Alemán como Lengua Extranjera. IRENE SZUMLAKOWSKI MORODO es investigadora y profesora del Departamento de Filología Alemana y Filología Eslava de la UCM. Sus áreas de docencia e investigación son: Lengua y Lingüística Alemana, Historia de la Lengua Alemana y Didáctica del Alemán como Lengua Extranjera. PALOMA SÁNCHEZ HERNÁNDEZ es investigadora y profesora del Departamento de Filología Alemana y Filología Eslava de la UCM desde 1996. Sus áreas de investigación son Lengua y Lingüística alemana, concretamente Lexicología y Semántica, Morfología léxica y Lingüística contrastiva alemán-español. MARÍA LUISA SCHILLING RODRÍGUEZ es investigadora y profesora honorífica del Departamento de Filología Alemana y Filología Eslava de la UCM. Sus áreas de docencia e investigación son Lengua Alemana teórica y aplicada, Fraseología contrastiva alemán-español y Gramática contrastiva alemán-español y Didáctica del alemán como Lengua Extranjera.

Previous

Title: Das Leben in einem Rosa Licht sehen - Ver la vida de color de Rosa