Loading...

La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria:

un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda

by Miriam Seghiri (Author) Lorena Arce-Romeral (Author)
Monographs 246 Pages

Summary

El presente trabajo aplica la lingüística del corpus a la traducción jurídica con objeto de crear recursos que ayuden a los procesos de traducción y redacciónde los contratos de compraventa inmobiliaria, y más específicamente de viviendas, entre España e Irlanda. Para ello, se ha diseñado un corpus de compraventa inmobiliaria —integrado por un subcorpus de legislación (LEGISCOR) y otro de contratación (INMOCOR)— que ha sido explotado para la traducción de estos contratos, la construcción de un glosario y la implementación de plantillas de redacción de contratos de compraventa de viviendas. El Aula María Zambrano de Estudios Transatlánticos de la Universidad de Málaga ha reconocido la relevancia de esta investigación otorgándole recientemente el Premio George Campbell.

Table Of Content

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el autor
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Índice
  • Prefacio
  • Introducción
  • Capítulo I La Traducción de los Contratos de Compraventa Inmobiliaria
  • 1.1. Introducción
  • 1.2. Traducción general y traducción especializada
  • 1.3. Traducción jurídica
  • 1.3.1. Los contratos de compraventa inmobiliaria
  • 1.4. Demanda de redacción y traducción de los contratos de compraventa inmobiliaria en España e Irlanda
  • Capítulo II Compilación de un Corpus de Compraventa Inmobiliaria
  • 2.1. Introducción
  • 2.2. Lingüística de corpus
  • 2.3. Metodología de compilación del subcorpus de contratos de compraventa inmobiliaria (INMOCOR)
  • 2.3.1. Determinación de la representatividad cualitativa
  • 2.3.2. Determinación de la representatividad cuantitativa
  • 2.4. Metodología de compilación del subcorpus de legislación inmobiliaria (LEGISCOR)
  • 2.4.1. Determinación de la representatividad cualitativa y cuantitativa
  • 2.4.2. Legislación aplicable a la compraventa inmobiliaria
  • 2.4.2.1. Legislación en la Unión Europea
  • 2.4.2.1.1. Legislación en España
  • 2.4.2.1.2. Legislación en Irlanda
  • 2.5. Programas de gestión de corpus
  • Capítulo III Uso de Corpus Para Traducción, Extracción Terminológica y Creación de Plantillas de Redacción de Contratos de Compraventa Inmobiliaria
  • 3.1. Introducción
  • 3.2. Explotación del subcorpus legislativo de compraventa inmobiliaria LEGISCOR para la traducción
  • 3.3. Generación de un glosario bilingüe y bidireccional basado en el subcorpus de compraventa inmobiliaria INMOCOR
  • 3.4. Diseño de plantillas de redacción de contratos de compraventa inmobiliaria
  • 3.4.1. Estructura de los contratos de compraventa de viviendas
  • 3.4.1.1. Estructura de los contratos de compraventa de viviendas en español (variedad peninsular)
  • 3.4.1.2. Estructura de los contratos de compraventa de viviendas en inglés (variedad irlandesa)
  • 3.4.1.3. Estudio contrastivo de los contratos de compraventa de viviendas en español (variedad peninsular) y en inglés (variedad irlandesa)
  • 3.4.2. Implementación de plantillas de redacción de contratos de compraventa de viviendas
  • 3.4.2.1. Implementación de plantillas de redacción de contratos de compraventa de viviendas en español (variedad peninsular)
  • 3.4.2.2. Implementación de plantillas de redacción de contratos de compraventa de viviendas en inglés (variedad irlandesa)
  • Conclusiones
  • Bibliografía
  • Anexo I. Glosario bilingüe y bidireccional (español-inglés/inglés-español) para la traducción de contratos de compraventa de inmobiliaria
  • Obras publicadas en la colección

←6 | 7→

Prefacio

De acuerdo con los datos de la oficina de turismo irlandesa en España, durante el año 2018, un total de 445 000 españoles eligieron como destino vacacional a Irlanda. A ello se suma que, según el Instituto Nacional de Estadística (INE, 2018), 9653 españoles residen, actualmente, en dicho país, muchos de los cuales acababan estableciéndose y adquiriendo su propia vivienda. Por su parte, la Organización Mundial del Turismo (en adelante, OMT) señaló, en el año 2018, que España fue el segundo país más visitado, con 82 millones de turistas, representando el turismo irlandés un 25 % del total. De ellos, según datos del INE en 2018, un total de 15 119 se han afincado en España. Así, dichas tendencias tienen un impacto muy positivo en el aumento de la demanda de compraventa inmobiliaria y, más concretamente de viviendas, en nuestro país por parte de foráneos, siendo la demanda irlandesa la que más crece con un aumento del 24,7 % en el último año (Consejo General del Notariado, 2018). En definitiva, las cifras, más arriba señaladas, generan todo un negocio en auge de compraventa inmobiliaria entre España e Irlanda. Dichas transacciones provocan, en consecuencia, una demanda de redacción y traducción, tanto en español (en la variedad peninsular) como en inglés (en la variedad irlandesa) de contratos de compraventa de viviendas. Estos documentos especializados, que se caracterizan por una marcada estructura recurrente y estereotipada, así como por sus propias convenciones y fórmulas rutinarias. Con esta idea en mente, surge el objetivo principal del presente trabajo, a saber, agilizar y facilitar los procesos referentes a la compraventa inmobiliaria entre España e Irlanda respondiendo, así, a las necesidades de redacción y traducción (del inglés al español y viceversa) que conllevan dichas transacciones nacionales e internacionales. De este modo, se aplicará la lingüística de corpus a la traducción jurídica con objeto de crear recursos que ayuden a los procesos de traducción y redacción de los contratos de compraventa inmobiliaria y, más específicamente de viviendas, entre los dos países, lenguas y sistemas jurídicos implicados en este estudio. Así, se diseñará un corpus de compraventa inmobiliaria, integrado por un subcorpus de legislación (LEGISCOR) y otro subcorpus de contratos (INMOCOR). Ambos subcorpus serán explotados para la traducción de contratos de compraventa de viviendas y para la construcción de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) para la contratación inmobiliaria, así como para la implementación de plantillas de redacción semiautomática de contratos de compraventa de viviendas en inglés (variedad irlandesa) y en español ←7 | 8→(variedad peninsular). En este sentido, cabe subrayar el indudable impacto económico del resultado de esta investigación, pues el diseño de recursos que agilicen los procesos de compraventa de viviendas entre España e Irlanda ayudará, también, a suprimir intermediarios tales como juristas, lingüistas, traductores o inmobiliarias, entre otros. De hecho, la relevancia de este trabajo ha sido reconocida recientemente a través de la concesión del Premio George Campbell del Aula María Zambrano de Estudios Transatlánticos de la Universidad de Málaga por «ser un contenido original y de gran utilidad para la población residente irlandesa en España».

←8 | 9→

INTRODUCCIÓN

El presente trabajo de investigación1 surge por la creciente necesidad de redacción y traducción de contratos de compraventa inmobiliaria y, más concretamente de viviendas, en español (variedad peninsular) e inglés (variedad irlandesa). Así, a continuación, se detallan los datos que motivan el presente estudio.

De esta forma, en lo relativo a los motivos de índole socioeconómica para la compraventa de viviendas (con especial referencia a las relaciones entre España e Irlanda), nos hemos apoyado en los datos2 arrojados por la Organización Mundial del Turismo (OMT)3, los cuales reflejan que, en el año 2018, España ocupó la segunda posición mundial, tanto en términos de llegadas como en ingresos económicos. Así, España ha logrado batir su propio récord con un total de casi 82 millones de turistas extranjeros, con un aumento del 9 %, lo que supone el mayor crecimiento turístico desde al año 2010. Asimismo, se prevé que este crecimiento se mantenga en los próximos años, tal y como indica Economist Intelligente Unit4. Por su parte, según el I Informe Prospectivo Trimestral del Turismo5, España ocupa un papel destacado en el turismo irlandés. De esta forma, en el año 2018, fue el primer destino vacacional para los irlandeses, tanto en número ←9 | 10→de pernoctaciones (25 % del total), como por gasto turístico (22 % del total). Concretamente, el turismo estival español ha crecido, en particular, gracias a las llegadas procedentes de Reino Unido, Irlanda y Rusia (OMT, 2018)6. Así, los primeros siguen siendo los que más visitan nuestro país, seguidos de los ciudadanos irlandeses, con un 36,5 % del total. Por comunidades autónomas, según la Estadística de Movimientos Turísticos en Fronteras (FRONTUR)7 del Instituto Nacional de Estadística (INE) correspondiente al año 2018, las preferidas fueron las Islas Baleares con un 28,8 %, porcentaje muy cercano a Cataluña con un 24,5 %, y Andalucía, la comunidad autónoma que ocupó la tercera posición con un 13,7 %. Dichas tendencias han provocado un aumento considerable de población residente foránea en nuestro país. Así, según el último Censo de Población y Vivienda realizado (del año 2011)8, el porcentaje de población extranjera se sitúa entre el 15 y el 20 % del total. Esto se traduce en más de cinco millones de personas, lo que ha supuesto un crecimiento del 234,1 % en diez años (de acuerdo con los datos registrados por el Censo de Población y Vivienda del año 2001). Concretamente, según el INE9, a fecha 1 de enero de 2019, viven en España 15 119 de irlandeses. En efecto, no es de extrañar que el señalado crecimiento de población provoque, a su vez, un aumento de la demanda del turismo residencial, para responder a las necesidades los turistas que se concentran durante el periodo estival, y, principalmente, para los que desean adquirir una vivienda. Así, lo afirma el periódico El Confidencial10: «[l];os extranjeros compran 20 de cada 100 viviendas que se venden en España». De hecho, de acuerdo con el periódico El País11, la Comunidad Valenciana sigue liderando el número de transacciones de compraventa, con 15 613 operaciones, seguido de Andalucía con 9 737 y Cataluña con 7 570. Por nacionalidad, fueron los irlandeses los que más crecieron con un 24,7 %. De esta forma, la costa mediterránea se está consolidando no solo como unos de los principales destinos turísticos, sino también como el primer mercado mundial en segundas residencias, por su excelente climatología y el alto nivel de sus infraestructuras. Por su parte, de acuerdo con el Departamento ←10 | 11→de Análisis de Bankinter12, España lidera el mercado inmobiliario del sur de Europa, con un crecimiento del 4 % en el año 2018. En la misma dirección se dirige el mercado irlandés, de acuerdo con los datos de la Oficina Europea de Estadística13.

Details

Pages
246
ISBN (PDF)
9783631837733
ISBN (ePUB)
9783631837740
ISBN (MOBI)
9783631837757
ISBN (Hardcover)
9783631801314
Language
Spanish
Publication date
2021 (June)
Tags
Lingüística de corpus traducción jurídica glosario plantillas de redacción traducción especializada
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2021. 246 p., 114 il. blanco/negro, 12 tablas.

Biographical notes

Miriam Seghiri (Author) Lorena Arce-Romeral (Author)

Miriam Seghiri: Licenciada y Doctora en Traducción e Interpretación y Graduada en Derecho. En la actualidad, es profesora titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Sus líneas de investigación abarcan la traducción especializada, la lingüística de corpus y las tecnologías de la traducción y la interpretación (Premio extraordinario de doctorado, Premio en Tecnologías de la Traducción, Premio María Zambrano y Premio George Campbell). Lorena Arce-Romeral: Graduada y Doctora en Traducción Especializada. Actualmente, es profesora en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid. Sus líneas de investigación abarcan la traducción jurídica, la lingüística de corpus y las tecnologías de la traducción (Premio George Campbell).

Previous

Title: La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria: