Loading...

El <i>Nuevo chico diccionario judeo-español–francés<\i> de Šelomó Yisrael Šereślí (Jerusalén, 1898-1899)

Edición anotada, estudio preliminar e índices

by Aitor García Moreno (Author) Elisabeth Fernández Martín (Author) Cristóbal José Álvarez López (Author)
Others 298 Pages

Table Of Content


I. ESTUDIO FILOLÓGICO

1 El autor

Šelomó Yisrael Šereślí 1 (Jerusalén, 20 de marzo de 1878–27 de marzo de 1938 2 ) fue un sefardí polifacético que ocupó un papel muy activo en la vida literaria y cultural de la comunidad judía de Jerusalén de comienzos del siglo xx. Ejerció principalmente como librero, impresor y editor, aunque también fue escritor, periodista, lexicógrafo y traductor (pues tradujo y adaptó multitud de obras, principalmente del francés y el hebreo) 3 .

Hijo del rabino Refael Eliyaħu Yisrael Šereślí (1858–1925) y Luna Rica Meyuas (1860–1938), y hermano de Rael Vida (ca. 1877-ca. 1920), Šelomó nació en el seno de una familia sefardí privilegiada oriunda de Serres (Grecia), ciudad que da nombre a su apellido 4 . Su familia tuvo siempre una notable presencia en la vida pública de la comunidad. No en vano, su padre, Refael Yisrael, ←12 | 13→fue uno de los fundadores del Hospital Misgaƀ Lea en la ciudad vieja de Jerusalén, en el que desempeñó diversos cargos durante cuarenta años.

La casa donde nació estaba en un callejón oscuro y estrecho del barrio judío de la ciudad vieja, cerca de la sinagoga caraíta. En 1884, la familia se mudó a un nuevo vecindario fuera de los muros, el barrio de Oħel Mošé, ante el riesgo de derrumbe que presentaba el edificio, que era muy antiguo y tenía unos cimientos inestables (Haguel 2009: 35).

Fig. 1. Šelomó Yisrael Šereślí en su juventud. Fuente: Israel Cherezli Family Site.

Šelomó recibió primero una educación tradicional en un Talmud Torá de la comunidad sefardí, donde aprendió la Torá, el hebreo y el judeoespañol; y más tarde, estudió en un centro profesional de la Alianza Israelita Universal, donde adquirió una educación más moderna en francés. Contrajo matrimonio en dos ocasiones y llegó a tener 16 hijos. Con su primera esposa, Rael Šaetay, hija del rabino iźquiyaħu Šaetay, tuvo tres; pero Rael falleció a una edad temprana (ca. 1910), por lo que se volvió a casar con anná Muriciano (1890–1994), quien ←13 | 14→le dio 13 hijos más. Šereślí puso a todos sus hijos varones nombres que comienzan con el prefijo aí- (hb. אחי ‘mi hermano’) para enfatizar su vínculo familiar.

Šereślí siguió un camino muy diferente del vivido por sus antepasados, que fueron rabinos destacados en la comunidad. Pasó buena parte de su juventud escribiendo y traduciendo en judeoespañol. Comenzó abriendo una biblioteca en su casa para consultar libros en francés y hebreo que eran raros en ese momento. Entre 1889 y 1890 publicó tres folletos de una revista literaria llamada Libro de pasatiempo, que incluía historias traducidas. En 1898, con apenas veinte años, Šereślí comenzó su andadura editorial como empleado en la imprenta de Eliézer Ben-Yehudá 5 . En este mismo año salió a la luz el primer volumen de la obra que aquí se edita, el Nuevo chico diccionario j̀udeo-español–francés (1898–1899) 6 .

Poco después, cuando Ben-Yehudá y su familia se encontraban en dificultades económicas, Šereślí y su amigo Ben-Şiyón Taragán decidieron comprarle la prensa, aunque el propio Taragán acabó abandonando la sociedad unos años más tarde y dejándolo como único responsable de la «estamparía». Šereślí mantuvo una labor editorial muy activa durante todo el primer tercio del siglo xx, lo que le permitió competir con los primeros impresores asquenazíes de Jerusalén, como Israel Beck, Solomon y Z̧uckerman, y ha contribuido a que sea considerado como el primer editor sefardí de la ciudad. De hecho, entre 1902 y 1918, publicó más de cien obras impresas 7 , de las cuales prácticamente la mitad estaban en hebreo y eran, sobre todo, traducciones de grandes obras de la literatura ←14 | 15→universal; la otra parte la formaban libros en judeoespañol aljamiado, algunos de ellos traducciones de novelas en francés. Hay que destacar, en este sentido, su interés comercial por ofrecer literatura amena y de distracción que llegase a grandes masas de lectores, de ahí que los libros se imprimieran en ediciones de bolsillo para ser vendidos a un precio más económico y llegar así a más público.

En paralelo a esta función editorial, Šereślí abrió en 1899 una librería propia, a la que denominó «Šayiš», como su apodo, que le permitió difundir obras propias y ajenas en hebreo, judeoespañol y francés. La Librería Šayiš funcionaba también como biblioteca pública de consulta y ofrecía material de lectura en hebreo y francés en préstamo para los más jóvenes, siendo Šereślí pionero en la distribución de la literatura secular en la ciudad de Jerusalén. Se han conservado dos catálogos de los libros de la librería (un primer Catálogo de la librería Šayiš de liƀros en j̀udeo-español y hebreo de 1913–1914 y un segundo Catálogo de la librería Šayiš de liƀros en j̀udeo-español de 1922), que dan cuenta de la variedad de títulos y la riqueza de los fondos que pudo recopilar Šereślí.

Šereślí fue también corresponsal en Jerusalén del periódico El Avenir de Salónica, aunque a veces escribía para otros periódicos en judeoespañol de Turquía y Grecia, en los que solía firmar únicamente con sus iniciales. En 1901 fundó, junto con Taragán, una revista literaria quincenal en judeoespañol, la Güerta de Yerušaláyim, que se publicó durante casi un año y se encargó de traducir novelas de la literatura europea, en su mayor parte del francés. En 1909, fundó el periódico Ħa-Pardés (הפרדס), que se difundió simultáneamente en hebreo, judeoespañol (El Paradiśo) y yidis (Der Faredes) dos veces por semana, con el objetivo comercial de llegar al máximo número de lectores judíos posible. El periódico era una combinación de noticias políticas, comerciales y novelas en serie repartidas a lo largo de cuatro páginas. Al igual que ocurrió con la Güerta, tuvo una corta duración.

Pero no solo publicó contenido propio, sino que Šereślí llegó a un acuerdo editorial con Alexander Ben Guiat para publicar algunas obras, en especial novelas, que ya habían ido apareciendo en los periódicos de Ben Guiat, entre ellos El Meseret de Esmirna, donde el propio Šereślí había difundido con anterioridad traducciones y adaptaciones de diversos libros (Romero 1992: 227). Entre las obras más destacadas cabe señalar, por un lado, como menciona Barquín (1997: 66), la Esperanza de un hipócrita (1901), del Ticvat anef de H. Elieźer Muszkat; El rey y el šastre (1903), procedente de un relato hebreo de Natán N. Samueli, Méndele haayat vehamélej; y, por otro, tomadas del francés, publicó, entre otras muchas obras, los Maravillosos acontecimientos de el Capitán Corcorán (1904–1905), novela del autor Alfred Assollant, y Hanrí Cuatro, rey de ←15 | 16→Francia (1911–1915), que tiene como fuente la novela de Ponson du Terrail La jeuneusse du roi Henri (1866).

Con la llegada de la I Guerra Mundial, la actividad profesional de Šereślí llegó a su fin, ya que las autoridades turcas confiscaron su prensa y la vendieron, y a él lo reclutaron para el ejército –donde ejerció curiosamente como médico y farmacéutico–, a pesar de que ya había pagado la suma del rescate para la exención del servicio militar. Durante su tiempo libre en el ejército, enseñaba hebreo a los niños de la comunidad judía local de Adana, en Anatolia (Turquía). Cuando terminó la guerra, regresó a Jerusalén y alquiló a la Alianza Israelita Universal una tienda en la calle Jaffa para abrir otra librería, que apenas le daba para sostener a su numerosa familia. Esta tienda se dedicó al comercio de libros, especialmente de libros y periódicos antiguos. Algunos de ellos fueron vendidos a grandes bibliotecas, que se sirvieron de Šereślí para engrosar sus fondos. Entre los años 1925 y 1926, Šereślí participó en diversas actividades de caridad y fundó la primera organización de atención médica en Israel dedicada a los pobres, Ħa-marpé (‘el sanador’).

Finalmente, murió a la edad de 60 años, después de una grave enfermedad hepática y cardiovascular, según indica Haguel (2009: 39) 8 , y fue enterrado en el cementerio del Monte de los Olivos. En su honor, la Ciudad de Jerusalén le dio su nombre a una pequeña calle en el barrio de Maźkéret Mošé, cerca de su residencia (Fig. 2).

Fig. 2.Calle en memoria de Šereślí en Jerusalén. Fuente: Israel Cherezli Family Site.

2 La obra

El Nuevo chico diccionario j̀udeo-español–francés ~ Nouveau Petit Dictionnaire Judéo-Espagnol-Francais, de Šelomó Yisrael Šereślí ~ Salomon Israel Cherezli –de ←16 | 17→acuerdo con la cubierta en judeoespañol aljamiado y la contracubierta en francés, respectivamente–, se publicó en Jerusalén en dos tomos con paginación corrida: el primero de ellos, titulado «Parte primera, י–א», en la imprenta de Abraħam Mošé Lunz̡ en 1898/5659; y el segundo, titulado «Parte segunda, של», en la imprenta de Š[elomó] Haleví Z̡uckerman en 1899/5659 (Fig. 3) 9 .

Fig. 3.Cubierta (izda.) y contracubierta (dcha.) del NCDJEF, Parte primera.

Su publicación se enmarca dentro del cierto florecimiento que vivió la lexicografía sefardí en las últimas décadas del siglo xix, gracias especialmente a la producción de textos para el aprendizaje de diversas lenguas extranjeras como ←17 | 18→el hebreo, el búlgaro, el alemán, el francés, el turco, el inglés, etc. 10 . Y es que, tal y como han señalado Bunis (2002) para el Cuntrés darjé nó’am (Belgrado, 1839), de Yehudá Alcalay, Quintana (2013) para el Séfer Oŝar Haayim (Viena, 1823), de Yisrael Bajar Hayim, y García Moreno (2013 y 2019a) para textos pedagógicos compuestos por los misioneros protestantes en el Imperio otomano a mediados del siglo xix, pocos son los textos en los que puedan encontrarse algunas definiciones sueltas en judeoespañol para ciertas voces sefardíes.

El propio autor publicita así la obra en la anteportada de otra de sus publicaciones, la Güerta de Yerušaláyim:

Nuevo

chico diccionario

j̀udeo-español–francés

por

Šelomó Yisrael Šereślí

/Este chico liƀro que se puede meter en la haldiquera /contiene más de 5000 ṿierƀos; él es muy provechośo soƀre /todo para los elevos de las escolas que haƀlan el j̀udeo /español y que empezan a estudiar la lingua franceśa.

/Su precio es de 12 grošes.

/A vendedores de liƀros y a escolas se les haće /rebaǰo 20 %. Adereso del autor:

Šelomó Yisrael Šereślí,

Yerušaláyim.

Sus 232 páginas (120+112, numeradas en arábigos) están impresas en letras hebreas cuadradas sin vocalizar para el texto en judeoespañol y en caracteres latinos para el francés 11 , aunque en contadas ocasiones encontramos algunas formas parcialmente vocalizadas, a veces con carácter diacrítico. Tal es lo que sucede en: utí (p. 11), ʿanav (p. 12), haźir (p. 16, para distinguirla de haćer), érem (p. 25), miźbéa (p. 41), arrugar/ar̅rugar (p. 52, para distinguirlas de arrogar/ar̅rogar), arruga/ar̅ruga (p. 52), bur̅ro (p. 64), bur̅redad (p. 64), ṿivir y beƀer (p. 65, para distinguirlas), garón (p. 77), ti y te (p. 112, para diferenciarlas), ʿed (p. 115), ʿedut (p. 115), buź (p. 120, para distinguirlo de ṿ), me y mi (p. 142, para distinguirlas), se y (p. 160, para diferenciarlos), sirá y cera (p. 166, para distinguirlas), peśador y peśar (p. 180, para distinguirlas de piśador y piśar, ←18 | 19→respectivamente), pey y pie (p. 180, para diferenciarlas), fey (p. 181), pelar (p. 182, para distinguirlo de pilar), pecador (p. 184, para distinguirlo de picador), pecar (p. 185, para distinguirlo de picar, que aparece en la página anterior sin vocalizar) y, por último, peca (p. 185).

Por su parte, tal y como se señala en la p. V de la introducción, los lemas correspondientes a voces de origen turco o árabe –incluidos sus derivados judeoespañoles– aparecen entre corchetes («medios cuadrados») 12 , como vemos en:

[dir [ár. dayr]] couvent m. [p. 102]

[ilic [tc. ilik]], oj̀al boutonnière f. [p. 20]

[šacalear [cf. tc. şaka ‘burla’]] plaisanter. [p. 232]

También desde un punto de vista puramente gráfico, cabe señalar que Šereślí utiliza una letra meruáʿ inicial de mayor tamaño –a modo de letra mayúscula en imitación de la grafía latina–, para notar los topónimos presentes en las aclaraciones parentéticas que acompañan a algunos lemas –preferentemente gentilicios– incluidos en el NCDJEF 13 . Así sucede con:

África <א פ ' ריקה> [p. 50]

Alemania <א לימאנייא> [p. 42]

América <א מיריקה> [p. 44]

Arabia <א ראב ' ייא> [p. 51]

Austría <א אוסטריאה> [p. 2]

Bulgaría <ב ולגאריאה> [p. 62]

España <א יספאנייא> [p. 34]

Estados Unidos <א יסטאדוס א ונידוס> [p. 89]

Evropa <א יב ' רופה> [p. 18]

Grecia <ג ריסייא> [p. 86]

Holanda <א ולאנדה> [p. 11]

India <א ינדייא> [pp. 24 y 149]

Ingletierra <א ינגליטיירה> [p. 23]

Italia <א יטאלייא> [p. 19] ←19 | 20→

Nemsía <נ ימסיאה> [p. 2]

Roma <ר ומה> [p. 171]

Rusía <ר וסיאה> [p. 225]

Turquía <ט ורקיאה> [p. 111]

Por su parte, los sublemas aparecen sangrados y en cuerpo menor que el lema bajo el que aparecen, aunque manteniendo la misma tipografía meruáʿ.

2.1 Contenido

El texto se inicia con una breve introducción (pp. [I]‌-VIII, numeradas en romanos) encabezada por una escueta dedicatoria del autor «A la ĵuṿentud [sic]» (pp. IV-V), firmada en «Yerušalem, 28 septembre 1898», en la que expone su deseo de publicar una segunda parte de francés-judeoespañol que nunca vio la luz. En dicha introducción se aclaran ciertos detalles de la factura del diccionario («Abreviaciones y señales» [p. V]) y se presentan algunos conceptos básicos de la ortografía y la gramática francesas, como: «El accento. L’accent» (p. VI); «El tremá. (¨) Le tréma», esto es, la diéresis (p. VI); «La cedilla (ç) La cédille» (p. VI); «El apostrof. (’) L’ap[o]strophe», esto es, el apóstrofo (p. VII); la «Varica de aunamiento. Trait d’union», esto es, el guion (p. VII); «Las ponctuaciones. Les poctuations», o sea, los signos de puntuación (p. VII) y «El artículo. L’article» (p. VIII).

Le sigue el diccionario propiamente dicho, con un total de 5354 entradas (lemas y sublemas) en judeoespañol, ordenadas alefáticamente: 2776 en el primer tomo y 2578 en el segundo, s. e. u o. Entre dichos lemas no se incluyen nombres propios ni voces de vocabularios específicos. Cada lema en aljamía hebrea, situado a la derecha de la página, viene acompañado por su equivalente en francés, alineado a la izquierda de la página, salvo en 20 ocasiones, en que lo que sigue al lema judeoespañol es una remisión interna a otras entradas del diccionario, mediante la expresión véase, también en aljamía hebrea:

avedradearvéase averdadear. [p. 4]

agüelovéase aƀuelo. [p. 6]

[aŷilé [tc. acele ‘prisa’]]véase prisa. [p. 7]

huérfano, navéase güérfano. [p. 9]

[odá [tc. oda ‘habitación’]]véase camareta. [p. 10]

oj̀etadavéase oj̀ada . [p. 10]

octavovéase ochavo . [p. 14]

ingüentevéase ungüente . [p. 23]

endivino, navéase endivinador . [p. 24]

[istindac]véase interrogatorio . [p. 33]

espoj̀ovéase despoj̀o . [p. 35] ←20 | 21→

ešpitalvéase hospital . [p. 39]

ešcolavéase escola . [p. 39]

[alat [tc. alet]]véase instrumento . [p. 39]

[balut [ár. ballū ‘bellota, encina’]]véase enćina . [p. 57]

[bulad [tc. pulat]]véase aćero. [p. 62]

viruelavéase virgüela . [p. 72]

[dondurmá [tc. dondurma]]véase buź, hielo . [p. 90]

lonsovéase onso . [p. 127]

[masús [tc. mahsus]]véase apropiado . [p. 131]

Estas últimas referencias a la propia obra contribuyen a la cohesión interna del diccionario, aunque, como apunta Álvarez López (2017), pueden deberse más bien a preferencias particulares del autor, pues no existe una sistematización clara en su uso.

Por lo demás, en lo que respecta a la macroestructura del diccionario, se desconoce qué criterio empleó Šereślí para la selección de la nómina léxica, si es que empleó alguno; tan solo sabemos que tuvo buen cuidado de no incluir «ṿierƀos franceśes españolados», aunque –como el propio autor también declara en la p. IV de la Introducción–, no pudo omitirlos todos, dada la importancia de algunos de ellos.

Eso sí, de acuerdo con lo presentado hasta ahora, y tal y como estudió Álvarez López (2017), existe una clara jerarquización léxica consciente en el NCDJEF. Por una parte, existen jerarquías «explícitas» establecidas mediante a) el uso de la tipografía –que marca los turquismos y los arabismos entre corchetes y sangra los sublemas– y b) las remisiones internas con véase. Pero también encontramos jerarquías léxicas «implícitas» que se generan «a través de las ampliaciones de lema de carácter sinonímico, tanto por el uso recíproco o unidireccional de las mismas, cuanto por la ausencia de voces en el lemario» (Álvarez López 2017: 33). El grupo más destacado de voces que se encuentran marcadas en la práctica del diccionario, aunque no cuenten con un signo especial, lo ocupan los hebraísmos, pues las palabras hebreas funcionan siempre como elemento complementario del lema o del sublema, y aparecen en todos los casos entre paréntesis 14 ; así lo vemos en:

enero (: el primer mes del año; teƀet [hb. טבת]) janvier m. [p. 27]

tembla (temblor) tremblement m. [p. 114]

temblor de tierra (raʿaš [hb. רעש]) tremblement de terre. [p. 114] ←21 | 22→

oeste (maaraƀ [hb. מערב]) ouest m. [p. 9]

2.1.1 Ampliaciones de lema

Los lemas (y a veces también los sublemas) están a menudo seguidos de glosas léxicas entre paréntesis o separadas por coma. Estas glosas pueden corresponder a:

a) Hasta dos variantes (gráficas, fonéticas o morfológicas) del lema, como en:

escola (escuela, ešcola) école f. [p. 37]

herir (ferir) blesser. [p. 39]

arroj̀ar (ar̅roj̀ar, arronĵar) lancer. [p. 52]

garón <גארון> (garón < גָּרוֹן >) gosier m. [p. 77]

devanar (endevanar) dévider. [p. 91]

nicochirio, nicochiricio ménage. [p. 151]

foya <פ וייה> (foya <פ ולייה>) fosse f. [p. 174]

carcarear (cacarear) caqueter. [p. 204]

b) Hasta dos sinónimos, como en:

[damlear], gotear couler goutte à goutte. [p. 88]

diluvio (mabul) déluge m. [p. 96]

necio, ia (torpe; boƀo, ƀa) sot, sotte. [p. 151]

c) Una variante y un sinónimo, como en:

hipo (himpo, saluzo) *hoquet m. [p. 38]

d) Una breve paráfrasis o explicación, a veces acompañada de un sinónimo, como en:

agricultor (: el // que laƀora la tierra) agriculteur. [pp. 7–8]

dormilón, lona (: que durme muncho) dormeur, euse. [p. 90]

enćina (balut: modo de árƀol) chêne m. [p. 25]

ollada (: lo que contiene una olla) potée f. [p. 12]

Especialmente en estos casos, podemos reconocer una serie de patrones recurrentes aplicados a la explicación que acompaña a los elementos de un mismo campo semántico. Así sucede, por ejemplo, con

1. los nombres de los meses del año:

2. los nombres de árboles:

almendro (: árƀol de almendras) amandier m. [p. 42]

alviano (: árƀol de alvianas) noisetier m. [p. 40]

azofaifo (: árƀol de zofaifas) jujubier m. [p. 46]

banano (: árƀol de muź) bananier m. [p. 57]

castaño (: árƀol de castaña) châtaignier m. [p. 200]

limonero (: árƀol de limón) limonier m., citronnier m. [p. 129]

manzano (: árƀol de manzana) pommier m. [p. 135]

nogal (: árƀol de nueź) noyer m. [p. 149]

olivo (aćeitunar, árƀol de aćeituna) olivier m. [p. 12]

peral (: árƀol de peras) poirior m. [p. 185]

prunal (: árƀol de prunas) prunier m. [p. 190]

3. los gentilicios:

africano, na (: que es de_la África) africain, ne. [p. 50]

alemano, na (: que es de_la Alemania) allemand, de. [p. 42]

americano, na (: que es de la América) américain, aine. [p. 44]

arabo, ba (: que es de la Arabia) arabe. [p. 51]

austriaco, ca (: que es de la Austría, Nemsía) autrichien, enne. [p. 2]

búlgaro, ra (: que es de la Bulgaría) bulgare. [p. 62]

español, ñola (: que es de la España) espagnol, ole. [p. 34]

evropeo, a (: que es de la Evropa) européen, enne. [p. 18]

grego, ga (: que es de la Grecia) grèc, grecque. [p. 86]

holandés, śa (: que es de la Holanda) *hollandais, aise. [p. 11]

indiano, na (: que es de la India) indien, enne. [p. 24]

inglés, śa (: que es de la Ingletierra) anglais, se. [p. 23]

italiano, na (: que es de la Italia) italien, ienne. [p. 19]

ruso, sa (: que es de la Rusía) russe. [p. 225]

turco, ca (: que es de_la Turquía) turc, turque. [p. 111]

armero (: vendedor de armas) armurier m. [p. 55]

botonero (: vendedor de botones) boutonnier m. [p. 61]

cuchillero (: vendedor de cuchillos) coutelier m. [p. 207]

droguero (: vendedor de drogas) droguiste m. [p. 103]

entoj̀ero (: vendedor de entoj̀os) lunetier m. [p. 25]

esterero (: vendedor de esteras) nattier m. [p. 33]

espej̀ero (: vendedor de espej̀os) miroitier m. [p. 35]

galechero (: vendedor de galechas) sabotier m. [p. 75]

güevero (: vendedor de güevos, aves) coquetier m. [p. 78]

harinero (: vendedor de harina) farinier m. [p. 54]

leñero (: vendedor de leña) marchand de bois m. [p. 130]

librero (: vendedor de liƀros) libraire m. [p. 128]

mantequero (: vendedor de manteca) beurrier m. [p. 134]

triguero (: vendedor de trigo) blatier m. [p. 117]

vidriero (: vendedor de cośas de vidro) vitrier m. [p. 66]

2.1.2 Sublemas

Lo que podríamos llamar sublemas (508 en total, s. e. u o.) –que aparecen, como decíamos más arriba, ligeramente sangrados y en cuerpo algo menor que el lema bajo el que se inscriben–, no siempre corresponden a unidades léxicas en judeoespañol. En concreto, teniendo en cuenta la composición y estructura de estas subentradas, se pueden señalar distintos tipos (cf. Fernández Martín 2019):

A continuación, se examinan detenidamente cada uno de estos tipos.

1. En lo que respecta a las subentradas formadas por voces o expresiones en las que participa el lema principal, dicha presencia puede ser de distinta naturaleza: puede tratarse de a) una coincidencia plena entre lema y sublema; b) un sublema que incorpora una forma flexionada del lema; c) una lexía compleja en composición y d) unidades pluriverbales y expresiones de extensión variable. En cuanto a la derivación léxica, no suele recogerse en las subentradas, sino que se muestra en entradas independientes del diccionario 16 .

a) En el primero de los tipos, esto es, el de un elemento que se corresponde directamente con el lema principal, la subentrada se puede emplear para desambiguar categorías gramaticales, como sucede en los siguientes pares de ejemplos:

tadre (tarde) tard. [p. 107]

tadre soir m. [p. 107]

oyir ouïr, entendre. [p. 11]

el oyir ouïe f. [p. 11]

Así, en el primer caso se distinguen las funciones de adverbio y sustantivo de la voz tadre, mientras que en el segundo, el verbo oyir (‘oír’) se diferencia de su equivalente sustantivado el oyir (‘audición’).

Pese a todo, este tipo de diferenciación no es exclusiva del recurso a sublemas, pues también puede darse mediante entradas independientes –lo que, por otra parte, demuestra cierta falta de sistematicidad en la publicación de esta obra–, como ocurre en los siguientes ejemplos con los sustantivos deverbales dormir y dećir y el verbo del que derivan:

dormir dormir m. [p. 90]

dormir dormir. [p. 90]

dećir dire m. [p. 94]

dećir dire. [p. 94]

Los casos más frecuentes de aparición de subentradas de coincidencia plena son aquellos que sirven para identificar los distintos significados de una palabra polisémica, como sucede en con la voz ayuda (‘ayuda, asistencia’ vs. ‘enema’);

y con la forma telégrafo, donde se separa la acepción correspondiente al ‘aparato o sistema de comunicación para enviar mensajes codificados’ del ‘mensaje o telegrama’.

telégrafo télégraphe m. [p. 113]

telégrafo télégramme m., dépêche f. [p. 114]

Aun así, tampoco en la polisemia se mantiene un criterio uniforme, pues las diferentes acepciones de una misma forma aparecen a veces asociadas a dos entradas independientes (sin sangría), como ocurre en los siguientes ejemplos:

cuƀierta couverture f. [p. 206]

cuƀierta (|| de vapor) pont m. [p. 206]

salida sortie f., issue f. [p. 153]

salida diarrhée f., flux de ventre m. [p. 153]

Por último, los sublemas que muestran coincidencia plena se utilizan también para reflejar los casos de homonimia, como vemos en:

gaś (gas) pétrole m. [p. 74]

gaś (lampa) lampe f. [p. 74]

gaś (: modo de ropa de seda delgada [‘gasa’]) gaze f. [p. 74]

b) En el segundo de los tipos, el sublema recoge una forma flexionada del lema, que normalmente coincide con la flexión de número plural en los pronombres y determinantes, como en:

el, los; él, ellos le, les; il, ils; lui, eux. [p. 19]

ella, ellas elle, elles. [p. 19]

todo, da tout, toute. [p. 109]

todos, todas tous, toutes. [p. 109]

mucho, cha (muncho, cha) beaucoup. [p. 138]

muchos, muchas plusieurs. [p. 138]

y, cuando se trata de sustantivos, dicho plural o bien posee un significado específico, como en los siguientes pares:

bien bien m. [p. 67]

bienes (haćiendas, riqueźas) richesse(s) f. [p. 67]

gaste dépense f. [p. 76]

gastes frais mpl., dépens mpl. [p. 76]

←26 | 27→

o bien presenta un plural irregular en francés que determina la notación diferenciada:

madam (señora) madame f. [p. 131]

madamas, señoritas mesdames. [p. 131]

En el caso de la flexión verbal, los sublemas suelen incorporar la forma pronominal de los verbos lematizados:

envedrecer (enverdecer) verdir. [p. 22]

envedrecerse verdoyer. [p. 22]

enloquecer affoler; rendre fou, folle. [p. 27]

enloquecerse devenir fou, folle [p. 27]

ṿolar voler. [p. 62]

ṿolarse s’envoler. [p. 62]

c) El tercer tipo de sublemas lo constituyen lexías complejas en los que el lema principal forma parte de una palabra compuesta o un compuesto sintagmático, como apreciamos en los siguientes seis pares:

dos deux. [p. 90]

dos-cientos, tas (doćientos) deux cents. [p. 90]

diente dent f. [p. 95] […]

escarƀa-dientes cure-dent m. [p. 96]

luna lune f. [p. 127]

medias lunas [‘paréntesis’] ( ) parenthèse f. [p. 127]

noche nuit f. [p. 149]

media-noche minuit m. [p. 149]

primer, ro, ra premier, ère. [p. 192]

en-primero [‘primeramente’] d’abord. [p. 192]

preciośo, śa précieux, euse. [p. 193]

piedras preciośas pierreries fpl. [p. 193]

d) Por último, en los siguientes ejemplos, el lema está presente en unidades pluriverbales y expresiones, que son, en buena medida, locuciones:

achaque [‘excusa’] prétexte m., cause f. [p. 6]

con achaque sous prétexte. [p. 6]

achaques de à cause. [p. 6]

verdad (vedrad) vérité f. [p. 72]

en verdad vraiment, véritablement. [p. 72]

gusto (saƀor) goût m. [p. 82] […]

con gusto, con plaćer volontiers, bon gré. [p. 82]

sin gusto, por fuerza malgré. [p. 82]

←27 | 28→

Pero la gran mayoría de las subentradas de este tipo constituyen la paráfrasis judeoespañola de conceptos expresados por formas francesas para los que la lengua sefardí parece no contar con un equivalente. Tal es lo que sucede en los siguientes pares:

aviśo avis m. [p. 4]

aviśo que apegan en las paredes de las calles affiche f. [p. 4]

enćina (balut [ár. ballū ]: modo de árƀol) chêne m. [p. 25]

el fruto de la enćina [‘bellota’] gland m. [p. 25]

gato, ta chat, chatte. [p. 74] […]

parir la gata chatter. [p. 74]

haƀa féve f. [p. 3]

haƀa seca *haricot m. [p. 3]

Entre ellos encontramos ejemplos de sublemas dedicados a recoger la «forma femenina» de ciertos vocablos masculinos, ante la ausencia de la voz correspondiente en judeoespañol, como en:

emperador empereur m. [p. 21]

la muj̀er de un emperador impératrice f. [p. 21]

tigro tigre m. [p. 112]

la hembra del tigro [‘tigresa’] tigresse f. [p. 112]

Será en este grupo donde encontremos el uso recurrente de determinados patrones lingüísticos. Así, son comunes, por ejemplo, las locuciones verbales que remiten a verbos franceses, como las construcciones semilexicalizadas formadas a partir de los verbos de apoyo meter(se) y haćer:

Otro grupo numeroso de sublemas alude a la expresión de acciones reiterativas mediante la combinación del verbo que encarna el lema y la expresión de nuevo, otra vez, para ejemplos en los que el francés cuenta con un verbo específico formado tras la adjunción del prefijo {r(e)-}, tal y como queda patente en:

abaǰar descendre. [p. 3]

abaǰar de nuevo, otra vez redescendre. [p. 3]

abotonarse se boutonner. [p. 3]

abotonarse de nuevo, otra vez se reboutonner. [p. 3]

aƀrir ouvrir. [p. 6]

aƀrir de nuevo, otra vez rouvrir. [p. 6]

haćer faire, agir. [p. 16]

haćer de nuevo, otra vez refaire. [p. 16]

entrar entrer, pénétrer. [p. 26]

entrar de nuevo, otra vez rentrer. [p. 26]

bušcar chercher. [p. 64]

bušcar de nuevo, otra vez rechercher. [p. 64]

doblar plier, ployer. [p. 88]

doblar de nuevo, otra vez replier. [p. 88]

Del mismo modo, es frecuente encontrar el esquema sintáctico «el, la que+v+sn…» en sublemas que buscan referirse a un adjetivo o sustantivo de persona existente en francés y que no tiene equivalente en judeoespañol, como en:

vista vue f. [p. 70] […]

el, la que tiene la vista curta [‘miope’] myope. [p. 70]

el, la que tiene la vista larga [‘présbita, présbite’] presbyte. [p. 70]

mano main f. [p. 134] […]

el, la que le manca una mano manchot, te. [p. 134]

padre père m. [p. 167]

el, la que mata a su padre o madre [‘parricida’] parricide. [p. 168]

tej̀a tuile f. [p. 112] […]

el que haće tej̀as [‘tejero’] tuilier m. [p. 112]

llavedura [‘cerradura’] serrure f. [p. 118] […]

el que haće llaveduras [‘cerrajero’] serrurier m. [p. 119]

También son muy abundantes los sublemas parafrásticos referidos a las voces de los animales (aullido, ladrido, etc.), formados a partir del esquema sintáctico «el grito de+el nombre del animal», siendo este el lema bajo el que aparecen; son los siguientes:

Por último, otro gran subconjunto lo forman los sublemas en los que, para nombrar tipos de árboles, se recurre al esquema sintáctico «árƀol de+el nombre del fruto», siendo este el lema del que dependen; a saber:

2. En lo que atañe a las subentradas que hacen referencia al término o paráfrasis sinonímica que amplía el lema 17 en lugar de al lema en sí, se registra un repertorio de construcciones de todo tipo, según se observa en los siguientes ejemplos:

haƀer (tener) avoir. [p. 5]

tener de nuevo, otra vez ravoir. [p. 5]

[utiyar], dar utí [‘planchar’] repasser le linge. [p. 11]

la que da, pasa utí repaseusse f. [p. 11]

viej̀ería (: ropa viej̀a) vieillerie f. [p. 67]

vendedor de ropa viej̀a [‘ropavejero, trapero’] fripier m. [p. 67]

Así, vemos cómo el sublema tener de nuevo, otra vez remite al sinónimo tener, en vez de al lema haber; o cómo en la expresión la que da, pasa utí se alude a dar utí, en lugar de a utiyar; y cómo en vendedor de ropa viej̀a la referencia es a ropa viej̀a, pero no a viej̀ería.

3. Por último, no son pocos los casos en los que no está presente la palabra lematizada, ni su equivalente. Así lo vemos en:

teǰer tisser. [p. 116]

deśhaćer un teǰido [‘destejer’] détisser. [p. 116]

abaǰar descendre. [p. 3] […]

meter más abaǰo rabaisser. [p. 3]

ĵovillo [‘ovillo’] peloton m. [p. 79] […]

traƀaj̀ar, haćer chorap [‘tejer’] tricoter. [p. 83]

indiano [‘pavo’] dindon m. [p. 24]

el grito de la indiana [‘glugluteo’] glouglou m. [p. 24]

apreśar (empreśar) emprisonner. [p. 50]

quitar de priśión élargir, désemprisonner. [p. 50]

sahumerio parfum m., encens m. [p. 152]

el atuendo onde sahuman encensoir m. [p. 152]

La relación semántica que mantienen lema y sublema es en estos casos más que evidente, pero no es esperable la incorporación de entradas de este tipo en un diccionario semasiológico. Su empleo revela la escasa preparación lexicográfica ←31 | 32→de su autor y el interés didáctico que lo motivaba por encima de todo. De otra manera no sería explicable que, por ejemplo, deśhaćer un teǰido se incorpore bajo el lema teǰer, en lugar de aparecer bajo el de teǰido –forma que cuenta también con entrada propia en el NCDJEF–. Si bien es cierto que la utilidad de esta subentrada es incuestionable, pues ambas entidades mantienen una relación semántica muy estrecha al expresar acciones contrarias (‘tejer’ y ‘destejer’), semejante disposición en un diccionario no parece la más adecuada en esta obra, por cuanto dificulta la localización del significado expresado en el sublema 18 .

Como hemos podido comprobar, la inserción y factura de las subentradas léxicas del NCDJEF se debe a muchas y muy diferentes motivaciones o criterios en la selección del contenido lexicográfico (distinguir categorías gramaticales, diferenciar los significados de palabras polisémicas u homónimas, o introducir palabras compuestas, entre otros); pero resulta innegable que en muchos casos los sublemas deben su aparición a la existencia en francés de formas específicas para indicar determinados conceptos. La ausencia de equivalentes judeoespañoles determina, a su vez, que dichos lemas tengan muchas veces una formulación perifrástica, con o sin presencia del lema bajo el que aparecen.

Tanto la ordenación alefática de los lemas, como el hecho de que algunas entradas lexicográficas deban su aparición a la existencia de un término francés específico que aclare el valor de la paráfrasis judeoespañola, prueban que el objetivo principal del NCDJEF era ayudar a aquellos sefardófonos que querían desenvolverse en francés, y no a la inversa (Kohring 2011: 318).

2.1.3 Equivalentes franceses

Los equivalentes franceses –infinitivos verbales, adverbios, adjetivos en masculino y femenino y sustantivos– son principalmente de carácter sinonímico, y solo los sustantivos vienen seguidos de información gramatical (m., f., mpl. y fpl.), en cuerpo menor. Estos pueden llegar a ser hasta tres, y aparecen separados por comas –o por puntos cuando se trata de adjetivos con moción genérica–, sin separar tipográficamente posibles acepciones distintas:

También en cuerpo menor, a lo largo del primer volumen, en ocasiones encontramos añadidos aclaratorios que parecen corresponder con una definición en francés del propio equivalente francés propuesto, como en:

afear enlaidir, rendre laid. [p. 48]

afitar [‘acontecer’] survenir, arriver par *hasard. [p. 48]

Aunque a veces se trata solo de añadidos de carácter especificativo, como en:

arraparse la barƀa se raser la barbe. [p. 52]

En ciertos casos –tal vez ante la falta de una forma equivalente en francés, o para afinar más la interpretación del término propuesto–, lo que encontramos en la parte francesa es una breve definición:

vianda (comaña) provisions pour le chemin fpl. [p. 65]

saƀidor, dera celui, celle qui sait. [p. 152]

consuegra les deux belles-mères qui ont marié leurs enfants ensemble. [p. 214]

Algo que, sin embargo, parece encajar mal en un diccionario que –como decíamos– busca ayudar al aprendizaje del francés. Además, cuando también el lema va seguido de una aclaración en judeoespañol entre paréntesis, ambas están muchas veces redactadas en términos muy parecidos 19 .

Por último, exceptuando el uso de un asterisco * ante toda <h> francesa que deba realizarse como aspirada –tal y como el propio autor señala en la p. V de la introducción: «*Esta señal antes de un ṿierƀo francés que / se empeza con la letra h quere dećir que esta h deƀe de / ser apretada y meldada»–, solo dos veces (s. vv. agosto y escala), tras el equivalente francés y su información gramatical, encontramos información sobre la pronunciación de la voz francesa, en escritura aljamiada entre paréntesis:

agosto (: el ochén mes del año; aƀ [hb. אב]) août m. [ú] [p. 7]

escala [ngr. σκάρα] (: reǰa de fierro para asar) gril m. [gri] [p. 36]

2.2 El NCDJEF como diccionario monolingüe

Como hemos señalado en el apdo. I.2.1.1, Šereślí añade con frecuencia una breve explicación en judeoespañol acompañando al lema (o al sublema). Este hecho responde, en principio, a la necesidad de aclarar el significado de ciertas voces difíciles, tal y como el propio autor señala en la p. IV de la introducción: «A los ←33 | 34→ ṿierƀos difíciles (yuch) aĵuntimos a sus lado un curto declaro». Ahora bien, en ocasiones, y a pesar de los no pocos problemas de delimitación observados (cf. García Moreno 2017: 197), dicho «curto declaro» pasa por ser una especie de definición en judeoespañol, más o menos elaborada.

Las más de las veces esta breve explicación tiene un carácter desambiguador o especificativo, como en:

abaǰar descendre. [p. 3]

abaǰar (: haćer más baǰo) (a)baisser. [p. 3]

gallinero poulailler m. [p. 75]

 “ (: vendedor de gallinas, de aves, de güevos) [‘pollero’] coquetier m. [p. 75]

gota (damlá [tc. damla]) goutte f. [p. 80]

gota (: modo de aćinura) apoplexie f., goutte f. [p. 80]

oj̀al (: vidro que haće ver las cośas chicas en grandes) lentille f. [p. 10]

oj̀al (ilic [tc. ilik]) boutonnière f. [p. 10]

ponte (cuprí [tc. köprü ‘puente’]) pont m. [p. 176]

ponte (: cuƀierta de vapor) pont m. [p. 176]

Pero este tipo de oposiciones no siempre se dan de forma explícita en el texto y así, por ejemplo, en «duelo (: combate entre dos personas) duel m.» (p. 88), la interpretación de duelo como ‘dolor, lástima, aflicción o sentimiento’ (cf. DLE, s. v. duelo²), y cuyo paralelo francés sería dueil, quedaría rechazada.

Otras veces, la explicación en judeoespañol parece deber su aparición al carácter neológico de la voz romance –principalmente tomada del francés o el italiano– a la que acompaña, como en:

adío [it. addío] (: saludo de espartición) adieu m. [p. 8]

aĝio [it. aggio] (: ganancia que toman para trocar un cambio) agio m. [p. 7]

anvelop [fr.] (: capa de carta) enveloppe f. [p. 45]

dučh [fr., cf. tc. duş] (: baño para aćinos) douche f. [p. 90]

Aunque no siempre están necesariamente tomadas del italiano o el francés, sino que también en ocasiones parecen incorporadas desde el propio español contemporáneo y su novedad exige la aclaración, como sucede con:

agricultor (: el // que laƀora la tierra) agriculteur. [pp. 7–8]

otoño (: uno de los cuatro tiempos del año) automne m. [p. 10]

topo (: ratón de tierra) taupe f. [p. 110]

También aquí podemos destacar la existencia de una serie de patrones sintácticos recurrentes –que se añaden a los vistos supra en el apdo. I.2.1.1–, como los que encontramos en las paráfrasis que acompañan a grupos de formas con determinados prefijos, como en los siguientes adjetivos con {in-}:

o en los siguientes verbos con {des-} 20 :

deśgoźnar (: quitar las reźés [tc. sing. reze ‘gozne, bisagra’]) otter les gonds. [p. 93]

desgüesar (: quitar los güesos) désosser. [p. 98]

desplumar (: quitar las plumas) (dé)plumer. [p. 100]

despolvar (: quitar el polvo) épousseter. [p. 99]

despioj̀ar (: quitar los pioj̀os) épouiller. [p. 99]

destocar (: quitar, deśhaćer el tocado) décoiffer. [p. 98]

Un lugar destacado dentro de estas «definiciones monolingües» lo ocupan las aclaraciones mediante la expresión modo de… (‘tipo de…’) que se adjuntan a diferentes realia como:

aj̀edrez (sandrach [tc. satranç]: modo de ĵugo) jeu d’ échecs. [p. 16]

almireź (: modo de mortero) égrugeoir m. [p. 42]

[bilbil [tc. bülbül ]]: modo de páǰaro rossignol m. [p. 68]

avena (: un modo de ceƀada que dan a comer a_los caƀallos) avoine f. [p. 4]

comadrej̀a (: modo de cuatropea) belette f. [p. 209]

culantro (: modo de planta) coriandre f. [p. 208]

enćina (balut [ár. ballū ]: modo de árƀol) chêne m. [p. 25]

endidia (: modo de planta de comer) chicorée f. [p. 24]

gavilán (: modo de ave) épervier m. [p. 73]

gaś (: modo de ropa de seda delgada) gaze f. [p. 74]

gota (: modo de aćinura) apoplexie f., goutte f. [p. 80]

golondrina (: modo de páǰaro) hirondelle f. [p. 81]

onso, sa (: modo de cuatropea; lonso) ours, se. [p. 13]

paitón [fr.] (: modo de carroza) phaéton m. [p. 168]

rum [fr.] (: modo de raquí) rhum m. [p. 224]

romana (: modo de peśo) romaine f. [p. 224]

Por último, en el caso de las unidades de medida o los nombres de monedas, la aclaración que reciben en judeoespañol los lemas se nos antoja de tipo enciclopédico:

2.2.1 Definiciones en francés de voces sefardíes

Si las ampliaciones de lema que acabamos de presentar nos permiten, de alguna manera, ver en ellas el esbozo de una especie de «diccionario monolingüe judeoespañol», el hecho de que en 82 ejemplos el equivalente francés del lema judeoespañol que se traduce consista en una breve definición 21 nos lleva a considerar parcialmente el NCDJEF también como un «diccionario de judeoespañol en francés».

Independientemente de que la aclaración en francés aparezca sola o acompañando a una forma simple, podemos establecer una diferenciación entre: ←36 | 37→1) voces de origen árabe o turco –marcadas además tipográficamente en el original– y 2) voces del fondo léxico hispánico.

Así, las formas turcas (o árabes) que en la parte francesa traen una explicación, son:

[banbalí [tc. meyan balı ‘regaliz’]] bâton de réglisse m. [p. 57]

[cašcaval [tc. kaşkaval ‘queso turco’]] fromage turc sec et rond m. [p. 204]

[chanta [tc. çanta ‘cartera’]] petite valise, sac à livres. [p. 76]

[chit [tc. çit ‘tela de algodón’]] toile indienne f. [p. 84]

[chitarí [tc. çitari ‘tejido’]] étoffe rayée f. [p. 84]

[cušán [tc. koçan ‘título de propiedad’]] acte, document de propriété m. [p. 217]

[cuźba [cf. ár. kuzbura ‘cilantro, pero tb. sésamo’]] marc de sésame m. [p. 207]

[dura [tc. darı ‘mijo’]] maïs m., blé de Turquie [m]. [p. 90]

[groš [tc. kuruş ‘piastra’]] piastre turque f. [p. 86]

[marpich [tc. marpuç ‘tubo del narguile’]] tuyau de narguilé m. [p. 136]

[mulc [tc. mülk ‘propiedad inmobiliaria’]] propriété d’une maison, immeuble f. [p. 139]

[nacará [tc. nakarat; cf. ár. nāqra]] petite timbale f. [p. 148]

[peštamal [tc. peştamal/peştemal ‘toalla’]] large serviette f. [p. 187]

[sabra [cf. ár. ubar ~ ubbar ‘higo chumbo’]] figue de Barbarie f. [p. 152]

[sutlach [tc. sütlaç ‘arroz con leche’]] riz au lait m. [p. 157]

[utí [tc. ütü ‘plancha’]] fer (chaud) à repasser le linge. [p. 10]

En tanto que las correspondientes del fondo hispánico son:

abaratar (: abaǰar, amenguar el precio) baisser le prix, rabaisser. [p. 3]

aconĵurar assermenter, faire prêter serment. [p. 50]

acornear encorner, frapper avec les cornes. [p. 51]

amanecer commencer à faire jour. [p. 43]

amargar rendre amer, ère. [p. 43]

anoche hier au soir. [p. 45]

anochecer se faire nuit. [p. 45]

antenoche (ante-anoche) avant-hier au soir. [p. 45]

apararse [‘asomarse’] se mettre, se tenir debout. [p. 48]

atinar [‘observar’] voir avec attention. [p. 17]

avej̀entar (: parecer viej̀o sin serlo) paraître vieux. [p. 4]

beƀido (: estar cas̀i borracho) être à demi ivre. [p. 65]

calostro (: primera leche de la muj̀er después de parida) premier lait qui vient aux femmes après leurs couches. [p. 197]

carero (: que vende caro) qui vend cher. [p. 203]

castañeta (: sonido que se haće // con el dedo pulgar y el de enmedio) bruit qu’on fait en //frottant fortement le pouce contre le doigt du milieu. [pp. 201–202]

cogombro espèce de concombre. [p. 207]

consuegra les deux belles-mères qui ont marié leurs enfants ensemble. [p. 214]

consuegro les deux beaux-pères qui ont marié leurs enfants ensemble. [p. 214]

cucharón louche f., grande cuiller f. [p. 207] ←37 | 38→

curar guérir, soigner un malade. [p. 216]

descalaƀrar pocher, blesser la tête. [p. 100]

descorazonar arracher le coeur. [p. 102]

deśgoźnar (: quitar las reźés [tc. sing. reze ‘gozne, bisagra’]) otter les gonds. [p. 93]

embodar [‘invitar a la boda’] convier aux noces. [p. 22]

empapelar (: emburuj̀ar con papel) envelopper avec, dans du papier. [p. 21]

empolvar couvrir de poussière. [p. 21]

encarecer (r)enchérir, *hausser le prix. [p. 29]

enconar [‘ensuciar’] rendre immonde, souiller. [p. 30]

endecha lamentation f., chant lugubre. [p. 24]

[enfortecerse] devenir très puisant, te. [p. 28]

enǰundia (: la godrura de las aves) graisse de volaille. [p. 31]

enpreñar (empreñar) faire concevoir. [p. 28]

enrećiar enforcir; rendre plus fort, te. [p. 31]

enreinar régner; monter au, sur le trône. [p. 31]

entiźnar (: ensućiar con tiźna) salir avec du suie. [p. 25]

espuntar commencer à paraître. [p. 35]

estiercolar (: lugar onde echan el estiércol) ordurier m., endroit où l’on jette les balayures. [p. 33]

lacra [‘lacre’] cire à cacheter ou cire d’Espagne. [p. 125]

llagar blesser, faire une plaie. [p. 119]

malograrse (: morir a la flor de su edad) mourir à la fleur de son âge. [p. 132]

malparado (: en negro estado) en mauvais état. [p. 133]

malparir avorter, faire une fausse couche. [p. 133]

malquerer vouloir du mal à quelqu’un. [p. 133]

mango manche d’outil m. [p. 134]

maniatar lier, attacher les mains. [p. 134]

meśada salaire, paie d’un mois m. [p. 142]

mošcón grosse mouche f. [p. 141]

mover avorter, faire une fausse couche. [p. 137]

muladar lieu où l’on jette les balayures. [p. 139]

nuƀlarse se couvrir de nuages. [p. 149]

pechar (: pagar una pecha) payer un impôt. [p. 179]

pizca petit morceau, brin m. [p. 184]

poliarse [‘apolillarse’] être rongé par la teigne. [p. 175]

pregonar crier; annoncer à haute voix. [p. 191]

rosca biscuit rond et vide dans le milieu m. [p. 225]

rośeta rosette f., rose de diamants. [p. 224]

saƀidor, dera celui, celle qui sait. [p. 152]

sahumar brûler des parfums. [p. 151]

sembrado terre ensemencée f. [p. 163]

sofreír (: freír livianamente) frire légèrement. [p. 159]

toca (: tela delgada) toile à faire des coiffures. [p. 111]

troncho tige d’une plante f. [p. 117]

vianda (comaña [tc. kumanya ‘provisiones’) provisions pour le chemin fpl. [p. 65]

←38 | 39→

Aparte quedan «[aleñar [cf. ár. anna’]] teindre avec de la poudre de troène» (p. 41), «penina [it. pennino ‘pluma estilográfica’] petite plume f.» (p. 183) y «clavedón [tc. kılaptan ‘filigrana’] fil d’or et d’argent m.» (p. 220), que corresponden, respectivamente, a un arabismo presente también en español, pero marcado como tal en el original; un italianismo que en español tiene su paralelo en pena ‘pluma de escribir’ (cf. DLE, s. v. pena², 2.ª ac.) y un turquismo que, tal vez por documentarse en el romancero sefardí desde antiguo, ha pasado por voz hispánica patrimonial para Šereślí.

De acuerdo con estos dos grandes grupos, en el próximo apartado intentaremos rastrear las fuentes lexicográficas que Šereślí pudo haber consultado, para el turco y el español, respectivamente, a la hora de redactar su diccionario.

2.3 Las fuentes del NCDJEF

En el siguiente cuadro (Tab. 1) presentamos la definición francesa propuesta por Šereślí para las 14 voces de origen turco que veíamos en el apartado anterior –excluidas sabra y cuźba, por ser de origen árabe–, y la comparamos con lo recogido en los principales diccionarios de turco-francés disponibles en la época 22 .←39 | 40→

Tab. 1: Cuadro resumen de diccionarios de turco-francés comparados con el NCDJEF.

En el caso de las formas de fondo hispánico que reseñábamos más arriba, nos concentraremos en aquellos 15 ejemplos compartidos con el español contemporáneo en los que coaparecen una definición extensa en la parte francesa y una aclaración del lema en la parte judeoespañola, de redacción prácticamente paralela 23 . Nos referimos a:

abaratar (: abaǰar, amenguar el precio) baisser le prix, rabaisser. [p. 3]

avej̀entar (: parecer viej̀o sin serlo) paraître vieux. [p. 4]

beƀido (: estar cas̀i borracho) être à demi ivre. [p. 65]

calostro (: primera leche de la muj̀er después de parida) premier lait qui vient aux femmes après leurs couches. [p. 197]

carero (: que vende caro) qui vend cher. [p. 203]

castañeta (: sonido que se haće // con el dedo pulgar y el de enmedio) bruit qu’on fait en //frottant fortement le pouce contre le doigt du milieu. [pp. 201–202]

deśgoźnar (: quitar las reźés [tc. sing. reze ‘gozne, bisagra’]) otter les gonds. [p. 93]

empapelar (: emburuj̀ar con papel) envelopper avec, dans du papier. [p. 21]

enǰundia (: la godrura de las aves) graisse de volaille. [p. 31] ←41 | 42→

entiźnar (: ensućiar con tiźna) salir avec du suie. [p. 25]

malograrse (: morir a la flor de su edad) mourir à la fleur de son âge. [p. 132]

malparado (: en negro estado) en mauvais état. [p. 133]

pechar (: pagar una pecha) payer un impôt. [p. 179]

sofreír (: freír livianamente) frire légèrement. [p. 159]

toca (: tela delgada) toile à faire des coiffures. [p. 111]

A continuación, presentamos en dos tablas distintas 24 el resultado de comparar las definiciones recogidas en el NCDJEF con las de un gran número de los principales diccionarios bilingües de español-francés, tanto abreviados (Tab. 2), como de gran formato (Tab. 3) 25 .←42 | 43→

Tab. 2: Cuadro resumen de diccionarios abreviados español-francés comparados con el NCDJEF.

Tab. 3: Cuadro resumen de diccionarios español-francés de gran formato comparados con el NCDJEF.

En el caso de las formas turcas de la Tab. 1, a la vista está que se trata mayoritariamente de coincidencias parciales, por lo que no creemos que Šereślí se sirviera de ningún diccionario en particular para elaborar el suyo.

En lo que toca a las formas hispánicas, teniendo en cuenta el carácter de «chico» del NCDJEF –apuntado en el título y confirmado tanto por el número de lemas que incluye como por lo escueto de sus artículos–, inicialmente nos inclinábamos a pensar que su posible modelo sería alguno de los muchos diccionarios bilingües «abreviados», «de bolsillo» o «de faltriquera», tan en boga en el siglo xix (Cazorla Vivas 2002, Bruña Cuevas 2008). Ahora bien, como hemos podido apreciar en la Tab. 2, ninguno de los diccionarios examinados recoge todas las palabras objeto de nuestra comparación; de hecho, suelen faltar casi siempre las mismas, resultado del habitual proceso de copia entre unos textos y otros. Por ello, parece difícil que fueran las fuentes directas de nuestra obra. Pero es que, además, la gran mayoría de las coincidencias altas o exactas se concentra en las definiciones más breves, con lo que su representatividad se nos antoja muy baja, pues podrían ser incluso fruto de la casualidad. Pese a todo, si nos concentramos en los tres casos en que la definición francesa es más extensa (calostro, castañeta y malograrse), no deja de sorprender que, por ejemplo, la definición ←47 | 48→francesa del NCDJEF de castañeta coincida con la del diccionario abreviado de Salvá –repetida con una ligerísima modificación en Picatoste (1886), que por lo general lo sigue cumplidamente–, cuando esta no se encuentra en el diccionario de gran formato del mismo autor.

En el caso de los diccionarios de gran formato presentados en la Tab. 3, y frente a lo que veíamos para los diccionarios de turco-francés de la Tab. 1, el alto número de formulaciones mediana o altamente coincidentes sí refuerza nuestra idea de que Šereślí pudiera tener algún diccionario español-francés a la vista, y no solo se sirviera de sus propios conocimientos para elaborar la columna francesa. Aunque ninguno de los diccionarios consultados ofrece coincidencias completas para todos los casos, el de Gattel y el de Núñez de Taboada son los que tienen más coincidencias medias o altas. De hecho, si atendemos a las definiciones más extensas, la de castañeta recogida en el NCDJEF está presente palabra por palabra tanto en Gattel como en Núñez de Taboada; también la definición de calostro en Gattel, sin ser exactamente igual a la que encontramos en el NCDJEF –que sí coincide palabra por palabra con la de Séjournant– es bastante parecida. Y por su parte, el diccionario de Séjournant, aunque no ofrece un número tan alto de coincidencias con el NCDJEF –en gran medida porque las definiciones del autor francés son mucho más extensas– nos reserva el único ejemplo de relativa coincidencia para la definición de malograrse, que no coincide ni siquiera parcialmente en el resto de obras comparadas 26 .

No obstante, tras analizar también los contenidos de varias de las obras pedagógicas de la Misión protestante escocesa, publicadas en Constantinopla en el siglo xix, que incluyen glosarios y vocabularios como Una mirada a los cielos (1850) 27 , ←48 | 49→ El catecismo menor (1854) 28 , el Liƀro de lectura (1887) 29 y La escalera (1888) 30 (cf. García Moreno 2019b), no es improbable que estas –u otras de similares características– fueran también responsables del presunto castellanismo del NCDJEF, y no necesaria (o únicamente) la consulta directa de textos lexicográficos españoles contemporáneos.

2.4 El NCDJEF en la literatura académica

Para terminar nuestro análisis y descripción del texto, creemos conveniente presentar aquí un somero repaso de la repercusión que el NCDJEF ha tenido a lo largo de los últimos 120 años –y prácticamente desde su publicación– en la literatura académica sobre el judeoespañol, pues en cierta medida justifica la importancia y necesidad de su edición anotada.

El primero en utilizar ejemplos del Ncdjef en sus trabajos de dialectología sefardí fue Max Leopold Wagner 31 –quien lo describió someramente por primera ←49 | 50→vez apenas diez años después de su publicación (Wagner 1909: 499–500)– y en alguna ocasión mostró su extrañeza por alguna de las formas en él recogidas, alejadas del registro habitual en la variedad sefardí 32 .

A diferencia de Julius Subak (1906a y 1906b) –que no podemos saber con certeza si lo consultó– Max A. Luria incluye el NCDJEF entre las referencias bibliográficas consultadas para su trabajo sobre el judeoespañol de Bitolj/Monastir (Luria 1930a: 13), pero no lo cita expresamente nunca.

Será Cynthia M. Crews (1935) la primera que demuestre una consulta sistemática del NCDJEF en sus estudios 33 –incluido su fichero personal al que nos referíamos en la presentación de este volumen–, destacando en sus anotaciones:

a) la singularidad de algunas formas recogida por Šereślí 34 ;

b) la extrañeza por el significado propuesto en algunos casos 35 ;

←50 | 51→

c) la ausencia de formas supuestamente corrientes en judeoespañol 36 , o

d) la habitual coincidencia –en fondo y forma– con el español contemporáneo 37 .

Algunas de estas concomitancias –según señaló en varios de sus trabajos la propia Crews (1957 y 1960)– se dan curiosamente de forma recurrente con la lengua de los ladinamientos bíblicos; ya sean estos antiguos (y latinados) como la Biblia de Ferrara (1553), o modernos (y aljamiados) como las Biblias de Esmirna 1838 y Constantinopla 1873 38 , las cuales corrieron a cargo de misioneros protestantes (William Schauffler y James Christie, respectivamente), famosos por el castellanismo de su producción en letras sefardíes (cf. Bunis 1993: 426; 1996: 228–229; Quintana Rodríguez 1999: 595) 39 ; y en algún caso señala también la coincidencia con formas propias de la haquetía norteafricana 40 , no menos rehispanizada.

Este modo de consulta sistemática se encuentra también en Wagner (1950), donde se cita el NCDJEF en prácticamente todas las páginas, recogiendo la aljamía original 41 y añadiendo a conveniencia una propuesta de lectura 42 .←51 | 52→

Modernamente, Quintana Rodríguez (2006) también ha utilizado recurrentemente el NCDJEF como fuente de datos para documentar el dialecto judeoespañol jerosolimitano 43 , siguiendo el proceder de Bunis (1988), lo que no está exento de problemas: por un lado, dado el variado número de influencias lingüísticas ←52 | 53→que –como venimos señalando– explicarían la presencia de determinadas formas incluidas en el NCDJEF, y, por otro, dada la propia idiosincrasia del citado dialecto 44 .

Pese a todo lo dicho, no será hasta esta última década cuando encontremos el trabajo de Bunis (2011: 377–393) en el que por primera vez se analiza pormenorizadamente el contenido del NCDJEF desde la perspectiva de las ideologías lingüísticas, y se señala su nítida orientación castellanista. Junto con lo que el autor denomina «Trivialization of Turkisms and Arabisms through exclusion or typographic segregation» (Bunis 2011: 382–384, apdo. 5.2.2.3), «Trivialization of Hebraisms through their relegation to parentheses» (Bunis 2011: 384–387, apdo. 5.2.2.4) y «Trivialization of Jewish religion and civilization and the unique lifestyle and culture of Judezmo speakers through the absence of representative lemmas» (Bunis 2011: 389–393, apdo. 5.2.2.6), especialmente en el apartado titulado «Aggrandizement of ad hoc Castilian borrowings» (Bunis 2011: 387–389, apdo. 5.2.2.4), varios son los hechos de influencia castellana que se destacan:

a) el uso de una especie de «mayúscula inicial» en nombres propios,

b) los cambios en la escansión silábica de formas patrimoniales judeoespañolas como ĵudío/j̀udío o Díos~Diós 45 ; o

c) la introducción de préstamos castellanos de nueva incorporación, acompañando a turquismos y arabismos, como en el caso de [taušán], lieƀre, conej̀o.

Esta influencia del español contemporáneo en la selección de formas es achacada por Bunis (2011: 382) a la posibilidad de que Šereślí tuviera acceso a un diccionario castellano 46 .

Por su parte, en lo que respecta a los redactores contemporáneos de obras lexicográficas sobre el judeoespañol –dejando a un lado el DHJE–, en BunisLex se recogen esporádicamente algunos hebraísmos contenidos en el NCDJEF y se ←53 | 54→señala la referencia en cada caso 47 ; en tanto que en PerezDik (p. ix) se muestra expresamente la inclusión exhaustiva de los contenidos del NCDJEF –por más que esto no se cumpla siempre 48 –, si bien no se indica en cada caso la procedencia de tal o cual lectura.←54 | 55→


1 No es raro encontrar transcrito el nombre de este autor (שלמה ישראל שיריזלי) de múltiples formas, dependiendo, en su mayor parte, del sistema de transcripción que se maneje (v. gr. Shlomo Israel Shirizli, Salomón Israel, Shlomo b. Rafael, Shelomó Yisrael Cherezlí, Sherezlí, Serezlí…). A estas variantes gráficas, hay que añadir también que Šereślí era conocido como «Šayiš», por las iniciales que componen su nombre en hebreo (ŠYŠשי״ש ‘mármol’); cf. Díaz-Mas (2016: 276).

2 Este es el año que proporcionan Armistead y Silverman (1979: 84) como fecha de la muerte del autor y el mismo que se recoge en la página web de la familia Šereślí (Israel Cherezli Family Siteאתר משפחת ישראל שריזלי <http://cherezli.com/TNG/getperson.php?personID =I0120&tree =T1> [última consulta: 21/05/2020]); sin embargo, el dato difiere en parte de la bibliografía existente sobre Šelomó Yisrael Šereślí: Carracedo (1978: 400) y Garrido Acero (1988–1989: 16) ofrecen el año de 1937, aunque a buen seguro esta vacilación se debe –como ya advirtió Barquín (1997: 64, nt. 33)– a una errónea equivalencia con el calendario hebreo; mientras que Gaon (1937), Pascual Recuero (1988) y Romero (1992) no consignan ninguna fecha al respecto.

3 Acerca de su producción escrita y su labor editorial, véanse Romero (1992: 188, 201, 208, 222, 227–228, 230–231, 246, 248 y 250), Barquín López (1997: 64–68) y, de manera más extensa, la tesis doctoral en hebreo de Haguel (2009).

4 El patronímico «Šereślí» (Šereś+li) parece tener su origen en la actual ciudad griega de Serres (Šereś), en la Macedonia Central (cf. Nehama 1977, s. v. serezlí: ‘habitant de Serrés; qui a rapport à cette ville’). El tatarabuelo de Šelomó, el rabino Isaac Israel, emigró con sus dos hijos a Jerusalén en 1807 y allí fue apodado «Yisrael Šereślí», esto es, ‘Yisrael (natural) de Šereś’ para distinguirlo de otras familias de Israel. Este mecanismo de creación del patronímico fue muy común entre los judíos israelíes (v. gr. Iźmirlí, Orfalí, etc.). Posteriormente, el apellido fue transcrito, por influencia francesa, como «Chérézli», tal y como se explica en la web familiar (<http://www.cherezli.com/myhtml/origin-of-name.html>).

5 Aunque vivió en la época del surgimiento del sionismo y trató a Eliézer Ben-Yehudá –del que fue gran admirador– y publicó los primeros volúmenes de su Diccionario, su vida no puede explicarse a través del paradigma del sionismo y nacionalismo, como afirma Heath (2006: 66). Sobre Šereślí y su relación con la familia Ben-Yehudá, puede consultarse Ganichovski (2005).

6 Šereślí dejó, no obstante, dos proyectos inacabados: un diccionario judeoespañol-hebreo y una enciclopedia de ciencias (astronomía, filosofía, arqueología, medicina, lingüística, arte, etc.) que fue recopilando a partir de la prensa escrita durante toda su vida (Barquín 1997: 67; Heath 2006: 77–78). Lo que sí pudo publicar fue una colección de paremias, que se difundió primero por entregas en la Güerta de Yerušaláyim y que el propio autor recopiló y publicó en el tercer volumen de la Colección «Una biblïoteca por cada familla»: los Refranes acog̀idos por Šelomó Yisrael Šereślí. Liƀro 3 (Jerusalén: Ħascafá, 5663 [= 1902–1903]). Acerca de esta última obra, véase García Moreno & Fernández Martín (en prensa).

7 Según recogen Gaon (1937: 299) y Tidhar (2020 [1947]: 835 [última consulta: 25/05/2020]), Šereślí publicó solo como editor 52 libros en hebreo y 63 en judeoespañol, al margen de otras muchas publicaciones.

8 Heath (2006: 78) apunta, sin embargo, que murió como consecuencia de la diabetes.

9 Como puede apreciarse en ella, el primer tomo costaba «6 piastres», según la contracubierta francesa, en tanto que en la segunda parte leemos que el precio total para ambos tomos era de «2,50 francs» (contracubierta en francés) o de «11 grošes» (en la cubierta, en judeoespañol). En el primer Catálogo (1914: 6) se indica que el precio era de 11 grošes, mientras que, según el segundo (1922: 6), costaba 22 grošes.

10 Véanse principalmente Bunis (2011 y 2017) y –en menor medida– Kohring (2011) para mayor información sobre autores, títulos, contenido e ideología de estos trabajos lexicográficos.

11 Véase la ficha catalográfica de la Bibliography of the Hebrew Book 1470–1960, accesible en <http://uli.nli.org.il:80/F/?func=direct&doc_number=000189482&local_base=MBI01> [última consulta: 25/05/2020].

12 Cuando las formas de origen turco o árabe aparecen en las subentradas, van entre paréntesis.

13 Este hecho parece imitado de los vocabularios del texto pedagógico La escalera (Constantinopla, 1888), obra del Reverendo Alexander Thomson, donde la inicial de cada entrada aljamiada presenta una letra meruaʿ, quedando el resto de la palabra en letra raší. Dicho recurso gráfico será nuevamente utilizado por Šereślí en los Refranes acog̀idos por Šelomó Yisrael Šereślí. Liƀro 3 (Jerusalén: Ħascafá, 5663 [= 1902–1903]) a la hora de notar los topónimos y antropónimos del texto (García Moreno & Fernández Martín, en prensa).

14 Únicamente hay tres excepciones, como ya señaló Bunis (2011: 384): garón (garón) [hb. גרון] gosier m. [p. 77]; eneremar [‘excomulgar’; cf. hb. חרם/ érem ‘excomunión’] anathématiser, excommunier [p. 25] y aftoná [‘tunda’; cf. hb. חבטה/ abatá ‘golpe’] bastonnade f. [p. 105]. Cf. García Moreno (2017: 195) y Álvarez López (2017: 30).

15 Así, ollero (p. 12), aćeitero (p. 16), especiero (p. 36), bogachero, ra (p. 61), chapeyero (p. 76), chorapero (p. 83), lechero, ra (p. 128), panadero (p. 169), fierrero (p. 181), frutero, ra (p. 190), carƀonero (p. 202), carnicero (p. 203), coƀrero (p. 206), confitero (p. 215), queśero (p. 218) y ǰaƀonero (p. 231), no vienen acompañados de paráfrasis. Otros, como barbero (p. 59), cunduriero (p. 212), horero (p. 15), ĵoyero, ra (p. 80), platero (p. 187) y zapatero (p. 155), no reciben definición pero vienen acompañados de un sinónimo: berber, zapatero, saatchí, ŷevayerŷí, cuyumŷí y cunduriero, respectivamente. No incluimos aquí tampoco otros derivados nominales correspondientes a profesiones como aśnero, ra (p. 16), banquiero (p. 58), bañero (p. 58), barquero (p. 60), caǰero (p. 204), carrocero (p. 203), comerchero (p. 211), gaćetero (p. 74), gamellero (p. 75), hechićero, ra (p. 18), hornero (p. 15), marinero (p. 136), molinero (p. 139), pregonero (p. 191) o taƀernero (p. 107), que no denotan ‘vendedores’.

16 No obstante, se registra un caso de derivación por sufijación apreciativa; se trata del sustantivo taušanico (‘gazapo, lebrato’), que aparece como subentrada de [taušán], lieƀre, conej̀o.

17 No obstante, también se localiza algún caso en el que la subentrada hace referencia tanto al sinónimo como al lema principal: [entrada] guante (manera)/[subentrada] meterse los guantes, maneras.

18 Algo similar sucede con el resto de ejemplos: meter más abaǰo debería haber aparecido bajo el lema baǰo, en vez de en abaǰar; traƀaj̀ar, haćer chorap en chorap y no en ĵovillo; el grito de la indiana bajo el lema indiana; quitar de priśión, y el atuendo onde sahúman bajo los lemas priśión y sahumar, respectivamente.

19 Vid. infra. § 2.2.1. Definiciones en francés de formas judeoespañolas.

20 Como veíamos más arriba para los derivados en {-ero}, el fenómeno no es general, pues otros verbos iniciados por {des-}, aunque definidos en el texto, no siguen el mismo patrón, como sucede con deśdevanar: deśhaćer ĵovillos (p. 93), deśmigaj̀ar: haćer migaj̀as (p. 95), deśmigar: haćer migas (p. 95), despedazar: haćer pedazos (p. 100); y aun otros como desalar (p. 98), desbarazar (p. 98), desfaǰar (p. 99), destapar (p. 98), destetar (p. 98), desteñir (p. 98), desterrar (p. 98), destrenzar (p. 98), etc., no presentan paráfrasis alguna.

21 No tenemos en cuenta formas complejas como: agente de police, aiguille à tricoter, avoir confiance, bateau à vapeur, blanc d’œuf, blanchir à la chaux, boucle d’oreille, canne à sucre, carte de visite, chaîne de montre, charbon de terre, chemin de fer, coup d’œil, crieur public, devenir bossu/fou/malade/mauvais/sot/veuf, eau de fleur d’oranger, éclat de rire, esprit de vin, étui à aiguilles, étui à lunettes, faire attention, faire banqueroute, faire des emplettes, faire honte, faire la cuisine, faire la guerre, fer à cheval, feuille de papier, fièvre quarte, fil de fer, fleur d’oranger, flocon de laine, flux de ventre, fosse d’aisances, gomme élastique, gousse d’ail, grain du chapelet, huile de sésame/d’olive, jet d’eau, jeu d’échecs, lettre de change, main de papier, mettre en gage, monter à cheval, petit pois, pied de vigne, pierre a aiguiser, point d’exclamation/d’interrogation, porteur d’eau, pot à fleurs, poudre à canon, poudre de troène, rendre fou, repasser le ligne, table à écrire, tasse à caffé, toile d’araignée, trait d’union, tremblement de terre, tresse de chevaux, vendre à crédit/à l’encan/au comptant/aux enchères/en bloc/en gros.

22 Respetamos la tipografía original pero eliminamos la grafía árabe del turco que algunas obras recogen. Sombreamos las celdas en dos tonos, según el grado de coincidencia con el NCDJEF.

23 Excluimos por tanto «estiercolar (: lugar onde echan el estiércol) ordurier m., endroit où l’on jette les balayures» (p. 33), paralelo judeoespañol del estercolero español.

24 También aquí respetamos la tipografía original pero suprimimos la información sobre pronunciación o étimos latinos. Sombreamos las celdas en dos tonos, según el grado de coincidencia con el NCDJEF.

25 Para la Tabla 2, téngase en cuenta que el contenido de los artículos (y la ausencia de malparado) de Gattel 1798 se repite en los Nuevo diccionario portátil… de 1809, 1823 y 1825 aparecidos sin autor en París, y en el firmado ese mismo 1825 por Grimaud de Velaunde en Madrid, así como en Hamonière (1820), Trapani (1838) y Berbrugger (51839), con la salvedad de que en el de Grimaud de Velaunde, bajo abaratar, leemos «diminuer de prix», y que en los otros tres autores, bajo enjundia, leemos «graisse, intrigue»; contenido que se incorporará también al Nuevo diccionario portátil… de París, 1842. En cuanto a la Tabla 3, téngase en cuenta que el contenido de Martínez López & Maurel (1866 [1839–1840]) se repite tanto en el Nuevo diccionario (1848 [1840–1841]) como en el Novísimo diccionario (21863 [1859]). Asimismo, aunque no se incluyen sus contenidos, hemos consultado también Blanc (1860), Blanc & Jover (1870), Cormon (1800), Domínguez (1845–1846), Fdez. Cuesta (1887), Fonseca (1870), Gattel (1803), Sobrino (1705) y Trapani (1826). En Gildo (21858) faltan calostro y malparado y en Terreros y Pando (1786–1788), avejentar. Pese a todo, lamentablemente, la pesquisa no ha podido ser exhaustiva para ambas tablas, pues no hemos tenido a acceso a Bazire (1875), Beaume (1809), Darbas & Igón (1896), Domínguez (1846), Freixas y Sabater (1864), Orrit (1843), Piferrer (1846), Piferrer & Neira (1846), Quintana (1843–1845), Soler y Arqués (1893), Verdadero Taboada (1880) y Vilar y García (1894).

26 Solo en Terreros y Pando (1787) –no incluido en la tabla– encontramos precisamente la expresión «mourir à la fleur de son âge» s.v. malograrse; Fdez. Cuesta (1886–1887), la recoge también, pero s. v. morir, al introducir la expresión morir en la flor de la edad (tomo 3, p. 208).

27 Una mirada a los cielos o La puerta de la astronomía, para el uśo de las escolas de los ĵudiós se publicó anónimamente en Constantinopla en 1850, en la imprenta de Nisim de Castro (cf. Yaari 1934: núm. 827) con 132 páginas en aljamía hebraica sin vocalizar en letra raší. De carácter escolar, contiene 7 breves glosarios encabezados por la expresión «Declaración de ṿierƀos» (pp. 13, 20–23, 32–33, 50–51, 82–85, 105–107 y 122–123) que incluyen un total de 62 entradas, correspondientes, en su mayoría, a tecnicismos del campo semántico de la astronomía y la geografía presentes en algunas de las lecciones de que consta la obra. Sus vocabularios destacan especialmente porque la introducción de información etimológica es una constante en las definiciones; no faltan en ellas las ampliaciones de tipo enciclopédico, y con frecuencia se señalan antónimos en la explicación (cf. García Moreno 2019b).

28 A caballo entre la pedagogía y la doctrina –con una estructura catequética típica de preguntas y respuestas– El catecismo menor, o una corta declaración de lo que creen los protestantes cristianos (Constantinopla, 1854), obra de Alexander Thomson, contiene, en sus apenas 84 páginas, 64 minivocabularios breves en letra raší, con entre una y seis entradas en cada uno dispuestas en columna. En ellos se aclara el sentido de un total de 131 voces incluidas en las respuestas, principalmente de contenido teológico; una particularidad que parece heredada de varios de los catecismos para niños del Dr. Watts, publicados en inglés a mediados del siglo xviii (cf. García Moreno 2013).

29 El Liƀro de lectura, publicado en 1887 en Constantinopla por «la Misión de la Iglesia de Escocia en asquioy», tiene 128 páginas e incluye 67 minivocabularios –de entre una y diez palabras cada uno, dispuestas en una o varias columnas al principio de cada lección– en los que se aclara el sentido de un total de 279 voces presentes en los textos que contiene. Las entradas, de los más diversos campos semánticos, se presentan en letra meruáʿ, y las definiciones en letra raší.

30 El libro titulado La escalera o Lecciones progresiṿas en la ciencia y literatura […] con muchos grabados, para el uśo de las escolas y famillas de los yisraelitas protestantes. Edición segunda, mucho engrandeciđa (Constantinopla: A. Ħ. Boyaŷian, 1888) consta de 420 páginas e incluye hasta 122 vocabularios de muy variable extensión –desde una a más de cuarenta entradas– acompañando los distintos textos que integran la obra. De estos vocabularios, 21 están escritos en letras latinas, y los 101 restantes, en aljamía hebraica sin vocalizar en caracteres raší. En total hemos contabilizado 1272 lemas, de los cuales, 287 están escritos en letras latinas y 985 en aljamía hebraica. En ambos casos, todas las entradas aparecen a línea tirada. Cf. García Moreno (2019a).

31 Vid. Wagner (1914: 88, dantéla, tandéla; 90, mursiegano; 99 nt. 1, konbidar y enbiar; 181, dáđa, y 196, kaži; 1923: 235, greñas (del piškađo) y 241, ĵoviyo, y 1930: 26, araña; 76 nt. 3, fađar; 89 nt. 11, karar; 90 nt 10, kortižo, y 115: nt 10, rezgatar).

32 Vid. Wagner (1930: 26) para la forma araña.

33 Vid. Crews (1935: 181, por modre de; 215, regalado; 225, bote, abokarse e inda; 227, tel y garón; 228, manear y menear; 229, ñudo y roska; 230, alƀiana y ǧoviljo; 232, kantiga y kante; 233, kaƀané, oka, makaron y siskar; 234, trezladar; 238, penseryo; 240, rezgatar; 243, pato, patika, derokar y beƀraže; 245, biko, ponte y koƀo; 247, atorgar y kuna; 249, klaƀidon, kudiiado, kudiiado, kudiio, kudiiar, kudiiozo y ƀeta (ivra); 250, afeitar; 251, tinaža; 252, kaƀesera; 253, komanya; 254, salida; 255, entenado, -a; 258, (a)kaƀakar; 260, kandelar; 261, perkurar; 267, emburužar; 269, taƀla, y 270, engwalar; 1957: 228, azimiento; 230, amižorear; 232, enpaniiar; 241, reine, y 243, iiaka; 1960: 53, akometer, akonantar y alguža; 55, enkante, azer mezad y apuntar; 57, avansar; 58, avanso; 59, enbaldes (en vano, vazio); 62, koro (korason); 63, desferensiiarse y eskorčar; 64, avagar, vagarozo y avagarez; 66, embaraso; 68, meter baz; 69, espandimiento, despartir, espartir, despartimiento, espartimiento y espartisiion; 71, forsudo, -da; 72, foiio; 73, gritar; 74, guzamiento; 76, peča y dasiio; 79, kaǧuto, -a; 80, kastigo; 81, enkolgar y komaniia (vianda); 83, kriador, -era, kriadura, kriiansa, kriarurería y kualmente; 86, masús; 87, meʿarâ y medikería; 92, prezente; 93, rempušón; 94, olgansa; 95, režir; 97, selarse; 98, sintura (kušak); 101, taksa; 102, tornar; 104, valutozo, -za (presiiozo); 105, eredador, -era; y 1961: 14, abatimiento; 15, aažar y esačar; 18, ambar; 19, aparežar y asukar kandy; 20, azar; 25, enkašar; 29, araganearse y kalamita; 32, maskarearse (burlarse); 36, taliga; 37, altramuz, tramuz, vakon, vistozo, -za (siego, -ga) y zaarora, y 38, zaatar… oregano), así como las referencias recogidas en las notas 34–38 infra.

34 Vid. Crews (1935: 220) para dar coz; (1935: 255) para entenado, -a; (1935: 271) para caminador; (1960: 73) para paradiso –con sibilante sorda y no sonora–; (1960: 76, darsiio) para darcio; (1960: 104) para untadura y untamiento, y (1961: 22) para pyšyganty.

35 Vid. Crews (1935: 214) para el significado de gaíco; (1935: 231) para el de fadar; (1935: 238) para el de gruta; (1960: 91) para el de pasada; (1960: 101) para el de taxar, y (1961: 16) para el de acarar.

36 Vid. Crews (1935: 204, para akorro; 208, para alborotar y alboroto; 240, para aƀrir buyor, y 241, para glisa o klisa).

37 Vid. Crews (1935: 192) para la forma verano; (1935: 198) para lig̀ero; (1935: 225) para pasto; (1935: 231) para madej̀a; (1935: 233) para atrás; (1935: 234) para trasquilar; (1935: 237) para consuegro; (1935: 238) para dobla; (1935: 243) para tosigo o tosego; (1935: 244) para pulso; (1935: 248) para andar, ceñir y poner; (1935: 254) para traƀaj̀ar; (1960: 51) para bastante; (1960: 56) para armada; (1960: 76) para tributo; (1960: 102) para ladrillo; (1961: 25) para bañarse; (1961: 30) para castañeta, y (1961: 34) para salchicha.

38 Vid. Crews (1935: 209, afri(y)ir; 1957: 229, anyyamyry [añamere]; 242, šarta, y 243, koliiar; 1960: 51, abasteser (basteser)… abastar (bastar); 56, swnrwžyr [sonrožirsonrožer]; 59, baragan; 68, espandir; 69, espandidura y esparzir; 70, esprito e ystylyyar; 72, fortaleza, enforteser y foiia; 73, fuesa; 74, guzanearse; 78, sirkunsir y sirkunsisiion; 83, kriasiion; 85, logro; 86, diluviio; 87, bramar; 89, serpiente; 93, uniko, -a (regalado, solo); 94, reveliio y reveliiador; 98, siniir, 99, siera; 104, vedar; y 1961: 31, lazo (laso, niiudo), y 38, oregano).

39 Curiosamente, la única referencia al NCDJEF que encontramos en Baruch (1930: 125) se refiere a la forma tútano allí recogida, de la que precisamente se señala su uso en la Biblia de Ferrara y en español antiguo.

40 Vid. por ejemplo, Crews (1960: 83) para la forma criación, (1960: 85) para malograrse y (1961: 20) para la forma aźmo, ma.

41 Entre otros errores dactilográficos, destaca el uso de kaf <כ> en lugares donde el NCDJEF presenta cof <ק>, de acuerdo con la norma gráfica habitual para la representación de /k/ en voces no hebreas.

42 Vid. Wagner (1950: 23, afitar y aǥranada; 24, aire; 25, aletría y almoada; 26, amingwar, amurcharse y murcharse; 27, nadar; 28, arco y ar̅esentar; 29, ar̅ežistarse; 30, ar(r)ožar… ar(r)onž̑ar, asen̮alar y atabafar; 31, atagantar y atorgar; 32, altramuz… tramuz, atrebirse, aze(i̯)tunal y azogre; 34, prostéla y balsa; 35, ƀazo y ƀiđro; 36, binmuelo, tersjopelo, boƀedad y boltar; 37, bostežar, braga y buchicha; 38, búfalo, búfano y buyor; 39, kloĉka; 40, ĉuflar, ĉuflet y dađo; 41, deskaƀen̮ađo; 44, dota; 46, embar̅ar y emburužar; 48, enguyos y enšemplo; 49, enšundja, entuercer y descalabrar; 50, *eskaraƀato; 51, eskulaĉa y eskuma; 52, eskupina, estarnudar, sarnudar y estrevde; 53, esxaĉar y ezƀaĉarse [sic]; 54, ezgrimir y aldikera; 55, *fešuǥar, *fešuǥo y fešuǥwedad; 57, folor y fraǥwađor; 60, gartiža y gren̮as; 61, impo… ipo; 62, ingwente y kađenađo; 63, kakula, kalaƀrina, kaldudo y kaleža… kaležón; 64, kansérja, kanž̑éla, *kan̮emazo y enkan̮ar; 65, kápa y karanton̮a; 67, kavakar y kayer; 68, kazal… kazalino, -a; 69, klavedón, koĉo… koĉar; 70, kola, konkrear y konž̑enjar; 71, kortížo, kurtižo y kožeta; 72, lakra y landra; 73, lonso… onso, relustro… relustrozo y maltratar; 74, manear… menear, mano de mortero y maškar; 75, mažar; 76, mego… mago y meóyo; 77, meškita y moƀer; 78, mofo… mofeser, mufeser, moléža y mortaldad; 79, múšmula y naniko; 80, naƀaža e iskulariĉa; 81, pared y panarís; 82, pandero, papa, xanapoya y papajéǥa; 84, pjédrita, peršil y perkurar; 85, pílaǥo y piadad; 86, apjadarse; 87, punĉonozo, pun̮o, pun̮ada, *pulso, pužar y r̅alo; 88, r̅atón de tjer̅a, r̅ayo, r̅ayar y r̅eflo; 89, r̅eskaldo… r̅eskoldo, r̅eyeƀar y *r̅esfolgo; 90, r̅uƀjo y r̅oñer o r̅oñir; 91, salida, saloso, sangluto y sanguž̑wela… sanž̑urwela; 92, sau̯mar, sau̯mérjo, sayo, sayola y seyo… *seyar; 93, seƀo y sen̮ir; 94, sjegura, sjegar, sodrura, asofáifa… sofáifa, pusá y sombai̯ir; 95, šakéka… šakikéra, šarope y šavdo… šavdés… enšavdar; 96, tadréa; 97, teža y entikiarse; 98, tizna, trazjer̅ar y tripa; 99, tripitón, tronĉo… *tronĉo de kol, tútano y tuerteldad; 100, xanafíe y xaraǥán; 101, yénso; 102, ž̑inž̑íbre, y 103, ž̑uzgo.

43 Vid. Quintana Rodríguez (2006: 33 nt. 14, azeite; 65 nt. 144, [ba'ɾuγa] o [ba'ruγa]; 136, ambos; 139, el uno i el otro; 180 nt. 289, adivino; 184, ziruela; 215, kuidar y kuidado; 219, mucho; 220, muchedumbre; 227, bostejar; 256, anferrar; 270 nt. 402, onso; 274, antiko; 461, /'plei̯to, -u/; 462, /'gwevo, -u/; 464, /'ʤweves/; 465, /'ʤwegu/ y /'ʤugo/; 466, /fra'γwar/ y /'trweno, -u/; 468, /vi'ɾwela/ y /vir'γwela/; 470, /'sweɲo, -u/ y /es'fweɲo, -u/; 471, /'swegro, -u/ y /(e)s'fwegro, -u/; 477, /'onze/; 478, /'doʤe/; 479, /'treʤe/; 480, /ka'torze/; 481, /'kinze/; 482, /'poʤo/; 483, /'teʤo/ y /ente'zar/; 484, 489, 490, 493, ambos y los dos; 494, el uno i el otro; 503, [en'toʒos]; 504, <adivinar> y <endevinar>; 505, aranya; 506, tiralanya; 507, ziruela y pruna; 508, kola; 509, [in'zias] y [zin'zias]; 510, [aldi'keɾa]; 511, granada, agranada y [fu'ruʒa]; 512 [furu'ʒento]; 513, ['iγado]; 514, [gaɾ'teʒa] y [la'gaɾto]; 515, médiko y rodiya; 516, [es'kaso] y [es'kaɾso]; 517, la trevdes y la estrevde; 518, kuidar, kuidado y kudiar, kudio, kudiado; 519, ['leŋgwa] y ['lweŋga]; 520, [el'gweŋga]; 521, ['munʧo, -u], ['muʧo, -u] y [muɾ'sjεlago]; 522, [muɾ'sjεganu] y [tam'bjen]; 524, [boste'ʒaɾ]; 525, ken; 526, kere, -i; 527, [ʤu'ðjo, ʤu'djo]; 529, ['pueɾpo] y [‘fiu̯zja]; 530, pared; 531, /ɟu-, ɟo'ɾon/; 532, la asukar; 534, ['leʃos]; 535, [sanʤuɾ'wela] y [saŋgu'ʒwela]; 536, patata y [afe'rar]; 537, [anfe'rar]; 538, eskuralichas; 539, [fin'ʤan] y [ri'da]; 540, [pa'ɲwelo]; 541, ['onso] y ['lonso]; 542, antigo y antiko; 543, aranya… tiralanya; 544, bizba; 545, karro, -u y rueda] y 546, [ka'ruʧa]].

44 Véase también Quintana Rodríguez (2014) y la bibliografía allí citada (p. 106, nt. 1).

45 Escrita דיאוס en el NCDJEF, Bunis (2011: 388, nt. 180) opta por leerla Díos.

46 También nosotros hemos señalado más arriba las coincidencias entre algunas de las formulaciones recogidas en el NCDJEF con lo que encontramos en ciertos diccionarios de español-francés de la época, si bien entendemos que no debió ser la única fuente de entrada de voces castellanas (vid. apdo. I.2.3, supra).

47 Cf. BunisLex, núms. 1643 (exeremar), 1936 (korex) y 2050 (kerixá, azer kerixá).

48 Así sucede, por ejemplo, con las formas išticar (p. 39) y cogombro (p. 207), ausentes.

←55 | 56→

II. EDICIÓN CRÍTICA

1 Sistema de transcripción

Para la presentación de textos del original aljamiado se sigue en lo fundamental el Sistema de Transcripción Normalizada de la Escuela Española de Filología Sefardí expuesto en Hassán (1978), con las enmiendas propuestas en García Moreno (2004: 31–33), sobre la base de que

el sistema es abierto, es decir, que permite adiciones o modificaciones de la convención con tal que no deje de cumplirse el arriba expuesto principio de adoptar como base gráfica la ortografía normativa española –o la más “hispana” de las posibles– señalando mediante signos diacríticos los rasgos diferenciales de la fonética sefardí (Hassán 1978: 150).

Así, el presente sistema enmienda aquel de la manera que sigue:

Con carácter general para el judeoespañol, se dan por sentados el seseo, el yeísmo (o hieísmo) y la pronunciación presumiblemente como vibrante simple en todos los casos en que la aljamía ofrece una sola reš <ר>, por lo que se utilizará <z, s, c>, <ll, y> y <r, rr> en función del modelo de la ortografía normativa hispana actual en el caso de formas de origen patrimonial. Ahora bien, en el caso en que la aljamía ofrezca doble reš <רר>, acreditando supuestamente una articulación múltiple de la vibrante, se utilizará <r̅r, r̅-> en la transcripción.

Con carácter particular, los siguientes signos ortográficos (entre < >) corresponden a los siguientes sonidos (notados entre []):

<b> representará siempre –independientemente de su posición– el sonido [b]‌, y

<v> representará siempre –independientemente de su posición– los sonidos [v]‌/[β].

<ƀ> representará los sonidos [v]‌/[β], en tanto que

<ṿ> representará el sonido [b]‌, cuando en grafía normativa hispana corresponda una <v>.

Con el objeto de aunar la edición crítica con la versión paleográfica del original –o lo que es lo mismo, la posibilidad de recuperar la aljamía en que el texto fue escrito– este sistema busca que la información correspondiente a la fonética sefardí quede preferentemente asociada a la presencia unívoca de una determinada marca diacrítica, independientemente de cuál sea la letra a la que acompañe, por cuanto esta vendrá determinada por la escritura normativa española ←56 | 57→(o del fondo léxico al que la forma pertenezca) para facilitar su reconocimiento a primera vista.

Así las cosas:

El acento agudo <´> que encontraremos, en principio, en los grafemas <ć, ǵ, j́, ś, x́, ý, ź>, representará siempre el sonido [z]‌. En el caso concreto de <x́>, téngase en cuenta que corresponde concretamente al segmento [gz];

el acento grave <`> que encontraremos, en principio, en los grafemas <g̀, j̀, s̀, , z̀>, representará siempre el sonido [ʒ];

el circunflejo invertido (caron en inglés) <ˇ> que encontraremos, en principio, en los grafemas <č, ǧ, ǰ, š, x̌, ž > representará siempre el sonido [ʃ];

el circunflejo <ˆ> que encontraremos, en principio, en los grafemas <ĉ, ĝ, ĵ, ŝ, x̂, ŷ, >, representará siempre el sonido [ʤ], y

Por último, los siguientes signos del sistema tienen una correspondencia biunívoca con grafemas del original sefardí, aun cuando no en todos los casos esté acreditado su valor fonético:

<đ> indica la presencia de una dálet con rafé <'ד> en el original;

<ħ> indica la presencia de una ħe <ה> consonántica en el original, tal vez marca de aspiración en el caso de los hebraísmos escritos a la hebrea, pero muy probablemente mero resabio/prurito ortográfico en el caso de formas de origen romance;

<ç, ş, z̡> indican la presencia de una sade <צ/ץ> en el original, de presumible articulación [ʦ];

<ċ, , z̡> indican la presencia de una et <ח> en el original, de presumible articulación [χ];

<v̲, > indican la presencia de una vav <ו> consonántica en el original, que entendemos correspondiente a los sonidos [v]‌/[β];

<ʿ> indica la presencia de ʿayin <ע> en hebraísmos escritos a la hebrea, representando el sonido [ʕ] en pronunciación hebrea cuidada, y

<ʾ> indica la presencia de un <א> consonántico (¿con valor de cero fonético?) cuando marca la articulación heterosilábica de dos sonidos contiguos que podrían articularse de forma agrupada.

Por su parte, <> representará el sonido [b]‌ reduplicado de hebraísmos escritos a la hebrea donde <ב> llevaría daguéš; y lo mismo encontraremos en <> para [d] reduplicado (<ד> con daguéš), y en <ġ> para [g] reduplicado (<ג> con daguéš).

Teniendo en cuenta que no cambian otros valores de signos expuestos en el sistema ideado por Hassán (1978), como en el caso <ch>, <ļ>, <ŀ> o <ñ> –amén de que muchos de los de la lista expuesta supra tenían en él el mismo valor–, simplemente cabe hacer una mención especial a la notación de los turquismos del judeoespañol, que no se hispanizan de ninguna forma. Así, la pareja sordo-sonoro ([ʧ] vs. [ʤ]) que evocan los grafemas turcos <ç> vs. <c>, quedará representada en nuestro sistema con <ch> vs. <ŷ>, que tienen tales respectivos valores fónicos; en tanto que el uso de <ca,o,u> y <que,i>, para lo que en ortografía turca moderna ←57 | 58→(esto es, de base latina) se representa con <k>, queda justificado por la presencia siempre de cof <ק> en el original aljamiado.

Del mismo modo, cualquier otra regla ortográfica normativa relativa a la combinación o no de ciertos grafemas como la que rige el uso de m antes de p y b y de n antes de v no se aplicará en este sistema, en pro de la recuperación de la notación gráfica original.

En otro orden de cosas, cabe señalar que utilizamos negrilla para marcar aquella porción de texto resaltada en el original mediante el uso de letra hebrea cuadrada o meruáʿ, y redonda para aquella porción de texto que aparece en el original en letra hebrea raší, de tipo más curvilíneo.

Por último, para las citas de otros textos sefardíes en caracteres latinos, se han respetado las grafías del original y sus respectivos sistemas de transcripción. Asimismo, para las citas de términos y expresiones de otras lenguas (francés, griego, hebreo, inglés, ruso, turco, etc.) hemos utilizado sus respectivos alfabetos y, cuando difieren del latino, no van en cursiva.

2 Criterios de edición

En lo que respecta a lo contenido en esta edición, debemos señalar que se sigue puntualmente la paginación y el orden de entradas del original, aun cuando esté presente un orden alefático y, una vez transcrito a letras latinas, no se corresponda con el orden alfabético esperable en todo diccionario. Las erratas evidentes del texto latino se corrigen sin avisar.

Por una parte, en la edición de la introducción (pp. [III]-VIII del original), aunque toda ella está escrita en letra meruaʿ –al igual que el resto del texto–, reservamos el uso de negrilla para títulos y encabezados, dejando el resto en redonda (sin negrilla) y presentando en cursiva aquella porción del original que aparece en letras latinas por corresponder a texto en francés. Asimismo, marcamos con barra inclinada volada ( / ) los cambios de línea del original cuando no se reproducen en nuestra edición y con dos barras inclinadas voladas ( // ) los cambios de página.

Por otra parte, en la edición del texto del diccionario propiamente dicho (pp. [1]‌-232 del original), presentamos en redonda negrilla el texto en judeoespañol, en redonda sin negrilla el texto francés y en cursiva (también sin negrilla) la información gramatical (f., fpl., m. y mpl.) que –como hemos señalado supra– acompaña a los sustantivos franceses. Al igual que en el original, presentamos los sublemas ligeramente sangrados y reproducimos el cuerpo menor de algunas porciones del texto francés correspondientes a especificaciones de la equivalencia dada.←58 | 59→

Con carácter general, introducimos entre corchetes (sin negrilla) la información de carácter etimológico para voces del fondo no hispánico, añadiendo su traducción española cuando el propio texto judeoespañol no permite aprehenderla. Dichos étimos se presentan en su grafía original en la lengua a la que pertenecen –a excepción de las voces de origen árabe, que aparecen transcritas– pero cuando el étimo concuerda exactamente con la forma judeoespañola (o su equivalente francés, en palabras de esta lengua), este no se incluye.

Con carácter excepcional, introducimos también entre corchetes (e igualmente sin negrilla) el significado en español de ciertas voces sefardíes de origen hispánico de difícil comprensión y no contenidas en el DLE; cuando estas sí están incluidas en el DLE pero aparecen marcadas en él como desusadas (desus.) o poco usadas (p. us.), se da la aclaración en nota al pie.

En lo que respecta a los lemas y ampliaciones de lema, cuando entendemos que estas –como señalábamos supra (vid. apdo. I.2.2)– constituyen definiciones de aquellos, las presentamos tras dos puntos (:), y tras dos barras (||) cuando consideramos que podrían contener el propio lema. En cuanto a los equivalentes franceses, los separamos con punto y coma (;) cuando apreciamos que hacen referencia a diferentes acepciones de la forma judeoespañola.

Como es bien sabido, el hecho de que la aljamía hebraica se sirva de los grafemas yod < י > y vav < ו > para representar los fonemas vocálicos anteriores (/e/, /i/) y posteriores (/o/, /u/), respectivamente, permite en ocasiones distintas lecturas del original. De acuerdo con lo señalado supra en los apdos. I.2.3 y I.2.4 relativo a las influencias lingüísticas presentes en el NCDJEF, y siguiendo lo expuesto en Fernández Martín & Álvarez López (2019), en líneas generales optaremos preferentemente por la vocalización española contemporánea, siempre y cuando se encuentre documentada previamente en judeoespañol en fuentes de vocalización fiable, y la bibliografía consultada no apueste de manera abrumadoramente mayoritaria por otra lectura. En estos casos dudosos se recogerán en nota al pie las distintas posibilidades de lectura con referencia no exhaustiva a las fuentes donde se documentan: señalaremos primero –tras la expresión así en…– las fuentes que apoyan la lectura escogida presentadas en orden cronológico, y añadiremos después en orden alfabético –tras la expresión también documentado…– el resto de lecturas posibles –en su grafía original cuando no coincida exactamente con nuestra transcripción– con las fuentes donde se localizan, igualmente en orden cronológico; cuando una determinada documentación se derive de una lectura propuesta a partir del propio NCDJEF, lo indicaremos mediante la expresión lectura propuesta en… Todas estas formas quedarán recogidas en el índice de lecturas posibles (vid. apdo. III.2, infra), con remisión a la nota donde se aclara su documentación.←59 | 60→

3 El texto

/ Nuevo

/ CHICO DICCIONARIO

/ j̀udeo-español-francés

/ por

/ Šelomó Yisrael Šereślí

/ Parte primera

/ א י

/ Yerušalem

/ 5659

/ Estamparía de Se. Abraħam Mošé Lunz̡

//[p. III] Yerušalem, 20 septembre 1898

/ Al Se[ñor] Šelomó Yisrael Šereślí y”v

/ Mi querido autor

/ Es con muy muncho plaćer que veo el acaƀamiento de la / parte primera del Chico diccionario j̀udeo-español– / francés y me alegrí muncho de ver un liƀro tan provechośo / y hecho con tanto cudio, salir de la péndola de uno de / los bravos elevos de nuestra escuela.

/ Estó seguro que esta oƀra será reciƀida de nuestra / populación del Oriente con la favor y estima merecidas / y que será de esta manera posiƀle de puƀlicar el / diccionario complementario francés–j̀udeo-español y / otras oƀras semej̀antes, sea por espandir la conecencia / del francés como también por el turqüesco y el arabo.

/ Con mis saludes querenciośas

/ Nisim Bajar

//[p. IV] A la ĵ u ṿ entud 49

/ En preśentando hoy esta chica oƀra50 al / púƀlico, nos creemos haƀer trayido un cierto provecho / a la ĵuṿentud (manceƀez). Por seguro munchos ṿierƀos / serían faltados; nośotros laƀorimos con todos / nuestros esforzos por render la oƀra cumplida / y interesante, ma por escuchar el consej̀o de / algunos amigos fuimos forzados de no emplear / como dićen: ṿierƀos «franceśes españolados»; a / todavía fuimos oƀligados de emplear algunos / de estos ṿierƀos, viéndolos cas̀i muy importantes. / A los ṿierƀos difíciles (yuch) aĵuntimos a sus / lado un curto declaro.←60 | 61→

/ De más, por muy seguro munchos ṿierƀos non-franceśes / españolados vendrían a faltar. A esto, / rogamos al púƀlico de querer bien perdonarmos, visto / que nośotros ya laƀorimos hasta onde nuestra mano / pudo alcanzar. Esperamos no descoraj̀armos51 de una / oƀra semej̀ante. Nośotros iremos contineando a / laƀorar en ella con más muncho cudiado y / ardor. Ansí, tenemos llena esperanza a_la buena / acog̀ida que el púƀlico querrá haćer a nuestra / oƀra en_fin de trayer a lo más presto posiƀle //p. V nuestra segunda partida soto la prensa.

/ Es gracias a aqueos que nos quis̀eron bien / encoraj̀arnos, que pudimos quitar nuestra chica y / peniƀle laƀor a luź: nośotros les somos muy / agradecidos de sus amistośos encoraj̀amientos.

/ Esperamos que el preśente uvraj̀e sea / plaćiente y provechośo a los que se interesan en / él, y esto será nuestra recompensia por toda / nuestra dura y peniƀle laƀor, de la cuala nośotros / tuvimos el honor de encargarnos.

/ Yerušalem, 28 septembre 1898

/ El autor Š[elomó] Y[israel] Š[ereślí].

---------------------------------

/ ABREVIACIONES Y SEÑALES.

/ f. (féminin) hembra.

/ fpl. (féminin pluriel) hembras munchas.

/ m. (masculin) macho.

/ mpl. (masculin pluriel) machos munchos.

/ Los ṿierƀos entre medios cuadrados [] crochets / son ṿierƀos turcos, arabos52 … uśados en la conversación / (laquirdí) española.

/ * Esta señal antes de un ṿierƀo francés que / se empeza con la letra h quere dećir que esta h deƀe de / ser apretada y meldada.

//p. VI I. EL ACCENTO. L’ACCENT.

/ El accento es una varica encima la / letra. Los accentos en la lingua franceśa son / tres, y lo que vienen es soƀre las letras / vocalas voyelles a, e, i, o, u.

/ 1º. l’accent aigu (´) como: é p é e ‘espada’.

/ 2º. l’accent grave (`) como: p é re ‘padre’.

/ 3º. l’accent circonflexe (^) como: â me ‘alma’; / t ê te ‘caƀeza’; h ô tel ‘locanda’; î le ‘iśla’.

←61 | 62→

/ II. EL TREMÁ. (¨) LE TRÉMA.

/ El tremá (dos punticos soƀre la letra [¨]) / viene soƀre las letras vocalas voyelles e, i, u, como: aigu ë ‘aguda’; a ï eul ‘aƀuelo, papú’; Sa ü l ‘Šaul’.

/ III. LA CEDILLA. (ç) LA CÉDILLE.

/ La cedilla se mete debaǰo la c ( ç ) delantre / las letras a, o, u para darle el sonido de_la s , como: fran ç ais ‘francés’; le ç on ‘lición’; il re ç ut / ‘él reciƀió’.

//p. VII IV. EL APOSTROF. (’) L’AP[O]‌STROPHE.

/ El apostrof viene en lugar de las letras / a, e, i delantre los ṿierƀos que se empezan / con letras vocalas voyelles o con una h muda / muette (que se escriƀe y no se melda),

/ como: l ’â me por l a â me ‘la alma’.

/ l’ h omme por l e h omme ‘el hombre’.

/ s’ i l veut por s i i l veut ‘si él quere’.

/ V. VARICA DE AUNAMIENTO. Trait d’union.

/ (–) Varica que sierve a aĵuntar dos ṿierƀos / en uno, como: vis-à-vis ‘enfrente’; beau-frère / ‘cuñado’; avant-hier ‘ante-ayer’.

/ VI. LAS PONCTUACIONES. Les ponctuations.

/ Algo de unas cuantas señales

/ Coma

(,)

La virgule

/ Punto y coma

(;)

Le point et virgule

/ Dopio punto

(:)

Les deux points

/ Punto de demanda

(?)

Le point d’interrogation

/ Punto de esclamación

(!)

Le point d’exclamation

/ Medias lunas

()

Les parenthèses

/ Medios cuadrados

[]

Les crochets.

//p. VIII VII. EL ARTÍCULO. L’ARTICLE.

/ El, lo 1)

Le 2)

La

La

Los, las

Les

/ Del, de_lo

Du

De la

De la

De los, de las

Des

/ Al, a_lo

Au

A_la

A la

A_los, a_las

Aux

-----------------------←62 | 63→

/1) El artículo «lo» en j̀udeo-español no se uśa / en los nombres si-no en unos cuantos adj̀etivos / adjectifs como: lo «blanco» y lo «verde» me agradan muncho ~ / Le blanc et le vert me plaisent beaucoup.

/2) Quitan e del artículo le y a del artículo la / delantre de todo ṿierƀo que empeza con una letra / vocala voyelle o con una h muda muette (que se / escriƀe y no se melda); y en lugar de la letra quitada / meten un apostrof (’) apostrophe, como: l’oncle por / le oncle ‘el tío’; l’histoire por la histoire / ‘la historia’.

---------------------o-o-o---------------------

PRECIO 6 GROŠES

------------------------------------------------------------------------------------

Adreso del autor:

SALOMON JSRAÉL CHEREZLI

JÉRUSALEM (Palestine)

[p. 1]

Chico diccionario

j̀udeo-español-francés

א A, a. A, a .

ahogado, da étranglé, ée.

ahogado en la agua noyé, ée.

ahogamiento étranglement m.

ahogamiento en la agua noyade f.

ahogar étrangler.

ahogar en la agua noyer.

auśado, da habitué, ée.

[auśado, da]53  accoutumé, ée.

auśar habituer.

[auśar]54  accoutumer.

autor (: el que haće un liƀro) auteur m.

ahumado, da fumé, ée.

ahumar fumer.

aun (miśmo) même.

aun con todo quand-même.

p. 2

aunamiento union f.

varica de aunamiento (-) trait d’union.

aunar unir.←63 | 64→

ahondar (: haćer más hondo) approfondir.

a_una (enĵunto) ensemble.

aunque quoique.

austriaco, ca (: que es de la Austría 55 , Nemsía 56 ) autrichien, enne.

ahí (allí, allá) là.

aedado, da 57  âgé, ée.

ahij̀ar (aperfij̀ar) adopter.

aínda (daínda) (pas) encore.

airarse (ensañarse) s’irriter.

avagar [‘lentamente’] lentement,

[avagar58 ‘suavemente’] doucement.

avagarośo, śa lent, te.

avagareź, [avagare]źa lenteur f.

abatimiento abattement m.

abatirse s’abattre.

avalladar (: haćer vallado) enclore.

abandonar (: deǰar por siempre, enteramente) abandonner, délaisser.

abandono (deǰamiento) abandon m.

avanzar épargner, économiser.

p. 3

avanzo épargne f., économie f.

abastecer pourvoir.

abaratar (: abaǰar, amenguar el precio) baisser le prix, rabaisser.

abaǰada descente f.

[abaǰada]59  rhume m.

abaǰamiento abaissement m.

abaǰar descendre.

abaǰar de nuevo, otra vez redescendre.

abaǰar (haćer más baǰo) (a)baisser.

meter más abaǰo rabaisser.

abaǰo en bas.

ahí abaǰo là-bas.

aquí abaǰo ici-bas.

haƀa fève f.

haƀa seca *haricot m.←64 | 65→

aƀuela (vavá [ngr. βαβά]) aïeule f.

aƀuelo (papú [ngr. παππός]) aïeul m.

abutaro caviar m., boutargue f.

abotonador tire-bouton m.

abotonarse se boutonner.

abotonarse de nuevo, otra vez se reboutonner.

aṿoltar (: dar ṿuelta; tornar) tourner.

abonado, da abonné, ée.

p. 4

abonamiento (: acheto a un precio convenido por tener parte a alguna cośa) abonnement m.

abonarse s’abonner.

aṿocato [it. avvocato ‘abogado’] avocat m.

abocarse se courber, se pencher.

aborreciƀle *haïssable; odieux, euse.

aborrecido, da *haï, ïe.

aborreción *haine f.

aborrecer *haïr, abhorrer,

[aborrecer]60  détester.

ave volaille f., oiseau m.

abevradura abreuvage m.

abevrar abreuver.

avedradearvéase averdadear .

aviśar aviser, avertir.

aṿeśba 61 (ṿiśba 62 ) abeille f.

aviśo avis m.

aviśo que apegan en las paredes de las calles affiche f.

avej̀entar (: parecer viej̀o sin serlo) paraître vieux.

aƀierto, ta ouvert, te.

aƀiertura ouverture f.

avena (: un modo de ceƀada que dan a comer a_los caƀallos) avoine f.

p. 5

aventador éventoir m., éventail m.

avenimiento convention f.

avenirse se convenir.←65 | 66→

avistar apercevoir.

abismo abîme m.

haƀer (bien) avoir m.

haƀer (tener) avoir.

tener de nuevo, otra vez ravoir.

avirgüelado, da varioleux, euse.

avergüenzar *honnir, faire [*]honte.

averdadear avérer, vérifier.

haƀlador parleur m.

haƀladero bavardage m.

ablandar (r)amollir.

haƀlar parler.

haƀlar de nuevo, otra vez reparler.

haƀla langage m.

haƀlistón, na bavard, de.

abraśar embraser.

abrazar embrasser.

abrazo embrassade f.

abreviación (: escritura de un ṿierƀo con mancas letras de las que tiene) abréviation f.

p. 6

abrigar abriter.

abrigo abri m.

aƀril (: el cuartén mes del año; nisán [hb. ןסינ 63 ]) avril m.

aƀrir ouvrir.

aƀrir de nuevo, otra vez rouvrir.

agallas [‘anginas’] amygdale(s) f.

achaque [‘excusa’] prétexte m., cause f.

con achaque sous prétexte.

achaques de à cause.

agua eau f.

agüeśmar (goler) flairer.

agüelovéase aƀuelo .

agüento, ta aqueux, euse.

agüica (: cura para los oj̀os) collyre m.

aguardiente (raquí [tc. rakı]) eau-de-vie f.

agudo, da aigu, guë.

aguźador [‘afilador’] aiguiseur m., repasseur m.

aguźadera [‘amoladera, piedra de afilar’] pierre à aiguiser f.

aguźar aiguiser, repasser.

aguźar [‘afilar’] un alat [tc. alet ‘instrumento’] affûter.

aĵuntamiento assemblage m., réunion f.←66 | 67→

aĵuntar [‘unir’] assembler, joindre.

aĵunta assemblée f.

aĵustamiento ajustement m.

p. 7

aĵustar ajuster.

agosto (: el ochén mes del año; aƀ [hb. בא 64 ]) août m. [ú] 65

agoranaño l’an passé.

agora maintenant, à présent.

aĝio (: ganancia que toman para trocar un cambio) agio m.

aŷidear [cf. tc. acımak ‘compadecerse’] compatir.

achetar [‘aceptar’] accepter, consentir.

acheto acceptation f., consentiment m.

águila aigle.

[aŷilé [tc. acele]]véase prisa .

aĝente (vequil [tc. vekil], repreśentante) agent m.

agradaƀle agréable; plaisant, ante.

agradar plaire.

agradecer reconnaître un bienfait.

agraźada eau de verjus f.

agranada grenade f.

árƀol de agranada grenadier m.

agraz verjus m.

agro, ra aigre, âcre.

agrura aigreur f.

agrear aigrir.

agrico, ca (: un poco agro, ra) aigrelet, tte.

agricultor (: el // que laƀora la tierra) agriculteur m.

p. 8

aduana (gumruc [tc. gümrük], comercho [it. commercio]) douane f.

adoƀar réparer, raccommoder66 .

adoƀe (tuƀla [tc. tuğla ‘ladrillo’]) brique f.

adoloriar endolorir.

adulzar adoucir, dulcifier [‘dulcificar’].

adulzar una cośa amarga édulcorer [‘endulzar’].

adonde (onde) où.

adormecer 67  endormir.←67 | 68→

adevdar débiter.

adevinador (endivinador) devin m.

adevinar (endivinar 68 ) deviner.

adevina (endivina 69 ) devineresse f.

adevino 70 (endivino 71 ) devin m.

adío (: saludo de espartición [‘despedida’]) adieu m.

adientro dans, dedans.

adeladarse (abocarse) se pencher.

adelantado, da avancé, ée.

adelantamiento avancement m.

adelantar avancer, dévancer.

adelante (adelantre) en avant.

adelgaźamiento amincissement m.

adelgaźar amincir.

adición (suma 72 ) addition f.

p. 9

adicionar (asumar) additionner.

adresar [‘dirigir’] adresser.

adreso [‘dirección’] adresse f.

a à

o ou.

oeste (maʿaraƀ [hb. ברעמ 73 ]) ouest m.

huérfano, navéase güérfano .

uva raisin m.

oƀedecer (escuchar) obéir.

ovej̀a brebis f.

el grito de la ovej̀a [‘balido’] bêlement m.

oƀligación (oƀligo) obligation f.

oƀligar obliger.

oƀligo (dover [it. dovere]) devoir m.

oƀrador, dera ouvrier, ère.

oƀrar ouvrer, travailler.

oƀra oeuvre f., ouvrage m.←68 | 69→

uƀre (: teta de vaca, de caƀra, de ovej̀a) pis m.

uƀre de vaca tetine f.

ochavo, va (: uno, una de ocho) huitième.

hogaño (: este año) cette année.

hogar, [oŷac [tc. ocak]] foyer m., âtre m.

ocho huit.

ochocientos, tas huit cents.

p. 10

ochén, no, na huitième.

ochenta quatre-vingts.

ochenta y uno quatre-vingt-un.

ochenteno, na quatre-vingtième.

[odá 74 [tc. oda ‘habitación’]]véase camareta .

odre 75 (quirbá [tc. kırbaç], tulum [tc. tulum]) outre f.

uśable habituel, elle.

oj̀ada (mirada) oeillade f., coup d’oeil m.

ośadía (ánimo) audace f., *hardiesse f.

meter ośadía [‘osar’] oser.

oj̀al (: vidro que haće ver las cośas chicas en grandes) lentille f.

oj̀al (ilic [tc. ilik]) boutonnière f.

uśanza (uśo) [‘costumbre’] usage m., coutume f.

hoj̀a feuille f.

uśo habitude f., coutume f.

oj̀o, oj̀os oeil [m.], yeux m[pl].

en aƀrir y cerrar el oj̀o en un clin d’oeil.

oj̀etadavéase oj̀ada .

oj̀era cerne m.

otomano, na (turquino, na) ottoman, anne.

otoño (: uno de los cuatro tiempos del año) automne m.

[utí [tc. ütü ‘plancha’]] fer (chaud) à repasser le linge.

p. 11

[utiyar], dar utí 76 [‘planchar’] repasser le linge.

la que da, pasa utí 77  repasseuse f.

hotel (locanda [it. locanda ‘hostería, posada’; cf. tc. lokanda]) hôtel m., hôtellerie f.

hotelŷí (hotelero, locander) hôtelier m.←69 | 70→

otro, ra autre.

de otros (de aj̀enos) d’autrui m.

de otro modo autrement.

en otra ƀanda, parte ailleurs.

hoy aujourd’hui.

de hoy en_delantre dorénavant, désormais.

oyido ouïe f.

oyidor auditeur m.

oyir ouïr, entendre.

el oyir ouïe f.

holandés, śa (: que es de la Holanda 78 ) *hollandais, aise.

olvidar 79  oublier, omettre.

olvido 80  oubli m.

holganza (descanso, repośo) 81  repos m.

holgar (descansar, arrepośar) se reposer.

ola vague f., flot m.

último, ma (: el, la de al_caƀo) dernier, ère.

olivar (: lugar plantado de árƀoles de aćeitunas) olivette f.

p. 12

oliva (aćeituna) olive f.

aćeite de oliva huile d’olive f.

olivo (aćeitunar; árƀol de aćeituna) olivier m.

ollada [‘potaje’] (: lo que contiene una olla) potée f.

olla pot m.

ollero potier m.

humano, na (: que perten[e]ce a el hombre) humain, ne.

ombligo nombril m.

umbral (: la parte de abaǰo afuera de una puerta) seuil m.

hombro épaule f.

hombre homme m.

hombredad [‘humanidad’] humanité f.

humo fumée f.

humor humeur f.←70 | 71→

humedad humidité f.

húmedo, da humide.

haćer a que esté húmedo humecter.

humilde (ʿanav̲ 82 [hb. עניו 83 ]) humble, modeste.

humillarse (abocarse) s’humilier, s’incliner.

un, no, na un, une.

ungüente (ingüente 84 ) [‘ungüento’] onguent m.

hondamente profondément.

hondo, da profond, de.

p. 13

hondura profondeur f.

onde où.

hundirse s’enforcer.

honor honneur m., gloire f.

honorar honorer, révérer.

onźavo, va (: uno, una de onće) onzième.

onće onze.

onćeno, na onzième.

untadura, untamiento onction f.

untar oindre.

uña ongle m.

la uña del gato, del león… [‘zarpa’] griffe f.

la uña de la águila… [‘garra’] serre f.

unión (aunamiento) union f.

honesto, ta honnête.

honestidad honnêteté f.

único, ca (regalado, solo) unique.

onza (: 75 dramas) once turque.

onso, sa 85 (: modo de cuatropea; lonso [‘oso’]) ours, se.

onsico, ca ourson m.

unflación enflure f., gonflement m.

unflar enfler, gonfler.

honrar (honorar) honorer.

honra (honor, gloria) honneur m., gloire f.←71 | 72→

p. 14

usted 86 (su, vuestra merced) vous.

óspido, da [it. ospite ‘huésped’] (musafir, ra 87 [tc. misafir]) hôte, hôtesse.

hospital (ešpital [al. Spital]) hôpital m.

oponerse (venir contra) s’opposer.

oficial, la (laƀorador, dera) ouvrier, ère.

oficio métier m., profession f.

[ocá 88 [tc. oka]]: 400 dramas ocque f.

ocupación (quehaćer) occupation f.

ocuparse s’occuper.

octavovéase ochavo .

octubre (: el diećén mes del año; tišrí [hb. תשרי 89 ]) octobre m.

occidente (maʿaraƀ [hb. מערב 90 ]) occident m.

oración (rogativa) oraison f., prière f.

ordonar, ordenar ordonner.

orden ordre m.

hora heure f.

hora de pecho, reloj̀ montre f.

hora de pared, de soƀremeśa pendule f.

hora despertadera réveille-matin m.

hora de plaza, reloj̀ horloge f.

oro or m.

orégano 91 (: planta goloriośa; źaatar [ár. aʿtar ‘orégano, tomillo’]) origan m.

orej̀a oreille f.

cera de oyido (: sućior de la orej̀a) cérumen m.←72 | 73→

p. 15

escarƀa-orej̀as 92 (escarƀador del oyido) cure-oreille m.

oriente (miźra [hb. חרזמ 93 ]) orient m.

orilla (bodre) bord m., rive f., rivage m.

orinar (pišar) uriner, pisser.

orina (pišo) urine f., pissat m.

horero (saatchí [tc. saatçi ‘relojero’]) horloger m.

hormiga fourmi f.

hormiguero fourmilière f.

hornada, hornadura fournée f.

hornaj̀e 94 (: paga de hornadura) fournage m.

hornalla fournaise f.

hornar enfourner.

horno four m.

hornico fourneau m.

hornero fournier m.

horca (forca) gibet m., potence f.

aźar [‘azahar’] (: la flor del árƀol de portocal 95 [‘naranjo’]) fleur d’oranger.

agua de aźar eau de fleur d’oranger.

aśa anse f.

aj̀o, aj̀os ail, aulx m.

diente de aj̀o gousse d’ail f.

aźogre (ŷivá [tc. cıva ‘azogue, mercurio’]) mercure m., vif-argent m.

p. 16

aźul (maví [tc. mavi]) azur, bleu.

aj̀edrez (sandrach [tc. satranç]: modo de ĵugo [‘juego’]) jeu d’échecs m.

aćeitar (: untar con aćeite) huiler.

aćeitośo, śa (yaglí [tc. yağli]) huileux, euse.

aćeitunar [‘olivo’] (: árƀol de aćeituna) olivier m.

aćeituna olive f.

el tiempo que cog̀en las aćeitunas olivaison f.

aćeite huile f.

aćeitero marchand d’huile m.

haćienda (bienes) domaine m.

aj̀eno, na étrange; étranger, ère.

haćer faire, agir.

haćer de nuevo, otra vez refaire.

haźir 96 [tc. hazır ‘preparado, listo’] (pronto [it. pronto]) prompt.←73 | 74→

aćero (bulad [tc. pulat]) acier m.

aźmo, ma azyme.

aśno, aśna âne, ânesse.

el grito del aśno [‘rebuzno’] braiment m.

aśnedad ânerie f.

aśnico ânon m.

aśnero, ra ânier, ère.

aaj̀ar [‘aplastar’] aplatir.

aarƀar [‘golpear’] frapper.

[achí [tc. ahçı ‘cocinero’]], guiśandón traiteur m., cuisinier m.

p. 17

[atar [tc. aktar ‘herborista’, cf. ár. ̮aār ‘perfumero’]]: vendedor de especias épicier [m].

[air [tc. ahır ‘establo’]]: lugar onde guadran los caƀallos écurie f.

ataṿafamiento [‘ahogo’] étouffement m.

ataṿafar [‘ahogar’] étouffer.

atagantar (enfastiar 97 ) [‘hartar’] ennuyer.

atacar attaquer.

atador, atadero attache f., lien m.

atamiento attachement m., liaison f.

atar attacher, lier.

atuendo [‘utensilio, cacharro de cocina’] ustensile m.

aturƀarse 98 (espantarse) s’épouvanter.

atorgamiento aveu m., confession f.

atorgar avouer, confesser.

atemar (consumir) consumer, consommer.

atinar [‘observar’] voir avec attention.

atestiguar [‘testificar’] (dar ʿedut [hb. עדות99 ‘testimonio’]) témoigner.

atraśado, da arriéré, ée.

atraśarse s’arriérer.

atrás (en) arrière.

atrevimiento 100  *hardiesse f.

atrevirse 101  oser.←74 | 75→

atristarse s’attrister.

y et. (&).

[hibé [tc. heybe ‘bolsa’], urch [tc. hurç [‘alforja’]] besace f., bissac m.

p. 18

heƀra 102 (veta) aiguillée f.

evropeo, a (: que es de la Evropa 103 ) européen, enne.

hígado 104  foie m.

echar jeter.

echarse en la cama se coucher.

hecha, hecho action f., acte m., fait m.

higo figue f.

igual, la égal, ale.

igualar 105  égaler, égaliser.

igualidad égalité f.

hechura façon f.

hechiźar ensorceler.

hechiźo 106  sortilège.

hechićero, ra 107  sorcier, ère; ensorceleur, euse.

hechićería 108  sorcellerie f.

higuera (: árƀol de higo) figuier m.

lugar plantado de higueras figuerie f.

iglesia (clisa) église f.

edad âge f.

ida allée f.

ídolo idole f.

idea idée f.

edicto (fermán 109 [tc. ferman], orden) édit m.←75 | 76→

p. 19

eśvachearse 110 [cf. tc. vazgeçmek] renoncer.

eśbatir (: echar en-baǰo) terrasser.

ṿiƀlar [‘violar, profanar’] profaner.

eśgrimir frissonner.

hij̀o, j̀a fils, fille.

iśla île f.

eśmeralda (: piedra preciośa) émeraude f.

eśmerar purifier.

eśmerzar (comprar) faire des emplettes.

eśmerzo emplette f.

iźquierdo, da (ciedro, ra) gauche.

italiano, na (: que es de la Italia 111 ) italien, ienne.

ayudar aider, secourir.

ayuda aide f., secours m.

ayuda seringue, clysoir.

echar ayudas seringuer.

ayunar (haćer taʿanit [hb. תינעת 112 ‘ayuno’]) jeûner.

ayuno jeûne m.

ayer hier.

aire air m.

airear aérer.

el, los; él, ellos le, les; il, ils; lui, eux.

ella, ellas elle, elles.

p. 20

hilacha effilure f.

elgüenga (lengua) 113  langue f.

hilo fil m.

elefante (fil [tc. fil]) éléphant m.

[ilic [tc. ilik]], oj̀al boutonnière f.

embatacar (ensućiar) salir.

embalsamar embaumer.

embastar baguer, bâtir.

embarazar [‘impedir’] embarrasser.

embarazo [‘impedimento’] embarras m.

embarrar effacer.

embarcarse s’embarquer.←76 | 77→

emboƀecerse devenir sot.

embudo entonnoir m.

emborrachar enivrer.

emburuj̀ar 114  envelopper.

embeƀer imbiber.

emṿeźarse apprendre.

embelecador, dera enjôuleur, euse.

embelecar enjôler.

emblanquecer blanchir.

hembra (nequeƀá [hb. הבקנ 115 ]) femelle f.

embroliar 116 [it. imbrogliare ‘embrollar’] embrouiller.

embrolio 117 [it. imbroglio ‘embrollo’] embrouillement.

p. 21

empaj̀ada tourie f.

empaj̀ar (: emburuj̀ar con paj̀a) empailler.

empatronarse s’impatroniser, s’approprier.

empañar 118  ternir.

empapelar (: emburuj̀ar con papel) envelopper avec, dans du papier.

empoƀrecer appauvrir.

empolvar couvrir de poussière.

imposiƀle 119 (: que no es posiƀle) impossible.

importante 120  important, ante.

importar 121  importer.←77 | 78→

importo 122  montant m.

empuǰar (arrempuǰar) pousser.

impedimiento 123  empêchement m.

impedir 124  empêcher.

empiegarse 125 [cf. it. impiegarsi ‘emplear’] s’employer.

empiego 126 [it. impiego ‘empleo’] emploi m.

empezar commencer.

empecij̀o [‘comienzo’] commencement m.

emperador empereur m.

la muj̀er de un emperador impératrice f.

empero (entre tanto) cependant.

emplasto emplâtre m.

p. 22

empleo emploi m.

emplear employer.

empretecerse se noircir.

en en.

[inat [tc. inat ‘obstinación’]] entêtement m., obstination f.

meter inat s’entêter, s’obtiner.

inatchí, chía [tc. inatçı ‘obstinado’] entêté, ée; têtu, ue.

enaltecer *hausser, élever.

enbaǰo à terre, par terre.

enbaldes (en vano, vaćío) en vain.

embodar [‘invitar a la boda’] convier aux noces.

enṿolverse se salir.

enṿiamiento envoi m.

enṿiar envoyer.

enṿivdar devenir veuf, veuve.←78 | 79→

envedrecer (enverdecer) verdir.

envedrecerse verdoyer.

envej̀ećer vieillir.

invierno 127  hiver m.

pasar el invierno hiverner.

enveluntar veuiller.

inventador, dera 128  inventeur, trice.

inventar 129  inventer.

invento 130  invention f.

p. 23

enbinear [cf. tc. binmek ‘montar’] (suƀir) monter à cheval.

enbirrarse [‘enfadarse’; cf. pt. embirrar ‘obstinarse’] s’emporter.

enganchar accrocher.

engañador, dera trompeur, euse.

engañar tromper.

engaño tromperie f.

ingüente 131 véase ungüente.

engullos [pt. engulhos] (: gana de gomitar) nausée f.

inĵusto, ta 132 (: que no es ĵusto) injuste.

engordar (engodrar) grossir, engraisser.

inĵuria injure f.

[enĝinara 133 [tc. enginar ‘alcachofa’]] artichaut m.

enĝentrar engendrer.

enĝeño ingéniosité f., moyen m.←79 | 80→

enchiquecer (r)apetisser.

hinchidura, hinchimiento remplissage m.

hinchir 134  (r)emplir.

hinchir, sacar agua del poźo puiser.

englutir engloutir, avaler.

ingle aîne f.

[englenŷé [tc. eğlence ‘entretenimiento’]] amusement m.

[englenearse [‘divertirse’]] s’amuser.

inglés, śa (: que es de la Ingletierra 135 ) anglais, se.

engrandecerse (: haćerse grande) grandir.

p. 24

engrandecer, haćer más grande agrandir.

inda encore.

endorar dorer.

endurecer (en)durcir.

endevanador dévidoir m.

endevanador, dera dévideur, euse.

endevanar dévider.

endevdarse s’endetter.

endivinador, dera 136  devin, devineresse.

endivinar 137  deviner.

endivino, na 138 véase endivinador .

endechar lamenter.

endecha lamentation f., chant lugubre.

endidia (: modo de planta de comer) chicorée f.

indiana [‘pava’] dinde f.

indiano [‘pavo’] dindon m.

el grito de la indiana [‘glugluteo’] glouglou m.←80 | 81→

indiano, na (: que es de la India 139 ) indien, enne.

indianico dindonneau m.

endemás surtout.

endeñarse 140 [‘dignarse’] daigner.

indiferente (: que no hay diferencia) indifférent, te.

enderechar (re)dresser.

hendrij́ [‘rendija’] fente f.

p. 25

enćía (ćinćía) 141  gencive f.

enćina (balut [ár. ballū ]: modo de árƀol) chêne m.

el fruto de la enćina [‘bellota’] gland m.

enaćinarse devenir malade.

eneremar [‘excomulgar’; cf. hb. חרם/ érem ‘excomunión’] anathématiser, excommunier.

érem 142 [hb. חרם143 ‘excomunión’] anathème m., excommunication f.

entuercer fléchir.

entoj̀o(s) lunettes fpl.

entoj̀ero (: vendedor de entoj̀os) lunetier m.

caǰón de entoj̀os étui de lunettes m.

entontecer abalourdir, hébéter.

entonces alors.

entosegador, dera 144  empoisonneur, euse.

entosegar 145  empoisonner.

enteśar (hielar) geler.

entiźnar (: ensućiar con tiźna) salir avec du suie.

entitolar 146 (: dar un títolo 147 ) intituler.←81 | 82→

entenada belle-fille f.

entenado beau-fils m.

entender comprendre.

enteñir 148 (untar) tremper.

entestino 149  intestin m., boyau m.

entición intention m., dessein m.

p. 26

entiquiado, da phtisique.

entiquiarse 150  avoire la phtisie.

enterrador fossoyeur m.

enterramiento enterrement m.

enteramente entièrement.

enterrar enterrer, inhumer.

entero, ra entier, ère.

interrogatorio (istindac 151 [tc. istintak]) interrogatoire m.

interrogar (haćer istindac) interroger.

interesar 152  intéresser.

intereso intérêt m.

entrada entrée f.

entrañas entrailles fpl.

entrar entrer, pénétrer.

entrar de nuevo, otra vez rentrer.

haćer entrar introduire.

entronpezar achopper, trébucher, broncher.

entronpezo achoppement m., obstacle m.

entre entre, parmi.←82 | 83→

entregamiento livraison f.

entregar livrer.

entremeterse s’entremettre.

entresúpeto 153 [‘de improviso’] inopinément.

enemigo, ga ennemi, ie; hostile.

p. 27

enemistad inimitié f., hostilité f.

enero (: el primer mes del año; teƀet [hb. תבט 154 ]) janvier m.

enlodar embouer, crotter.

enloquecer affoler; rendre fou, folle.

enloquecerse devenir fou, folle

enmalecer devenir mauvais, vaise.

enmelar [‘pegar, encolar’] engluer.

enmelośo, śa [‘pegajoso’] gluant, te; visqueux, euse.

enmezclatina (enmlezcatina) mélange m.

enmezclar (enmlezcar) mêler, melanger.

ensañarse s’irriter.

ensodrecer (ensordecer) assourdir.

ensućiar salir, soiller.

ensúpeto 155  subitement, soudainement.

instrumento (alat [tc. alet]) instrument, outil.

encima (soƀre) sur, dessus.

aquí encima, ahí encima ci-dessus, là-dessus.

incendio 156 (: fuego muy grande) incendie m.

encender allumer.

encintarse 157 (: estar preñada) concevoir.

enseñar (anṿeźar) enseigner.

encensio encens.

encerrar enfermer.

enfastiarse 158 [‘hartarse’] s’ennuyer.←83 | 84→

p. 28

enfastio 159 [‘hastío, hartazgo’] ennui m.

enfastiośo, śa 160 [‘cargante’] ennuyant, te; ennuyeux, euse.

enfaǰar bander.

enfortecerse se fortifier.

[enfortecerse]161  devenir très puisant, te.

información information f.

informarse s’informer.

enforcado, da pendu, ue.

enforcadura [‘ahorcamiento’] pendaison f.

enforcar pendre.

enfeućiarse (: tener confianza) avoir confiance; compter sur quelqu’un, une.

infierno (gueħinam [hb. םניהג 162 ]) enfer.

enfín (al_caƀo) [‘finalmente’] enfin.

enfincar [‘clavar’] accrocher, enfoncer.

enfermo, ma 163 (aćino, na) infirme.

inflamación inflammation f.

inflamar enflammer.

enflaquecer (aflacar) amaigrir, affaiblir.

enflorecer fleurir.

enpreśentar [‘perdonar’] pardonner.

enprendar [‘dejar en prenda’] mettre en gage.

enfrente vis-à-vis, en face.

enpreñar (empreñar) faire concevoir.

p. 29

enprestador, dera prêteur, euse.

el que toma enprestado enprunteur, euse.

enprestar (emprestar) prêter.

tomar enprestado enprunter.

empréstimo emprunt m., prêt m.

encachador [‘encuadernador’] (korej [hb. ךרוכ 164 ]) relieur.

encachadura [‘encuadernación’] (kerijá [hb. הכירכ 165 ]) reliure.

encachar [‘encuadernar’] (haćer kerijá) relier.

encadenar (: atar con cadenas) enchaîner.←84 | 85→

encaladura blanchiment à la chaux.

encalar blanchir à la chaux.

encamarse (: echarse en la cama) s’aliter.

encaminar (guiar) conduire, guider.

encantamiento enchantement m.

encantar 166  enchanter.

encantonar [‘esconder’] rencogner.

encante [‘encantamiento’] enchantement m.

encante (meźad [tc. mezat ‘subasta’]) 167  encan m., enchère m.

vender al encante (haćer meźad) [‘subastar’] vendre à l’encan, aux enchères.

encañar (ensućiar) salir.

encargarse se charger.

encarecer (r)enchérir, *hausser le prix.

encarcelar emprisonner.

p. 30

encaǰar fourrer, insérer.

encuadernador (encachador, korej [hb. ךרוכ 168 ]) relieur m.

encuadernar (encachar; haćer kerijá [hb. הכירכ 169 ]) relier.

encuentro rencontre f.

encuƀrir cacher.

encog̀imiento rétrécissement m.

encog̀er rétrécir.

encolgar suspendre.

encomienda (selam [tc. selam ‘saludo’]) compliment(s) m.

encomendar (re)commander.

enconado, da [‘sucio’] immonde.

enconar [‘ensuciar’] rendre immonde, souiller.

inconveniente (: que no conviene) inconvenant, te.

encontrar rencontrer.

encoraj̀amiento encouragement m.

encoraj̀ar (: dar coraj̀e) encourager.

encorvarse se prosterner.

encoroladecer (encoloradecer) [‘enrojecer’] rougir.

encoronamiento [‘coronación’] couronnement m.

encoronar couronner.

encortecer (acurtar 170 ) (r)accourcir, abréger.←85 | 86→

encorcovado, da bossu, ue.

encorcovarse devenir bossu, ue.

enclavar clouer.

p. 31

enramar [‘trepar’] brancher, grimper.

enramarse el páǰaro soƀre una rama de árƀol [‘posarse’] se percher.

enronquecerse s’enrouer.

enriƀa sur, au *haut.

enrećiar enforcir; rendre plus fort, te.

enreinar régner; monter au, sur le trône.

enriquecimiento 171  enrichissement m.

enriquecerse 172  s’enrichir.

enreǰar (: cerrar con reǰas) griller.

enǰavdar [‘poner soso’; cf. es. jaudo] affadir.

enǰaƀonar savonner.

enǰaguado, [enǰagua]dura [‘enjuagado’] rincement m.

agua del enǰaguado rinçure f.

enǰaguar [‘enjuagar’] rincer.

enǰugar (des)sécher, essuyer.

enǰuto, ta sec, sèche; sèche, ée.

enǰundia 173 (: la godrura de las aves) graisse de volaille.

enǰemplo exemple m.

esachar [‘aplastar’] écraser.

estado (al [tc. hal]) état m.

estampador de liƀros imprimeur m.

 [estampador]174 de figuras 175 en piedra sculpteur m.

p. 32

estampador de retratos photographe m.

estampar liƀros imprimer.

estampar figuras 176 en piedra sculpter.

 [estampar]177 retratos photographier.

estamparía [‘imprenta’] imprimerie f.

letra de estamparía caractère m.←86 | 87→

el que arresenta las letras [‘cajista’] compositeur m.

estampa estampe f., gravure f.

estampa, retrato portrait m.

liƀro con estampas livre illustré.

estañador étameur m.

estañadura étamage m.

estañar (calailadear) étamer.

estaño (calay [tc. kalay ‘hojalata’]) étamure f., étain m.

estancar (aquedar, detener) cesser, arréter.

estación station f., gare f.

estaca pieu m.

estar être.

estarnudar (sarnudar) éternuer.

esta cette, celle-ci.

esto ceçi, ça (çela).

estudiante étudiant.

estudiar étudier.

estudio étude f.

p. 33

estómago estomac m.

estorƀar (embarazar) encombrer.

historia 178  histoire f.

este ce, cet.

este 179 (miźra [hb. חרזמ 180 ]) est m.

estía 181 [‘astilla’] écharde f., éclat de bois m.

estiércol balayures fpl., ordure f.

estiercolar (: lugar onde echan el estiércol) ordurier m., endroit où l’on jette les balayures.

estellar 182  [‘gotear’] asperger.

estimar estimer, apprécier.

estima (quiimet [tc. kiymet]) estime f.←87 | 88→

[istindac 183 ]véase interrogatorio .

estender (espandir 184 ) étendre.

esteso [it. stesso], sa 185 (el miśmo, la miśma) le, la même.

estifaleto [it. stivaletto] (botín) bottine f.

estirar étirer, étendre.

estera natte f., estère f.

esterero (: vendedor de esteras) nattier m.

estraño, ña (aj̀eno, na) étrange.

estrañero, ra étranger, ère.

estrea [‘estrella’] étoile f., astre m.

estrear [‘estrellar’] étoiler.

estreƀde (treƀdes) trépied m.

p. 34

estrechar étrecir, resserrer.

estrecho, cha étroit, te.

estrechura étroitesse f.

estremecer frémir.

estrenamiento inauguration f.

estrenar inaugurer, étrenner.

estrena [‘estreno’] étrenne f.

espada épee f., sabre m.

espalda dos m.

espango [ngr. σπάγγος ‘bramante, cordel’] ficelle f.

atar con espango ficeler.

espandidura 186 , [espan]dimiento étendue f.

espandir 187  étendre.

espandir la ropa del lavado [‘tender’] essorer.

espantar épouvanter, effrayer.

espantarse (temer) s’effrayer, craindre.←88 | 89→

espanto (miedo) peur f., crainte f., frayeur f.

espanto muy grande effroi m., terreur f.

espantośo, śa peureux, euse; craintif, tive.

español, ñola (: que es de la España 188 ) espagnol, ole.

espacio (|| lugar, tiempo) espace m.

esparćir disperser, éparpiller, disséminer.

espartimiento partage m.

p. 35

espartición division f., séparation f.

espartir diviser, partager, séparer.

esfuegra belle-mère f.

esfuegro beau-père m.

esfueño (sueño) sommeil m., songe m.

espośo, śa (novio, novia) époux, épouse.

espoj̀ovéase despoj̀o .

espulgar (despioj̀ar) épucer, épouiller.

esponĵa éponge f.

espuntar commencer à paraître.

esforzarse s’efforcer, tâcher.

esforzo [it. sforzo] effort m.

espiga épi m.

espedimiento expédition f.

espedir éxpédier.

espej̀o miroir m., glace f.

espej̀ero (: vendedor de espej̀os) miroitier m.

espeto (asador) broche f.

espinaźo (: el güeso largo de enmedio de la espalda) épine dorsale f.

espinaca épinard m.

espina épine f.

espina de pešcado arête f.

espeso, sa épais, aisse.

p. 36

espesor, [espe]sura épaisseur f.

espesear épaissir.

especia épice f.

especiero pharmacien m., apothicaire m.

especería pharmacie f.

esperanza espoir m., espérance f.

esperar espérer, attendre.

espirto (esprito) alcool m., esprit de vin.←89 | 90→

espírito (esprito) 189  esprit m.

esprimir exprimer, épreindre.

escaldar échauder.

escala [ngr. σκάρα ‘parrilla’] (: reǰa de fierro para asar) gril m. [gri] 190 .

escalón échelon m., degré m.

escalera escalier m., échelle f.

escamar (: quitar las escamas) écailler.

escama écaille f.

escapadura [‘término, remate’] achèvement m.

escapar [‘terminar’] finir, achever.

escaraƀato scarabée m.

escarƀar fouiller.

escarso, sa (escaso, sa) [‘tacaño’] avare.

escarsura, escarsedad [‘tacañería’] avarice f.

escarpín escarpin m.

escuentra (contra, delantre) contre, devant.

p. 37

escoƀa balai m.

escuchar obéir, écouter.

escudo bouclier m.

escuśar excuser.

escuśa excuse f.

escog̀imiento choix m.

escog̀er choisir.

escola (escuela, ešcola) école f.

muchacho, muchacha que va a la escola [‘escolar’] écolier, ère m.

paga que pagan para estar a_la [escola]191  écolage m.

esculcador, dera espion, onne.

esculcar espionner, épier.

escombrar débarrasser.

escumbrí 192 [ngr. σκουμπρί] maquereau m.

escuma [pt., cat. escuma] écume f.

escondidas, a ~ (en secreto) en cachette.

escondidij̀o cache f., cachette f.

esconder cacher.←90 | 91→

escopo [it. scopo ‘objetivo’] but m.

escupina (saliva) salive f.

escupir cracher.

iscuralicha 193 [ngr. σκουλαρίκι ‘pendiente’] boucle d’oreille f.

escorchar dépouiller, écorcher.

escuro, ra obscur, cure.

p. 38

escuridad obscurité f.

escurecerse s’obscurcir.

escorrer 194  égoutter, vider.

esquilencia (esquinencia) esquinancie f.

esclavo, va esclave.

esclamación exclamation f., cri m.

punto de esclamación point d’exclamation (!).

esclamar s’écrier, s’exclamer.

esclarecer éclaircir.

escriƀano écrivain m.

escriƀanía écritoire f.

escriƀir écrire.

escritura écriture f., calligraphie f.

escritorio bureau, table à écrire.

hipo (himpo, saluzo) *hoquet m.

hec (na [ngr. να ‘he aquí’]) voici, voilà.

ir aller.

irse s’en aller.

era (: onde baten el trigo) aire f., grange f.

ira (raƀia) colère f., irritation f.

heredador, dera (yoréš [hb. שרוי 195 ]) héritier, ière.

heredar hériter.

herida (ferida) blessure f.

eriźo *hérisson m.

p. 39

herencia (yerušá [hb. השורי196 ]) héritage m.

herir (ferir) blesser.

hermandad fraternité f.←91 | 92→

hermana soeur f.

hermana de padre soeur consanguine.

hermana de madre soeur utérine.

hermano frère f.

hermano de padre frère consanguin.

hermano de madre frère utérin.

el que mata a su hermano fratricide m.

hermośo, śa joli, jolie; bel, beau, belle.

hermośura beauté f.

hermośear embellir, enjoliver.

[išticar 197 [cf. tc. iştikâ ‘queja’]] rapporter.

ešpitalvéase hospital .

ešcolavéase escola .

ešcontar escompter.

ešconto escompte m.

[išquembé [tc. işkembe ‘panza’]] panse f.

al (a el) au.

alaƀamiento, [alaƀa]ción louange f., éloge m.

alaƀar louer, louanger.

[alat [tc. alet]]véase instrumento .

alambre 198 (tunch [tc. tunç ‘bronce’]) airain.

p. 40

alacrán (escorpión) scorpion m.

alargamiento allongement m., prolongement m.

alargar allonger, prolonger.

alarće [‘alerce, cedro’] cèdre m.

albarda (albadra) selle f., bât m.

albóndiga 199  boulette f.

alƀorada aube f., aurore f.

alviana noisette f.

alviano (: árƀol de alvianas) noisetier m.

algo (alguna cośa) quelque chose.

alguaćil (źabtié [tc. zabtiye, zaptiye ‘policía’]) alguazil m., officier m.

algodón coton m.←92 | 93→

alguj̀a (aguj̀a) aiguille f.

alguj̀a de chorap [‘de calceta’; cf. tc. çorap ‘calcetín’] broche f., aiguille à tricoter.

el buraco de la alguj̀a chas m.

alguj̀ero [‘acerico’] aiguillier m., étui à aiguilles m.

algún, no, na quelqu’un, ne; certain, ne.

halda basque f., pan m.

aldea (caśal) village m.

aldeano, na (caśalino, na) villageois, oise.

haldiquera [‘faltriquera, bolsillo’] poche f.

ala aile f.

la punta de la ala aileron m.

alocado, da affolé, ée; toqué, ée.

p. 41

[alaƀaca [ár. hisp. abaq ‘albahaca’]] basilic m.

[alad [ár. ’aad]], domingo dimanche m.

[alućema [ár. uzāma ‘espliego, lavanda’]]: planta goloriośa [‘olorosa’] lavande f.

alondra [ngr. χάντρα ‘cuenta de rosario’] grain de chapelet m.

[aleñar [cf. ár. anna’]] teindre avec de la poudre de troène.

[aleña [ár. innā’]] troène m., poudre de troène.

altamente *hautement.

altar (ara, miźbéa [hb. חבזמ200 ]) autel m.

alto, ta *haut, te.

altor, [al]tura *hauteur f.

altigüeźa [‘altivez’] (soberƀio [‘soberbia’]) orgueil m.

alteźa altesse f.

altramuź (tramuź) lupin m.

alevantar (levantar) lever.

alivianamiento allégement m.

alivianar alléger, soulager.

alechadera [‘nodriza’] nourrice f.

alechar [‘amamantar’] allaiter.

alegrarse se réjouir.

alegre joyeux, euse; gai, aie.

alegría joie f., gaieté [f.], gaîté f.

aliśar lísser, polir.

alitrea 201 [pt. aletria] (esculacha 202 , fideos) vermicelle m.

allí, allá (ahí) là.←93 | 94→

p. 42

hallado (topadij̀o) [‘hallazgo’] trouvaille f.

allanar aplanir.

hallar (topar) trouver.

allegar (acercar) approcher.

alemano, na (: que es de_la Alemania 203 ) allemand, de.

alimaña (animal) animal m.

alemuñarse 204  s’affliger.

alimpiar (limpiar) nettoyer, curer.

aliñar [‘alinear’] aligner.

alicenciar 205  permettre, autoriser.

aleǰar éloigner.

almástiga [‘almáciga’] mastic.

almario (armario) armoire f.

alma âme f.

almohada (caƀezal) oreiller m., coussin m.

almorranas hémorroïdes fpl.

almorźar dîner.

almorźo dîner m.

almenara lustre m.

almendra amande f.

almendro (: árƀol de almendras) amandier m.

almizcle musc m.

almireź (: modo de mortero) égrugeoir m.

alzar (é)lever.

p. 43

alforría (libertad) liberté f.

alfinete (alfiler) épingle f.

alcanćía (cumbará [tc. kumbara], cupá [hb. הפוק 206 ]) tirelire f., tronc m.

alcanzar atteindre.

alcanfor camphre m.

alquitrán gourdon m.

alquilador, dera loueur, euse.

alquilar louer, affermer.

amatar éteindre.←94 | 95→

[hamal [tc. hamal ‘soguilla’]] portefaix m.

amante amant, ante.

amanecer commencer à faire jour.

al amanecer au point du jour.

amasador pétrisseur m.

amasadura pétrissage m.

amasar pétrir.

paila, pastera de amasar *huche f., pétrin m.

amar aimer.

amargar rendre amer, ère.

amargo, ga amer, ère.

amargor, [amar]gura amertume f.

amarillar jaunir.

amarillo, lla jaune.

amarillor (sarilic [tc. sarılık]) jaunisse f.

p. 44

amarillento, ta jaunâtre.

ambos (los dos; el uno y el otro) tous deux.

hambre faim f.

hambriento, ta affamé, ée.

hambrera [‘hambruna’] famine f.

amo, ama patron, onne; maître, tresse.

amoj̀adura (moj̀adura) mouillure f.

amoj̀ar (moj̀ar) mouiller.

amostrar (mostrar) montrer.

amontonar amonceler, acumuler, entasser.

amofecer [‘enmohecer’] moisir.

amocarse se moucher.

amor amour m., affection f.

amorośo, śa amoreux, euse

amortaj̀ar ensevelir.

amigo, ga (aƀer [hb. רבח 207 ]) ami, ie; camarade.

amij̀orear 208  améliorer, amender.

amenaźar menacer.

amenaźa menace f.

amenguar 209  amoindrir, diminuer.←95 | 96→

amistad amitié f., affection f.

amistośo, śa (amigaƀle) aimable; amical, le.

americano, na (: que es de la América 210 ) américain, aine.

p. 45

ananás ananas m.

anasón anis m.

[anbar [tc. anbar ‘ámbar’]] cale f.

anṿeźamiento [‘enseñanza’] enseignement m.

anṿeźar [‘enseñar’] enseigner.

anvelop [fr.] (: capa de carta) enveloppe f.

anchamente largement.

ancho, cha large.

angustiar angoisser.

angustia angoisse f.

anchura largeur f.

anchear élargir.

ánĝel ange m.

andar (caminar) marcher.

anoche hier au soir.

anochecer se faire nuit.

antorcha torche f., flambeau m.

antigo, ga antique.

antier (ante-ayer 211 ) avant-hier.

antenoche 212 (ante-anoche 213 ) avant-hier au soir.

antes avant.

más antes (: antes de agora [‘en el pasado’]) auparavant

antica [‘antigüedad’] antique f.

añada [‘año’] année f.

p. 46

añadir 214 (puj̀ar) augmenter, ajouter.

añamere 215 (leopardo) léopard m.

año an.←96 | 97→

añil (añir) indigo m.

anillo (alcá [tc. halka]) anneau m., bague f.

animal (alimaña) animal m.

ánimo (ośadía, coraj̀e) audace f., courage m.

ansí ainsi.

ánsïa (ansia) anxiété f., affliction f.

ansïośo, śa (ansiośo, śa) anxieux, -euse.

ansïarse (ansiarse) s’affliger.

anferrar (aferrar) attraper, saisir.

anca *hanche f.

asaƀentarse [‘enterarse’] s’informer.

asado (quebab [tc. kebap]) rôti m.

asador (espeto) rôtissoire f., broche f.

asadura rôtissage m.

asar rôtir.

azarar effrayer.

azote (curbach [tc. kırbaç]) fouet m.

azofaifa 216 (zofaifa) jujube m.

azofaifo (: árƀol de zofaifas) jujubier m.

asoplar souffler.

azúcar sucre m.

p. 47

azúcar cande 217  sucre candi.

cutí [tc. kütü ‘caja’] de azúcar [‘azucarero’] sucrier m.

azucarar sucrer.

[astar [tc. astar ‘forro’]] doublure f.

hasta jusqu’à.

acíƀar chicotin m.

asegurador 218  assureur m.

aseguranza 219 [‘seguro’] assurance f.←97 | 98→

asegurar 220  assurer.

asiento [‘sede’] siège m.

aciertar assurer.

asemej̀anza (semej̀anza) ressemblance f.

asemej̀ar ressembler, assimiler.

asentaderas [‘posaderas’] fesse(s) f.

asentarse s’asseoir.

aseñalar 221  marquer, désigner, indiquer.

acercar approcher.

asco dégoût m.

asquearse se dégoûter.

[asquier [tc. asker]], soldado soldat m.

apaćiguar apaiser, pacifier.

apalpar tâtonner, palper.

afamado, da renommé, ée; fameux, euse; célèbre.

apacentador (pastor) pâtre m.

p. 48

apacentar paître.

apararse [‘asomarse’] se mettre, se tenir debout.

apartadura, [apar]tamiento [‘separación’] séparation f.

apartar [‘separar’] séparer, désunir.

aparte séparément, à part.

aparej̀ar préparer, apprêter.

aparej̀o préparatif m., apprêt m.

aparientarse s’apparenter.

aparencia apparence f.

aparecer apparaître.

afuera [‘aparte de’] dehors, *hors.

apuntar pointer.

apocar diminuer, amoindrir.

apurar [‘purificar’] épurer, purifier.

apiadarse s’apitoyer.

afeamiento laideur f.

afianzar garantir, cautionner.

afear enlaidir, rendre laid.

apegar [‘pegar, encolar’] coller.←98 | 99→

afedecer infecter.

apedrear lapider.

apeśgarse [‘agravarse’] s’appesantir, s’alourdir.

afitar [‘acontecer’] survenir, arriver par *hasard.

afito survenance f., *hasard m.

p. 49

apetite (: gana de comer) appétit m.

apio céleri m.

afión 222 [tc. afyon ‘opio’; cf. es. anfión] opium m.

afeitar farder.

afeite fard. m.

afilvanar (filvanar) faufiler, baguer.

apenar [‘castigar’] punir.

aferrar (anferrar) attraper, saisir.

afirmar (firmar) signer.

afirmar (asegurar 223 ) affirmer.

aperfij̀ado, da [‘prohijado, adoptado’] fils adopté, fille adoptée.

aperfij̀ador [‘prohijador’] adoptant m.

aperfij̀ar (profij̀ar, ahij̀ar) adopter.

aplainador [‘cepillo de carpintero’] rabot m.

aplainar [‘cepillar’] raboter, aplanir.

aflacamiento affaiblissement m.

aflacar s’affaiblir, s’amaigrir.

afloǰamiento relâchement m.

afloǰar (re)lâcher, détendre.

aproƀar (apreƀar) éprouver.

aprovechar profiter, servir.

aprontar (aparej̀ar) préparer.

apropiado, da (masús [tc. mahsus]) spécial, ale; exprès.

afriír [‘oprimir, subyugar’] opprimer.

p. 50

apreƀar essayer, tenter.

apreśado (empreśado) prisonnier m.

apreśar (empreśar) emprisonner.

quitar de priśión élargir, désemprisonner.

apretar serrer, presser.

aprender (emṿeźarse) apprendre.

apresurarse s’empresser, se *hâter.←99 | 100→

apreciador estimateur m., priseur m.

apreciar apprécier, évaluer, priser.

africano, na (: que es de_la África 224 ) africain, ne.

acaecer arriver.

acaƀar achever, terminer.

acavidamiento [‘cuidado, precaución’] précaution f.

acavidarse [‘cuidarse, precaverse’] se précautionner, se prémunir.

acallarse se taire.

acarar confronter.

acudir accourir.

acodrarse se rappeler, se souvenir.

acog̀er recueillir, ramasser.

aculpar (acuśar) inculper, accuser.

acometer proposer.

acompañar accompagner.

aconantar [‘adelantarse’] précéder, devancer.

aconĵurar assermenter, faire prêter serment.

p. 51

acontentar satisfaire, contenter.

acontecimiento événement m., accident m.

acontecer arriver, survenir.

aconsej̀ar conseiller.

acurtar 225 (encortecer) raccourcir.

acornear encorner, frapper avec les cornes.

aquí (acá) ici.

aquí y allí ça et là.

aquedar (detener) cesser, arrêter.

aquel, aquella celui-là, celle-là.

[aquišeyar], yaquišeyar [cf. tc. yakışmak ‘convenir’] seoir.

aclarar éclairer, éclaircir.

accento (: tono; varica encima la letra) accent m.

arraƀal (: partida de una civdad afuera de las murallas, calés [tc. sing. kale ‘muralla’]) faubourg m.

arraƀdón [‘rabión’] inondation f.

arraƀdonar [‘arrastrar la corriente’] inonder.←100 | 101→

arabo, ba (: que es de la Arabia 226 ) arabe.

arraƀiarse (raƀiarse) se fâcher, s’enrager.

arado [‘labranza’] labour m., culture f.

arador laboureur m., cultivateur m.

aradura labourage m., culture f.

aradera [‘arado’] charrue f.

arraśgar déchirer.

p. 52

araña (: guśano que haće la telaraña) araignée f.

arrancar arracher.

arrastador traîneur m.

arrastar (en)traîner.

arrapador [‘barbero, peluquero’] coiffeur m., barbier m., perruquier m.

arr[a]‌padura [‘corte de pelo’] coiffure f.

arraparse se coiffer.

arraparse la barƀa se raser la barbe.

navaj̀a de arrapar rasoir m.

arar labourer, cultiver.

árƀol arbre m.

arƀolico arbrisseau m., arbuste m.

ardor (callentor) ardeur f.

ardiente (quemando) ardent, te.

agua-ardiente (raquí [tc. raki]) eau-de-vie f.

arder (quemar) brûler.

ara (altar) autel m.

aro cerceau m., cercle m.

arroƀar [‘robar’] voler, dérober.

arrogar (rogar) prier.

arrugar 227 (ar̅rugar 228 ; encog̀er el cuero) rider.

arruga 229 (ar̅ruga 230 ) ride f.

arrodear entourer, cercler.

arroj̀ar (ar̅roj̀ar, arronĵar) lancer.

p. 53

arroyo (ar̅royo) ruisseau m.

arronĵar (arroj̀ar) lancer.

arroz riz m.

arrope rob m.←101 | 102→

arrufiador (arregadera) arrosoir m.

arrufiar (arregar) arroser, répandre.

hartar rassasier.

hartura rassasiement m.

artícolo 231  article m.

arreƀatadura [‘rapiña’] proie f., rapine f.

arreƀatar ravir, rapiner.

arriƀar (venir, allegar) arriver.

arriƀa en *haut.

arriƀo (venida, allegada) arrivée f.

arreṿivir ressusciter.

arrevés au contraire, à l’envers, de travers.

arregadera arrosoir m.

arregar arroser, répandre.

arreglamiento arrangement m.

arreglar arranger, régler.

arreśƀalarse se glisser.

arreg̀istarse [‘avergonzarse’] avoir *honte.

aritmética (: la cencia o el estudio de los números; ešbón [hb. ןובשח 232 ]) arithmétique f.

p. 54

arrelumbrar éclaircir, éclairer.

arrematar exterminer.

arremangar (re)trousser.

arrimarse s’appuyer, s’adosser.

arrimo appui m.

arremediar remédier.

arremendar (remendar) raccommoder, rapiécer.

arrempuǰar (empuǰar) pousser.

aringa [‘arenque’] *hareng m.

harina farine f.

arena sable m.

arena menuda para enǰugar la escritura [‘arenilla’] sablon m.

harinośo, śa farineux, euse.

arenośo, śa sablonneux, euse.

harinero (: vendedor de harina) farinier m.

arrincón (cantón) coin m.

arresentar ranger.←102 | 103→

arresponder (responder) répondre.

arrescuñar [‘rasguñar’] égratigner.

arrepośarse se reposer.

arrepentimiento repentir m.

arrepentirse se repentir.

arrecavdar (coƀrar) recouvrer, encaisser.

arrecog̀imiento recueillement m.

p. 55

arrecog̀er recueillir.

[arlanearse [cf. tc. arlanmak]], avergüenzarse avoir *honte.

armada armée f.

armadura armure f.

armarse s’armer.

armario (almario) armoire f.

arma arme f.

armero (: vendedor de armas) armurier m.

arca (caǰa) arche f.

arco arc m.

el arco que aparece al cielo [‘arco-iris’] arc-en-ciel m.

aǰuar trousseau m.

ažufre soufre m.

ažufre (quibrit [tc. kibrit ‘fósforo, cerilla’]) allumette f.

[ašlamá [tc. aşılama/aşlama ‘vacuna’]] vaccine f.

haćer ašlamá vacciner.

ב ,ב' B, V. B, v. B, V. b, v.

baúl bahut m., malle f.

baulero (: el que haće baúles) bahutier m.

baƀador [‘babero’] bavette f.

p. 56

baƀa bave f.

vavá [ngr. βαβά ‘abuela’] grand-mère f.

baƀośa limace f.

baƀośo, śa baveux, euse.

baƀear baver.

bagatela bagatelle f.

[baŷá [tc. baca ‘chimenea’]] lucarne f., soupirail m.

vagón wagon m.

[baś [tc. bahis ‘apuesta’]] pari m.

meter baś [‘apostar’] parier.

[baźar [tc. pazar]] bazar m., marché m.

vaśo vase m., verre m.

vaćío, a vide; vacant, te.←103 | 104→

vaćiar vider.

[bašíš [tc. bahşiş ‘regalo’]], preśente pourboire m., cadeau m.

[batal [tc. battal ‘ocioso’]] oisif, ive.

batalla (guer̅ra) bataille f.

[batac [tc. batak ‘ciénaga’]] bourbe f.

batir battre.

[bayat [tc. bayat ‘rancio’]], pan ~ pain rassis.

bailador, dera danseur, seuse.

bailar danser.

baile danse f.

[balata [cf. ár. balā ‘pavimento’]], laj̀a dalle f.

p. 57

[balgam [tc. balgam]], flema flegme m.

bala balle f.

balo [it. ballo; cf. tc. balo ‘baile’] bal m.

[balut [ár. ballū ‘bellota, encina’]]véase enćina.

valuta [it. valuta ‘precio, valor’] valeur f.

valutośo, śa (preciośo, śa) 233  précieux, euse.

valor (valuta; fuerza) valeur f., force f.

[baltá [tc. balta ‘hacha’]] *hache f., cognée f.

valij̀a 234  valise f., malle f.

valle (: lugar entre dos montañas 235 ) vallée f.

vallado clôture f., *haie f.

balena [it. balena; tc. balina ‘ballena’] baleine f.

valer valoir.

balsa 236  mare m.

balcón balcon m.

[bamia [tc. bamya ‘ocra, quingombó’]] gombo m.

banana (muź [tc. muz]) banane f.

banano (: árƀol de muź) bananier m.

[banbalí [tc. meyan balı ‘regaliz’]] bâton de réglisse m.

[banŷur, panŷur [tc. pancur/panjur ‘persiana’] persienne f.

ƀanda côté m., part f.

bandido (queseŷí [‘carterista’; cf. tc. kese ‘billetera, cartera’ + ‘-ero’]) bandit m.

bandera drapeau m., pavillon m.

bandera ahogada [‘a media asta’] drapeau, pavillon en berne.←104 | 105→

p. 58

vano, na (vaćío, a) vain, ne.

vanedad 237  vanité f.

bañarse (lavarse) se baigner.

baño bain m.

bañero, ra baigneur, euse.

banca banque f.

banco banc m.

banqueta escabeau m., tabouret m.

banquiero [it. banchiere ‘banquero’] banquier m.

bastadro, ra (bastardo, da) bâtard, arde.

bastante assez.

bastar suffire.

bastón (palo) bâton m., baguette f.

bastidor métier m.

bacín pot de chambre, vase de nuit m.

ṿafo 238 (reflo 239 , suluc 240 [tc. soluk]) vapeur f., haleine f.

[vapor 241 [cf. tc. vapur ‘barco de vapor’]] bateau á vapeur m., vaisseau m.

[vaporico 242 [cf. tc. vapur ‘barco de vapor’]] batelet m.

[bacal [tc. bakkal ‘tendero’]] épicier m.

bacalá [ven. bacalà ‘bacalao’] morue f., cabillaud m.

vaca vache f.

el grito de la vaca [‘mugido’] beuglement m.

mandra [tc. mandıra ‘establo’] de vacas vacherie f.

vacón (toro; el macho de la vaca) taureau m.

p. 59

vaquita taure f., génisse f.

[baclavá [tc. baklava]] gâteau m.

barragán, na vaillant, te; puissant, te.

barraganía vaillance f., puissance f.←105 | 106→

baraj̀ar (pelearse) se disputer, se quereller.

baraj̀a (pleito) dispute f., querelle f.

barato, ta à bon marchè.

baratura bas prix.

ƀarandado balustrade f., parapet m.

ƀaranda barrière f.

baraná [‘alboroto’; cf. tc. bayram ‘fiesta’]243 (ruido 244 , sonido 245 ) tapage m., bruit m.

barraca (choza) baraque f.

barƀa barbe f., menton m.

barƀudo, da barbu, ue.

barƀicacho mentonnière f.

barbero (berber [tc. berber]) barbier m.

vara verge f.

barro argile f.

ṿarruga verrue f.

[barut [tc. barut]], pólvora poudre à canon f.

barómetro baromètre m.

barón, na baron, onne.

varón (hombre) homme m., mâle m.

barredor, dera balayeur, euse.

p. 60

barredura balayage m.

barrena (bar̅rena) alésoir m., vrille f.

varica trait m., tiret m.

varica de aunamiento [‘guion’] trait d’union (-).

barrer balayer.

[barmil [ár. birmīl ‘barril’]], bota tonne f., tonneau m.

[barmilico], bota chica 246  tonnelet m., baril m.

el que haće barmiles tonnelier m.

barca, barco (floca [tc. floka ‘falúa’]) barque f., canot m.

barqueta [it. barchetta ‘barquilla’]247 (cayic [tc. kayık ‘caique’]) barquerolle f.

barquero canotier m.

baǰo, ǰa bas, basse.

baǰeźa bassesse f.←106 | 107→

buey boeuf m.

buey chico bouvillon m.

el grito del buey [‘mugido’] beuglement m.

mandra [tc. mandıra ‘establo’] de bueis bouverie f.

ṿuelta tour m.

buendad bonté f.

buen, no, na bon, bonne.

vuestro, ra votre.

vuestros, ras vos.

el vuestro, la vuestra le vôtre, la vôtre.

los vuestros, las vuestras les vôtres.

p. 61

boƀo, boƀa sot, sotte.

boƀedad sottise f.

[bogacha [tc. boğaça ‘pastel’]] pâtisserie f.

haćer bogacha pâtisser.

[bogachero, ra [‘pastelero’; cf. tc. boğaça ‘pastel’]] pâtissier, ière

[buchuc, ca 248 [‘mellizo, za’; cf. tc. buçuk ‘mitad’]], melicio, cia jumeau, jumelle.

buchicha 249 [pt. bochicha ‘mejilla’; cf. it. boccia ‘burbuja’] bulle f.

boda noces fpl., mariage m.

bodre (borde, orilla) bord m.

ṿ voix f.

buź (dondurmá 250 [tc. dondurma], hielo) glace f., gelée f.

vośotros, ras vous.

[boźeador 251 [cf. tc. bozmak ‘cambiar’]], sarraf [tc. sarraf ‘cambista’] changeur m.

[boźear 252 [cf. tc. bozmak ‘deshacer’]] déranger, dérégler.

boźear moneda (trocar) changer de l’argent.

bota (barmil [ár. birmīl ‘barril’]) tonne f., tonneau m.

voto vote m., voix f.

botón bouton m.

botón de árƀol bourgeon m.

botonero (: vendedor de botones) boutonnier m.←107 | 108→

bote (redoma) carafe f.

botín (estifaleto [it. stivaletto]) bottine f.

boticario 253 [‘tendero’] boutiquier m.

botica 254 [‘tienda’] boutique f.

p. 62

[boy [tc. boy ‘tamaño, talla’]] taille f.

[boyaŷí [tc. boyacı ‘tintorero, pintor’]] teinturier m., peintureur m.

boyaŷí de cundurias 255 [‘limpiabotas’; cf. tc. sing. kundura ‘zapato’] décrotteur m.

[boyadear [tc. boyamak]], teñir 256  teindre, peinturer.

boyadear las cundurias [‘embetunar’; cf. tc. sing. kundura ‘zapato’] cirer.

[boyá [tc. boya ‘tinte, pintura’]] teinture f., peinture f.

boyá de cundurias [‘betún’; cf. tc. sing. kundura ‘zapato’] cirage m.

[bulad [tc. pulat]]véase aćero.

ṿolada volée.

ṿolar voler.

ṿolarse s’envoler.

ṿolver (tornar) retourner.

búlgaro, ra (: que es de la Bulgaría 257 ) bulgare.

bulgaresco (: la lingua 258 búlgara) le bulgare.

ṿolo vol m.

ṿolón (balón [tc. balon ‘globo’]) ballon m.

voluntad volonté f., gré m.

ṿoltar [pt. voltar ‘volver’] tourner.

bulto masse f., bloc m.

vender a bulto (toptán [tc. toptan ‘al por mayor’]) vendre en bloc.

bullor bouillon m.

dar bullor bouilloner.

bullir bouillir.

bolsa bourse f.←108 | 109→

p. 63

bomba bombe f.

bondad (buendad) bonté f.

buñeca 259 [pt. boneca] (muñeca) poupée f.

vos vous.

busto corset m.

bostez̀ador, dera bâilleur, euse.

bostez̀ar 260  bâiller.

bostez̀o bâillement m.

búfalo (búfano, ŷamús [tc. camus]) buffle m.

búfalo, ŷamús chico buffletin m.

bofe (reá [hb. האיר261 ]) mou m.

bofetada (šamar [tc. şamar]) soufflet m., gifle [f.].

dar bofetadas, šamares [‘abofetear’] soufleter, gifler.

bocado 262  bouchée f., goulée f.

bocal bocal m.

boca bouche f.

la boca del perro gueule f.

la boca o garganta de una redoma goulot m.

boqueada râle m.

boquear râler.

borracho, cha ivre.

borrachón, chona ivrogne.

borrachez ivresse f.

borrachear (: emborracharse siempre) ivrogner.

p. 64

borrasca 263 (tempesta [it. tempesta]) bourrasque f.

buracador (: alat [tc. alet ‘untensilio’] para buracar) vilebrequin m.

buracar trouer, percer.←109 | 110→

buraco trou m.

borde (bodre) bord m.

borón bureau m., commode f.

borrica 264 (aśnica) bourrique f., ânesse f.

borrico 265 (aśnico) bourriquet m., ânon m.

burlador, dera moqueur, euse.

burlarse se moquer, se railler.

burla moquerie f., raillerie f.

burlón moqueur m., railleur m., bouffon m.

[burma [‘tornillo’; cf.tc. burma ‘retorcido’]] vis f.

[burnututún [‘rapé’; cf. tc. burun ‘nariz’ y tütün ‘tabaco’]], polvo tabac à priser.

caǰica de burnututún, de polvo [‘tabaquera’] tabatière f.

burnús [fr., cf. ár. burnus, tc. bornoz ‘albornoz’] burnous m.

bur̅ro 266 , ra (inatchí, chía [tc. inatçı ‘obstinado’]) entêté, ée; têtu, ue.

bur̅redad 267 (inat [tc. inat ‘obstinación’]) entêtement m.

bušcador, dera chercheur, euse.

bušcar chercher.

bušcar de nuevo, otra vez rechercher.

búšquida 268  recherche f.

viaj̀ador, dera voyageur, euse.

viaj̀ante voyageur m.

p. 65

viaj̀ar voyager.

viaj̀e voyage m.

viaj̀ero, ra (viaj̀ador) voyageur m.

vianda (comaña 269 [tc. kumanya ‘provisiones’) provisions pour le chemin fpl.

ṿivdo, da veuf, veuve.

ṿivdez veuvage m., viduité f.

ṿivo, va vif, vive; vivant, ante.

beƀida (sorƀo) gorgée f.

beƀerse en una beƀida [‘beber de un trago’] sabler, boire d’un trait.

beƀido (: estar cas̀i borracho) être à demi ivre.

beƀedor, dera buveur, veuse.←110 | 111→

ṿiveźa vivacité f.

beƀienda (beƀraj̀e) [‘bebida’] boisson f.

ṿivir 270  vivre.

beƀer 271  boire.

beƀer a sorƀo a sorƀo [‘sorber’] buvoter.

cośa que se puede beƀer [‘potable’] buvable.

biblïoteca bibliothèque f.

beƀraj̀e (beƀienda) breuvage m.

viga (madero) poutre f., madrier m.

[viŷud [tc. vücut]], cuerpo corps m.

bigote (mostacho 272 ) moustache f.

vid (pie de viña [‘cepa’]) cep m., pied de vigne.

vedar interdire, empêcher, défendre.

p. 66

vida vie f.

vedij̀a (velij̀a) flocon de laine m.

vedrad (verdad) vérité f.

vidro verre m.

lugar onde haćen el vidro [‘vidriería, cristalería’] verrerie f.

vidro (ŷam [tc. cam ‘cristal, ventana’]) vitre f., carreau m.

vedrura (verdura) verdure f.

vedre (verde) vert, verte.

vidriero (: vendedor de cośas de vidro) verrier m.

vidriero (ŷamŷí [tc. camcı]) vitrier m.

beśar baiser.

biśvavá [‘bisabuela’; cf. ngr. βαβά ‘abuela’] bisaïeule f.

ṿiśba 273 (aṿeśba 274 ) [‘abeja’] abeille f.

el punchón [‘aguijón’] de la ṿiśba aiguillon m., dard m.

ṿiśbero 275 (: lugar onde la ṿiśba haće la miel [‘colmena’]) ruche f.

beśo baiser m.

vis̀itador, dera visiteur, euse.←111 | 112→

vis̀itar visiter.

vis̀ita visite f.

carta de vis̀ita (tarj̀eta) carte de visite f.

viśión vision f.

[biźelia 276 [tc. bezelye ‘guisante’]] pois m., petit pois.

većindado voisinage m.

većindear (: haćerse većino) avoisiner.

p. 67

većino, na 277  voisin, ne.

biśiñeta [‘biznieta’] arrière-petite-fille f.

biśiñeto [‘biznieto’] arrière-petit-fils m.

vej̀ez vieillesse f.

viśir 278  vizir m.

bećerra (vaquita) taure f., génisse f.

bećerro veau m.

[vis̀na [tc. vişne]], cereźa griotte f., cerise f.

árƀol de vis̀na griottier m.

biśpapú bisaïeul m.

veta (heƀra) aiguillée f.

[bitireyar [cf. tc. bitirmek]], escapar, acaƀar finir, terminer.

[bey] bey m.

violón (quemané [cf. tc. kemane ‘arco de violín’]) violon m.

viej̀o, j̀a vieil ou vieux, vieille.

viej̀o (: hombre viej̀o) vieillard m.

viej̀ería (: ropa viej̀a) vieillerie f.

vendedor de ropa viej̀a [‘ropavejero, trapero’] fripier m.

bien bien m.

bienes (haćiendas, riqueźas) richesse(s) f.←112 | 113→

bienaventurado, da bienheureux, euse.

bienhechor, ra (bienhaćedor, ra) bienfaiteur, trice.

bienvenido, da bienvenu, ue.

viento vent m.

p. 68

vientre ventre m.

viernes vendredi m.

velada veillée f.

velador (velandón) veilleur m.

veladera veilleuse f.

velar veiller.

[bilbil [tc. bülbül ‘ruiseñor’]: modo de páǰaro rossignol m.

vela veille f.

vela de nave voile de navire f.

velo voile m.

veluntad (voluntad) volonté f.

[bilí [cf. ár. balīj/billīj ‘camarote, cabina, pabellón’]] 279  latrines fpl.; lieux, cabinet d’aisances.

vaćiar bilís, privadas [pt.] vidanger.

vaćiador de bilís; privador [‘pocero’] vidangeur m.

[bilibiz [cf. tc. leblebi ‘garbanzos asados’]] pois rôtis.

velij̀a (vedij̀a) flocon de laine m.

bilieto [it. biglietto ‘billete, nota’] billet m.

bemrillo (memrillo) [‘membrillo’] coing m.

árƀol de bemrillo cognassier m.

vinagre vinaigre m.

vengador, dera vengeur, vengeresse.

venganza vengeance f.

vengarse se venger.

vendidad 280 , véndida [‘venta’] vente f.

p. 69

vendedor, dera vendeur, euse.

bendećir bénir.

vendimiador, dera vendangeur, euse.

vendimiar (: cortar la uva) vendanger.←113 | 114→

vendimia vendange f.

bendición bénédiction f.

vender vendre.

vender muy caro survendre.

vender barato vendre à bon marché.

vender a pedrer [‘malvender’] mévendre.

vender toptán [tc. toptan ‘al por mayor’] vendre en gros, en bloc.

vender a pocos a pocos [‘al detalle’] débiter, vendre en détail.

vender contante [‘al contado’] vendre au comptant.

vender fiado [‘a crédito’] vendre à crédit.

que se puede vender [‘vendible’] vendable.

que no se puede vender [‘invendible’] invendable.

vena veine f.

vena grande [‘arteria’] artère f.

vino vin m.

vinośo, śa vineux, euse.

ventana fenêtre f.

ventośa ventouse f.

echar ventośas ventouser.

ventura chance f., aventure f.

p. 70

vente [‘veinte’] vingt.

venteno, na [‘vigésimo’] vingtième.

venida, venidura venue f., arrivée f.

venidero futur m.

viñador vigneron m.

viña vigne f.

venir venir, arriver.

binmuelo [‘buñuelo’] beignet m.

vencedor vainqueur m.

vencer vaincre.

vez fois f.

alguna vez, de vez en cuando quelquefois.

a las većes, en većes parfois.

bezo (laƀio, mušo [it. musso]) lèvre f.

vista vue f.

vista curta 281 [‘miopía’] vue basse.

el, la que tiene la vista curta [‘miope’] myope.

el, la que tiene la vista larga [‘présbita, présbite’] presbyte.

vistośo, śa (ciego, ga) aveugle.←114 | 115→

vestido 282  hâbit m., vêtement m.

vendedor de vestidos viej̀os [‘ropavejero, trapero’] fripier m.

bestia bête f.

bestia de carga bête de somme.

vestimienta habillement m., vêtement m.

p. 71

vestirse s’habiller, se vêtir.

quitarse los vestidos [‘desvestirse’] se déshabiller, se dévêtir.

vicio (plaćer) délice m., volupté f.

vicio, negros deśeos vice m.

[besleyar 283 [tc. beslemek, bislemek ‘alimentar’]], mantener nourrir, alimenter, élever.

bizcochada biscotte f.

bizcocho biscuit m.

bico [‘pico’] bec m.

victoria victoire f.

[bequiar [tc. bekâr ‘soltero’]]: sin caśar célibataire.

[vequil [tc. vekil]], aĝente agent m., représentant m.

[becleyar 284 [tc. beklemek]], esperar attendre.

ver voir.

que se puede ver [‘visible’] visible.

que no se puede ver [‘invisible’] invisible.

verano (enverano) été m.

verbo verbe m.

[berber [tc. berber]], barbero, arrapador barbier m.

virgüela [‘viruela’] petite vérole f., variole f.

virgüela loca petite vérole volante.

vergüenza *honte f.

vergüenzośo, śa *honteux, euse; confus, use.

que no tiene vergüenza [‘desvergonzado’] éhonté, ée; effronté, ée.

verĝel (güerta) verger m., jardin m.←115 | 116→

p. 72

verdadero, ra véritable.

verdad (vedrad) vérité f.

en verdad vraiment, véritablement.

que asemej̀a a_la verdad [‘verosímil’] vraisemblable.

que no asemej̀a a_la verdad [‘inverosímil’] invraisemblable.

verdura (vedrura) verdure f.

verde (vedre) vert, te.

bira bière f.

el que fabrica la bira brasseur m.

vero, ra vrai, aie.

viruelavéase virgüela .

virtud 285  vertu f.

verter verser.

berenĵena aubergine f.

ƀermej̀o, j̀a (colorado, da) vermeil, eille; rouge.

berca 286 [ár. birka ‘alberca’] étang.

blando, da mou ou mol, molle.

un poco blando, da mollet, ette.

blandura mollesse f.

blanco, ca blanc, blanche.

blancor, blancura blancheur f.

blanquear blanchir.

blanquinośo, śa blanchâtre.

bluśa blouse.

p. 73

bravo, va brave.

bravo 287  bravo.

bravura bravoure f.

braga braie f., culotte f.

meterse bragas se culotter.

braśa braise f.

braśero (hogar) brasier m.

bramar rugir, mugir, bramer.←116 | 117→

brazo bras m.

el, la que le manca un brazo [‘manco’] manchot, ote.

broch broche f.

bronźo [it. bronzo ‘bronce’] (tunch [tc. tunç]) bronze m.

brušco, ca [‘oscuro’] obscur, ure.

bruǰa (fadica) [‘hada’] fée f.

bruǰo, ǰa (hechićero, ra 288 ) sorcier, ère.

brillante brillant, te; luisant, te.

brillar briller, luire.

brillo lueur f.

'ג, ג G, g. G, g.

gavilán (: modo de ave) épervier m.

gaƀela impôt m., gabelle f.

p. 74

gavilla gerbe f.

haćer gavillas [‘gavillar’] (en)gerber.

ĵagueta jaquette f.

[chadir [‘sombrilla’; cf. tc. çadır ‘tienda’] parasol m., parapluie m., ombrelle f.

chadir (tienda) tente f.

gaś (gas) pétrole m.

gaś (lampa) lampe f.

gaś (: modo de ropa de seda delgada [‘gasa’]) gaze f.

gaćeta [it. gazzetta] gazette f., journal m.

gaćetero gazetier m., journaliste m.

gato, ta chat, chatte.

gato chico (gatico) chaton m.

caminar a gatas marcher à quatre pattes.

el grito del gato [‘maullido’] miaulement m.

parir la gata chatter.

gatico, ca minet, ette.

[chatladear [cf. tc. çatlamak ‘resquebrajar’]] fêler, crevasser.

[chatlá [tc. çatlak ‘grieta’]] fêlure f., crevasse f.

[chay [tc. çay ‘té’]] thé m.

[gaitán [tc. kaytan ‘cordoncillo’]] cordonnet m., ganse f.

[chailic [‘tetera’; cf. tc. çaylık] théière f.

[gairet [tc. gayret ‘esfuerzo’]], esforzo [it. sforzo] effort m.

galano, na (hermośo, śa) joli, jolie.

galecha [ngr. γαλέντζα ‘zueco’]289  sabot m.←117 | 118→

p. 75

galechero (: vendedor de galechas) sabotier m.

gallo coq m.

el cante del gallo coquerico m.

gallina poule f.

el grito de la gallina [‘cloqueo’] gloussement m.

el cacareo de la gallina caquet m.

cumáš [tc. kumes ‘corral’] de gallinas poulailler m.

gallinica (polla, pollica) poulette f.

gallinero poulailler m.290

[gallinero] (: vendedor de gallinas, de aves, de güevos) [‘pollero’] coquetier m.

gallico (pollo) cochet m., poulet m.

el grito del gallico, pollo [‘piada’] piaulement m.

galera (galea) galères fpl., travaux forcés.

[ŷam [tc. cam ‘cristal’]], vidro carreau m., vitre f.

meter ŷames [‘acristalar’] vitrer.

[ŷamŷí [tc. camcı]], vidriero vitrier m.

[ŷamús [tc. camus]], búfalo buffle m.

chamušcar flamber.

gamello chameau m.

gamelleta chamelle f.

gamellero chamelier m.

ganado (reƀaño) troupeau m., bétail m.

ganador gagneur m.

ganancia gain m., bénefice m.

p. 76

gananciośo, śa lucratif, ive.

[chanaca [tc. çanak ‘bol’]], quiasé [tc. kâse] bol m., jatte f.

ganar gagner.

gancho, ganchico crochet m.

gancho de vapor [‘ancla’] ancre f.

echar gancho ancrer.

ganchośo, śa crochu, ue.

ganchera [‘rezón’] grappin m.

gana appétit m., désir m., envie f.

[chanta [tc. çanta ‘cartera’]] petite valise, sac à livres m.

[ŷanfés [tc. canfes ‘tafetán’]], taftá [fr., cf. tc. tafta] tafettas m.←118 | 119→

gastador, dera dépensier, ère.

gastar (: haćer gastes) dépenser.

gastar (boźear 291 [tc. bozmak]) gâter.

gaste dépense f.

gastes frais mpl., dépens mpl.

ĵaspe jaspe m.

[chapa [tc. çapa ‘azada’]] *houe f.

chapeo chapeau m.

chapeyero chapelier m.

[chacal [tc. çakal]] chacal m.

chaquetón (šamar [tc. şamar ‘cachetada’]) soufflet m., gifle f.

[ŷarra [tc. cerrah ‘cirujano’]] chirurgien m.

garƀanzo pois chiche m.

p. 77

[garbil [tc. kalbur]]: cedazo grande crible m., van m.

[garbillar [cf. tc. kalbur ‘cedazo’]] cribler, vanner.

gargaj̀o crachat m.

garganta gorge f., gosier m.

la garganta de una redoma [‘cuello de botella’] goulot m.

gargará 292  gargarisme m.

haćer gargarás se gargariser.

ĵarra jarre f., cruche f.

ĵarro gobelet m., pot à eau m.

garón (garón) [hb. גרון 293 ‘garganta’] gosier m.

gartij̀a 294 [‘lagartija’] lézard m.

[charší [tc. çarşı]], baźar bazar m., marché m., *halle f.

guadrador, dera (guardador, dera) gardien, enne.

guadrar (guardar) garder.

guadria (guardia) 295  garde f.

guadrián 296 (guadrador) gardien m., garde m.←119 | 120→

güevo oeuf m.

clara de güevo glaire f., blanc d’oeuf.

yema de güevo jaune d’oeuf.

cašca de güevo coque f., coquille f.

güevos enaminados [‘duros’; cf. ár. hamin, hb. חמים] oeufs durs.

güevos rofidán [tc. rafadan ‘pasados por agua’] [oeufs]297 à la coque.

güevos batidos [por ‘revueltos’] [oeufs] brouillés.

güevos fritos [oeufs] au miroir.

p. 78

güevos fritos con manteca oeufs sur le plat.

fritada de güevos [‘tortilla’] omelette f.

parir güevos [‘poner’] pondre.

que tiene la forma de un güevo [‘oval’] ovale.

ĵueves jeudi m.

güevero (: vendedor de güevos, aves) coquetier m.

ĵuego jeu m.

ĵueź (ĵuźgador) juge m.

güeśmo [cf. es. husmo] (golor) odeur f.

ĵuet [fr. ‘juguete’] jouet m., joujou m.

güeso os m.

quitar los güesos [‘deshuesar’] désosser.

el cuerpo de el hombre, de el animal en güesos [‘esqueleto’] squelette m.

güesudo, da osseux, euse.

güesićico 298 (: güeso chico) osselet m.

ĵuicio jugement m.

güerta jardin m.

güerto (verĝel) verger m.

güertećica jardinet m.

güertelano, na jardinier, ère.

güerfandad orphelinage m.

güérfano, na orphelin, ine.

caśa de güérfanos [‘orfanato’] orphelinat m.

p. 79

güerco, ca (diaƀlo, la) diable, diablesse.

guante (manera) gant m.

guantes sin dedos (medias maneras) [‘mitón’] mitaine f., moufle f.

meterse los guantes, maneras [‘enguantarse’] se ganter.

quitarse los guantes [‘desenguantarse’] se déganter.

guantero (: vendedor de guantes) gantier m.

guardador, dera (guadrador, dera) gardien, ienne.←120 | 121→

guardar (guadrar) garder.

guardián (guadrián) 299  gardien m., garde m.

[chobán [tc. çoban]], pastor pasteur m., berger m.

ĵovillo 300 [‘ovillo’] peloton m.

haćer ĵovillos [‘ovillar’] pelotonner.

ĵoven 301 , na (manceƀo, ƀa) jeune.

ĵuventud 302 (manceƀez) jeunesse f.

goƀernador gouverneur m.

goƀernar gouverner.

goƀerno [cf. it. governo] gouvernement m.

ĵugador, dera joueur, euse.

ĵugar jouer.

ĵugo [cf. pt. jogo ‘juego’] jeu m.

ĵugüet [cf. fr. jouet ‘juguete’] joujou m., jouet m.

vendedor de ĵugüetes [‘juguetero’] bimbelotier m.

ĵudío, ía (j̀udío, ía) juif, ive.

p. 80

godro, ra gros, osse.

godrura (gordura) grosseur f., graisse f.

godrurośo, śa gras, asse.

guśamiento, ta [‘gusaniento, ta’] véreux, euse.

guśano ver m.

guśano que haće la seda [‘gusano de seda’] ver à soie.

guśaneado, da vermoulu, ue.

guśanear se vermouler.

guśanico vermisseau m.

goźar jouir.

ĵuźgador (ĵueź) juge m.

ĵuźgar juger.

ĵuźgo jugement m.←121 | 122→

[ŷuźdán [tc. cüzdan ‘monedero’]] porte-monnaie m.

goźo (alegría) joie f.

goźne (reźé [tc. reze]) gond m.

gota (damlá [tc. damla]) goutte f.

gota (: modo de aćinura [‘enfermedad’]) apoplexie f., goutte f.

gotear (escorrerse 303 ) dégoutter.

gotica (damlayica [cf. tc. damla]) gouttelette f.

ĵoya bijou m., joyau m.

ĵoyero, ra (ŷevayerŷí [tc. cevahirci]) bijoutier m., joaillier m.

ĵoyería bijouterie f., joaillerie f.

[gul [tc. gülle ‘bola’]]: piedrećica redonda para ĵugar bille f.

p. 81

golondrina (: modo de páǰaro) hirondelle f.

golor odeur f., parfum m.

goloriośo, śa odoriférant, te.

[chulté [tc. şilte]], colchón matelas m.

ĵulio (: el setén mes del año; tamuź [hb. זומת 304 ]) juillet m.

goler sentir.

golfo golfe m.

golpe (dada 305 ) coup m.

golpear frapper, battre, donner des coups.

goma gomme f.

goma para enbarrar [‘goma de borrar’] gomme élastique.

gomo de pastel béatilles fpl.

gomitar vomir.

gana de gomitar nausée f.

que traye ganas de gomitar [‘nauseabundo’] nauséabond, de.

gómito vomissement m.

gomitorio vomitif m.

[ŷomerto, ta [tc. cömert]], ĝenerośo, śa généreux, euse.

[gumruc [tc. gümrük]], aduana douane f.

ĵuntar (aĵuntar) assembler, joindre.

aĵuntar, nombrar las letras de un ṿierƀo [‘deletrear’] épeler.

ĵunta (aĵunta) assemblée f.

ĵuntos, en ~ ensemble.

ĵunio (: el ses̀én mes del año; siv̲án [hb. ןויס 306 ]) juin.←122 | 123→

p. 82

ĵunco jonc m.

choza (culiba [tc. kulübe, kulüba; ngr. χαλύβα]) *hutte f., baraque f., cahute f.

ĵustamente justement.

gustar 307  goûter, désirer, plaire.

gustarse 308 (alegrarse) se réjouir.

gusto 309 (saƀor) goût m.

gusto (plaćer) plaisir m., gré m.

con gusto, con plaćer volontiers, bon gré.

sin gusto, por fuerza malgré.

ĵusto, ta juste; exact, te.

lo que no es ĵusto, ta [‘injusto, ta’] injuste; inexact, te.

gustośo, śa 310 (alegre) joyeux, euse; content, te.

ĵustedad justice f., équité f.

ĵusticia justice f.

ĵustificarse (: mostrar su ĵustedad) se justifier.

chupada sucement m.

chupador suceur m.

chupadura succion f., sucement m.

chupar sucer.

chupón suçon m.

chuflar siffler.

chuflo [‘silbido’] sifflement m.

chuflet sifflet m.

[chucunduria [tc. çükündür ‘remolacha’]], panŷá [tc. pancar] betterave f.

p. 83

[chorap [tc. çorap ‘media, calcetín]], calza bas m.

traƀaj̀ar, haćer chorap [‘tejer’] tricoter.

alguj̀a de chorap [‘aguja de tejer’] broche f., aiguille à tricoter.

lastiga [cf. tc. lastik ‘goma’], atador de chorap [‘liga, jarretera’] jarretière f.

meterse chorapes se chausser.←123 | 124→

chorapero chaussetier m.

ĵurar jurer, prêter serment.

[chorƀá 311 [tc. çorba]], sopa 312  soupe f., potage m.

gorgoj̀o (: guśanico que daña el trigo) charançon m.

gordo, da (godro, ra) gross, osse.

gordura (godrura) grosseur f., graisse f.

ĵura serment m.

chorro (chor̅ro) ruisseau m., courant m.

chorrear couler, ruisseler.

ĵornal [it. giornale ‘periódico’] (j̀urnal [fr.], gaćeta [it. gazzetta]) journal m.

chío (grito) cri m.

ĝeografía (: la cencia o el estudio de_la tierra) géographie f.

guiador guide m.

guiador, dera conducteur, trice.

guiar (guiyar) guider, conduire.

chiar (: echar chíos [‘chillar, gritar’]) crier.

[ŷevayerŷí [cf. tc. cevher ‘joya’]], ĵoyero bijoutier m., joaillier m.

[ŷivá [tc. cıva ‘azogue, mercurio’]], aźogre mercure m., vif-argent m.

p. 84

[chibuc [tc. çubuk [‘pipa’]] chibouque f., pipe f.

ĝigante 313  géant, ante.

guiśandón, dera cuisinier, ère.

guiśar cuisiner, faire la cuisine.

[ŷeźá [tc. ceza]], multa amende f.

[chiźmé [tc. çizme ‘bota’]] botte f.

meterse los chiźmés se botter.

cunduriero 314 [‘zapatero’; cf. tc. kundura ‘zapato’] que haće chiźmés bottier m.

[chit [tc. çit ‘tela de algodón’]] toile indienne f.

[chitarí [tc. çitari ‘tejido’]] étoffe rayée f.

ĝelatina gélatine f.

ĝelatinośo, śa gélatineux, euse.

[chilé [tc. çile]], madej̀a 315  écheveau m.

ĝemido gémissement m.←124 | 125→

chimento 316 [it. cemento ‘cemento’; cf. tc. çimento] ciment m.

chimenea 317  cheminée f.

alimpiar la chimenea, quitar la tiźna [‘deshollinar’] ramoner.

el que alimpia la chimenea [‘deshollinador’] ramoneur m.

ĝemir gémir.

chincha punaise f.

ĵinĝiƀre 318  gingembre m.

ĝente(s) gens mfpl.

ĝentil (hermośo, śa; graciośo, śa) gentil, ille.

[chiní [tc. çini]], plato plat m.

p. 85

chiní (: masa que haćen chinís [tc. çini]) [‘porcelana’] porcelaine f., faïence f.

ĝeneral général m.

ĝenerośo, śa (ŷomerto, ta [tc. cömert]) généreux, euse.

ĝesto geste m., mine f.

haćer ĝestos [‘gesticular’] gesticuler.

chec [fr., cf. tc. çek ‘cheque’] chèque m.

chico, ca (pequeño, ña) petit, petite.

chicolata [it. cioccolata ‘chocolate’; cf. tc. çikolata] chocolat m.

vendedor de chicolata [‘chocolatero’] chocolatier m.

chiquitura (chiquez) [‘pequeñez’] petitesse f.

[ch[e]quinearse 319 [cf. tc. çekinmek ‘apurarse’]] se gêner.

ĝirar (: dar ṿueltas en rodeando) circuler.

ĝirar (: haćer ĝiro una cambiala [it. cambiale ‘letra de cambio’]) endosser.

el que haće ĝiro endosseur m.

guerra (guer̅ra, batalla) guerre f., bataille f.

ĝiro endos [m.], endossement m.

ĝiro (ṿuelta, movimiento) tour m., mouvement m.

guerreador (guerrero) guerroyeur m., guerrier m.←125 | 126→

guerrear (guer̅rear) guerroyer, faire la guerre.

ĝerenancio [‘generación’] génération f.

guerrero (guerreador) guerrier m.

gloria (honor) gloire f.

glicerín [fr., cf. tc. gliserin ‘glicerina’] glycérine f.

grado degré m., grade m.

p. 86

graj̀a corneille f.

gramática grammaire f.

gramo gramme m.

diez gramos décagramme m.

cien [gramos]320  hectogramme m.

mil [gramos] kilogramme m.

uno de diez del gramo décigramme m.

 [uno de] cien [del gramo]321  centigramme m.

 [uno de] mil [del gramo] milligramme m.

granada (agranada) grenade f.

grandor, [gran]dura grandeur f.

grande grand, de.

grandeźa grandeur f.

grana (: color muy colorada) écarlate f.

grano grain m., ampoule f., bouton m.

gracia grâce f.

gracias merci m., remercîment m.

graciośo, śa gracieux, euse.

gruta (meʿará [hb. הרעמ 322 ]) grotte f., caverne f.

grulla (: modo de ave) grue f.

grosa (desté 323 [tc. deste ‘paquete’]; doĉe doćenas) grosse f.

grupo groupe m.

[groš 324 [tc. kuruş ‘piastra’]] piastre turque f.

grego, ga (: que es de la Grecia 325 ) grec, grecque.←126 | 127→

p. 87

gritalón, na [‘gritón, chillón’] criard, de.

gritar crier, gronder.

grito cri m.

grillo grillon m., cri-cri m.

greñas branchies fpl.

ד D, d. D, d.

[daúl [tc. davul]], tambor 326  tambour m.

daínda (aínda)  (pas) encore.

dada 327 (golpe) coup m.

dado dé à jouer m.

dado marcado de un lado farinet m.

dador donneur m.

dádiva (preśente) don m., présent m., cadeau m.

datar (: meter la data [‘fechar’]) dater.

data [it. data ‘fecha’] date f.

datilar, [dati]lero (tamaral) palmier m., dattier m.

dátile datte f.

[dayanear [cf. tc. dayanmak ‘aguantar’]] résister, supporter.

[dalgá [tc. dalga]], ola onde f., flot m., vague f.

damasco (: ropa de seda) damas m.

dama (señora 328 ) dame f.

p. 88

ĵugo de damas jeu de dames.

[damlá [tc. damla]], gota goutte f.

[damlear], gotear couler goutte à goutte.

dantela (tandela) 329  dentelle [‘encaje’] f.

dañar nuire, préjudicier, endommager.

daño dommage m., préjudice m., danger m.

dañośo, śa nuisible; dangereux, euse.

[dañośo, śa]330  préjudiciable, dommageable.

dacio (darcio) impôt m.

dar donner, offrir.

darse enteramente a alguna cośa s’adonner.←127 | 128→

duelo (: combate entre dos personas) duel m.

el que se bate en un duelo duelliste m.

dueler (res)sentir de la douleur.

dubio [it. dubbio] (duda, safec [hb. ספק 331 ]) doute m.

dover [it. dovere] (deƀer) devoir m.

doblar 332  plier, ployer.

Details

Pages
298
ISBN (PDF)
9783631849743
ISBN (ePUB)
9783631849750
ISBN (MOBI)
9783631849767
ISBN (Book)
9783631849736
Language
Spanish
Publication date
2021 (June)
Tags
Sephardic Studies Judeo-Spanish Modern Spanish Turkish Lexicography Aljamiado texts
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2021. 298 p., 3 il. blanco/negro, 3 tablas.

Biographical notes

Aitor García Moreno (Author) Elisabeth Fernández Martín (Author) Cristóbal José Álvarez López (Author)

Aitor García Moreno (1975-), doctor en Filología, es investigador del Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (ILC, CSIC) y colaborador del Instituto Universitario de Investigación «Menéndez Pidal» de la Universidad Complutense de Madrid (IUMP, UCM). Elisabeth Fernández Martín (1985-) es doctora en Lengua Española por la Universidad de Granada y actualmente ejerce como profesora en el Departamento de Filología de la Universidad de Almería. Cristóbal José Álvarez López (1986-), doctor en Filología Hispánica por la Universidad de Sevilla, es profesor del Departamento de Filología y Traducción de la Universidad Pablo de Olavide.

Previous

Title: El <i>Nuevo chico diccionario judeo-español–francés<\i> de Šelomó Yisrael Šereślí (Jerusalén, 1898-1899)