Recherche et traduction
Une vision engagée de la traduction
Résumé
Ce volume réunit des articles qui étudient la vision critique du chercheur sur la traduction. Qu’elles traitent de textes anciens ou récents, théoriques ou littéraires, quelle que soit la langue étudiée, les contributions tentent de porter un regard attentif sur ces rapports profonds, inhérents, mais peu visibles, entre la recherche et la traduction. Mettant en lumière certains traits caractéristiques de la recherche, les articles soulignent le travail de questionnement, de remise en cause, de prise de risque, de critique, d’innovation et de transmission effectué consciencieusement par le traducteur.
Extrait
Table des matières
- Couverture
- Titre
- Copyright
- À propos des directeurs de la publication
- À propos du livre
- Pour référencer cet eBook
- Table des matières
- Introduction
- Partie I : Questionnement et traduction
- (Re)traduire Les Entretiens de Confucius. Retour sur un éternel chantier (Anne Cheng)
- Érasme et les défis du traducteur (Étienne Wolff)
- Traduire pour étudier ou étudier pour traduire. Bourdieu en question (Hui Liu)
- Simone Weil, approche pour une lecture chinoise (Yaling Wu)
- Partie II : Inventivité et traduction
- Les traductions de textes sacrés de Baruch Spinoza. Du nouveau sous le soleil (Keren Mock)
- Trouble dans le texte. Traduction et innovation conceptuelle (Antoine Cazé)
- Récit de la traduction : traduire chez Pascal Quignard (Midori Ogawa)
- La critique littéraire comme expérience de la traduction (Keling Wei)
- Partie III : Transmission et traduction
- Commentaire dans la traduction ou la visibilité du traducteur-chercheur. Étude de quelques traductions françaises d’œuvres littéraires chinoises modernes (Florence Xiangyun Zhang)
- Une éthique de la médiation. Les explicitations culturelles dans la traduction du Clan du sorgho rouge de Mo Yan (François Dubois)
- Quand le penseur devient traducteur. Une étude sur les expériences de recherche et la pratique traductive de Sun Yuxiu (Wen Zhang)
- Esthétique de la traduction : sourcier ou cibliste ? (Jean-René Ladmiral)
- Biographies des contributeurs
- Titres de la collection
Florence Xiangyun Zhang et Keling Wei (dir.)
Recherche et traduction
Une vision engagée de la traduction
P.I.E. PETER LANG
Bern • Berlin • Bruxelles • New York • Oxford • Wien
Information bibliographique publiée par «Die Deutsche Nationalbibliothek»
«Die Deutsche Nationalbibliothek» répertorie cette publication dans la «Deutsche Nationalbibliografie»; les données bibliographiques détaillées sont disponibles
sur Internet sous ‹http://dnb.d-nb.de›.
Cet ouvrage est publié grâce au financement du Centre de recherche sur les civilisations de l’Asie orientale (CRCAO), et du Centre d’études de la traduction de l’Université Paris Diderot ; nous remercions vivement l’Université Renmin de Chine pour son soutien généreux lors du colloque (octobre 2015) à l’origine du présent ouvrage.
Réalisation de la couverture: Thomas Jaberg, Peter Lang SA
ISBN 978-2-8076-0650-0 br. |
ISBN 978-2-8076-0651-7 eBook |
ISSN 1663-9367 br. |
ISSN 2235-5650 eBook |
ePUB 978-2-8076-0652-4 |
MOBI 978-2-8076-0653-1 |
DOI 10.3726/b13197 |
D/2018/5678/16 |
© P.I.E. PETER LANG s.a.
Éditions scientifiques internationales
Bruxelles, 2018
1 avenue Maurice, B-1050 Bruxelles, Belgique
www.peterlang.com ; brussels@peterlang.com
Cette publication a fait l’objet d’une évaluation par les pairs.
Toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite par quelque procédé que ce soit, sans le consentement de l’éditeur ou de ses ayants droit,
est illicite. Tous droits réservés.
À propos du livre
Dans le domaine des sciences humaines, un grand nombre de traductions sont réalisées par des chercheurs spécialisés, soit par nécessité, soit par intérêt. Mais ces travaux de traduction sont souvent effectués d’une manière « automatique », sans que des considérations systématiques soient menées sur les liens complexes et problématiques qu’entretiennent l’acte de la traduction et celui de la recherche. Lors du colloque international qui s’est tenu à l’Université Renmin de Chine (Beijing, 2015) et portant le même titre que le présent ouvrage, les participants ont souhaité se concentrer sur ces questions jusqu’alors négligées.
Ce volume réunit des articles qui étudient la vision critique du chercheur sur la traduction. Qu’elles traitent de textes anciens ou récents, théoriques ou littéraires, quelle que soit la langue étudiée, les contributions tentent de porter un regard attentif sur ces rapports profonds, inhérents, mais peu visibles, entre la recherche et la traduction. Mettant en lumière certains traits caractéristiques de la recherche, les articles soulignent le travail de questionnement, de remise en cause, de prise de risque, de critique, d’innovation et de transmission effectué consciencieusement par le traducteur.
Pour référencer cet eBook
Afin de permettre le référencement du contenu de cet eBook, le début et la fin des pages correspondant à la version imprimée sont clairement marqués dans le fichier. Ces indications de changement de page sont placées à l’endroit exact où il y a un saut de page dans le livre ; un mot peut donc éventuellement être coupé.
Table des matières
Partie I
Questionnement et traduction
(Re)traduire Les Entretiens de Confucius. Retour sur un éternel chantier
Érasme et les défis du traducteur
Traduire pour étudier ou étudier pour traduire. Bourdieu en question
Simone Weil, approche pour une lecture chinoise
Partie II
Inventivité et traduction
Les traductions de textes sacrés de Baruch Spinoza. Du nouveau sous le soleil
Trouble dans le texte. Traduction et innovation conceptuelle
Récit de la traduction : traduire chez Pascal Quignard
La critique littéraire comme expérience de la traduction
Keling Wei←7 | 8→
Partie III
Transmission et traduction
Commentaire dans la traduction ou la visibilité du traducteur-chercheur. Étude de quelques traductions françaises d’œuvres littéraires chinoises modernes
Une éthique de la médiation. Les explicitations culturelles dans la traduction du Clan du sorgho rouge de Mo Yan
Quand le penseur devient traducteur. Une étude sur les expériences de recherche et la pratique traductive de Sun Yuxiu
Esthétique de la traduction : sourcier ou cibliste ?
Biographies des contributeurs ←8 | 9→
Dans le domaine des études étrangères en littérature et en sciences humaines, nombreux sont les chercheurs qui pratiquent la traduction, par nécessité de faire connaître l’œuvre pour rendre visible leur recherche, et par volonté de partager leur passion ; nombreux aussi sont les traducteurs qui, au-delà de l’attention portée aux questions concrètes susceptibles d’être soulevées au cours de la traduction, réfléchissent sur l’aspect théorique ou esthétique de l’œuvre qu’ils traduisent.
Cette situation est réelle pour tous ceux qui travaillent dans et entre les langues. Mais on a souvent tendance à croire que ces travaux de traduction sont effectués d’une manière quelque peu « automatique », comme un travail mineur, comme une étape préparatoire de la recherche ; ou pire, le traducteur est parfois pris pour un « exécutant », même un « employé de l’éditeur », selon le mot d’André Markowicz1, sa réflexion et sa recherche sont ainsi ignorées.
Résumé des informations
- Pages
- 226
- Année de publication
- 2018
- ISBN (PDF)
- 9782807606517
- ISBN (ePUB)
- 9782807606524
- ISBN (MOBI)
- 9782807606531
- ISBN (Broché)
- 9782807606500
- DOI
- 10.3726/b13197
- Langue
- français
- Date de parution
- 2017 (Décembre)
- Published
- Bruxelles, Bern, Berlin, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2018. 226 p.