Loading...

Promoción cultural y Traducción

Ferias internacionales del libro e invitados de honor

by Iolanda Galanes Santos (Volume editor) Ana Luna Alonso (Volume editor) Carmen Villarino Pardo (Volume editor)
Edited Collection 294 Pages

Summary

La creciente internacionalización de los mercados implica el desarrollo de
nuevos mecanismos de promoción de los bienes culturales. Los cambios
adoptados en las ferias internacionales del libro son un reflejo de cómo se
modifican en el tiempo y en el espacio los diferentes elementos que conforman
el circuito editorial.
¿Cuáles son las estrategias de una cultura invitada a una feria para darse a
conocer? ¿Existe una fórmula ideal que tenga en cuenta la diversidad? ¿Qué
se debe seleccionar y cómo mostrarlo? y ¿Qué volumen de capitales están
en juego? Son preguntas que nos hemos formulado a la hora de articular la
presente monografía y a las que hemos querido dar respuesta el conjunto de
investigadoras/es expertas/os en Traducción, Economía, Sociología o Análisis
de la literatura y de la cultura que participamos en este ensayo.

Table Of Content

  • Cubierta
  • Título
  • Copyright
  • Sobre el editoras
  • Sobre el libro
  • Esta edición en formato eBook puede ser citada
  • Agradecimientos
  • Sumario
  • Listado de abreviaciones
  • Índice de tablas, gráficas e imágenes
  • Introducción (M.ª Carmen Villarino Pardo, Iolanda Galanes Santos y Ana Luna Alonso)
  • PARTE I. MODELIZACIÓN DE LAS FERIAS INTERNACIONALES DEL LIBRO Y LOS INVITADOS DE HONOR
  • Los festivales literarios internacionales y la construcción de una autoría mundial (Gisèle Sapiro)
  • Peter Weidhaas y América Latina Internacionalización y politización de las ferias de libros (Gustavo Sorá)
  • Tipología de ferias internacionales del libro Una propuesta de análisis: ProLibEx (M.ª Carmen Villarino Pardo)
  • Traducción e invitado de honor en FIL Una aproximación (Iolanda Galanes Santos)
  • El papel de los premios literarios en el marco de las ferias internacionales del libro (Áurea Fernández Rodríguez)
  • PARTE II. INSTRUMENTOS PARA INVESTIGAR LAS FERIAS INTERNACIONALES DEL LIBRO
  • Indicadores y evaluación en Economía de la cultura (Francisco J. Sanjiao Otero y Francisco J. Núñez Alonso)
  • La aplicación del método prosopográfico a catálogos de feria y comitivas de invitados de honor: elementos para el análisis comparativo de FIL (José de Souza Muniz Jr.)
  • Herramientas para recopilar, identificar y recuperar información sobre las FIL y el invitado de honor: Conifer, Zotero y Resourcespace (Márlio Barcellos Pereira da Silva)
  • PARTE III. ESTUDIOS DE CASO
  • Entre cultura y negocio La internacionalización de las editoriales (María Fernández Moya)
  • Las ferias internacionales del libro en las trayectorias de autorías brasileñas (Franciele Queiroz da Silva)
  • Quebec invitada de honor en Liber 2008 Recepción e impacto mediante la traducción (Ana Luna Alonso)
  • ¿Arquitectura versus literatura? Escenificación, jerarquización y marginación de la literatura: un análisis de la exposición del pabellón de honor de la Feria del Libro de Fráncfort en 1991 (Marco Thomas Bosshard)
  • ¿Rutas diversas para un mismo fin? El apoyo institucional a la traducción de las literaturas en catalán, gallego, valenciano y vasco en la Feria del Libro de Fráncfort (Olga Castro)
  • ¿Feria o festival? El carácter ambivalente de la Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil de Bolonia (1964–2020) (Delia Guijarro Arribas)
  • Conclusiones (M.ª Carmen Villarino Pardo, Iolanda Galanes Santos y Ana Luna Alonso)
  • Referencias bibliográficas
  • Notas biográficas
  • Obras publicadas en la colección

←10 | 11→

Listado de abreviaciones

AEPV:

Associació d’Editors del País Valencià

AGE:

Asociación Galega de Editoras

AIEQ:

Association Internationale des Études Québécoises

APFUE:

Asociación de Profesores de Francés de la Universidad Española

BnF:

Bibliothèque nationale de France

CELALI:

Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas

CERLALC:

Centro Regional para el Fomento del Libro en América Latina y el Caribe

CBL:

Câmara Brasileira do Livro

CNL:

Centre national du livre

DCMS:

Department for Digital, Culture, Media & Sport

DGLAB:

Direção-Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas

Editors:

Associació d’Editors en Llengua Catalana

EEE:

Euskal Editoreen Elkartea/Asociación de Editores en Lengua Vasca

FEL:

Fundación El Libro

FGEE:

Federación de Gremios de Editores de España

FIL:

Feria Internacional del Libro

FILB:

Feria Internacional del Libro de Buenos Aires

FILF:

Frankfurter Buchmesse

FIL GDL:

Feria Internacional del Libro de Guadalajara

FLRB:

Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna

GEC:

Gremi d’Editors de Catalunya

GEE:

Gremio de Editores de Euskadi

IBBY:

International Board on Books for Young People

ICEC:

Institut Català de les Empreses Culturals

IH:

Invitado de honor

INALI:

Instituto Nacional de Lenguas Indígenas

←11 | 12→

INPI:

Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas

IPA:

International Publishers Association

LBF:

London Book Fair

LiberB:

Liber Barcelona

LiberM:

Liber Madrid

LP:

Livre Paris

ProLibEx:

Repositorio de la Promoción del Libro en el Exterior

SCJ:

Secretaría de Cultura de Jalisco

SEJ:

Secretaría de Educación de Jalisco

SLP:

Salon du livre de Paris

SMT:

Sistema Mundial de Traducción

SNE:

Syndicat national de l´édition

SOGEM:

Sociedad General de Escritores de México

←12 | 13→

Índice de tablas, gráficas e imágenes

Tabla 1:Grandes FIL y sus IH, 2001–2020

Tabla 2:Número de premios obtenidos en la FLRB entre 1966–1994 según el país de procedencia del editor

Tabla 3:Número de editoriales participantes en la FLRB (1964–2018)

Tabla 4:Lista de países o zonas culturales que han participado en la FLRB como IH entre 1994–2020

Gráfica 1:Relaciones entre actantes en ProLibEx

Gráfica 2:Red completa de ProLibEx

Gráfica 2a:Relaciones entre FIL en ProLibEx

Gráfica 2b:Representación de una FIL en ProLibEx

Gráfica 3:Actantes en dos FIL (FILB 2016, 2019; FIL GDL 2019), en ProLibEx

Gráfica 4:Actantes en una FIL (FILB 2019), en ProLibEx

Gráfica 5:Representación de género y procedencia de las autorías en Corpus de traducciones antecedentes

Gráfica 6:Autorías lusófonas más traducidas al español y edición en Iberoamérica antes de 2018

Gráfica 7:Autorías lusófonas con más obra subvencionada por la DGLAB/Camões

Gráfica 8:Representación de género y procedencia de las autorías en Corpus autorial FIL

Gráfica 9:Géneros literarios en Corpus autorial FIL

Imagen 1:Portada de la Mediateca CULTURFIL

Imagen 2:Logotipo oficial del IH español en la FILF 1991

Imagen 3:Vista panorámica del pabellón español en la FILF 1991

Imagen 4:Atmósfera de teatro en el pabellón español

Imagen 5:Vista panorámica del pabellón de honor español con cortinas de color amarillo violáceo

Imagen 6:Boceto del pabellón español

Imagen 7:Modelo tridimensional de la zona central del pabellón español

Imagen 8:Señalado con un círculo a la derecha, el subpabellón A con arco de herradura. A modo de comparación, arriba a la derecha, una puerta de Toledo; arriba a la izquierda, un arco de herradura en la catedral (antigua mezquita) de Córdoba; abajo a la izquierda, la iglesia de San Lorenzo en Sahagún, de estilo mudéjar

←13 | 14→

Imagen 9:A la derecha, subpabellón B con arco de medio punto; a la izquierda, arco de medio punto superior de San Juan de Rabanera en Soria

Imagen 10:A la izquierda, el subpabellón barroco C; a la derecha, el portal de la catedral de Murcia

Imagen 11:A la izquierda, el subpabellón clásico D; a la derecha, el Observatorio de Madrid

Imagen 12:A la izquierda, el subpabellón E modernista; a la derecha, la Casa Batlló en Barcelona

Imagen 13:Subpabellón F en forma de pirámide (detrás); subpabellón H (delante)

Imagen 14:A la izquierda, la Torre I en la Puerta de Europa en Madrid; a la derecha, el subpabellón G

Imagen 15:Boceto final del pabellón español

Imagen 16:Vista desde el subpabellón romántico hasta el subpabellón medieval (A) con puerta gótica abierta de alas estilizadas como las de la catedral de Burgos (abajo a la izquierda). En la parte superior izquierda de todas las imágenes, se muestra el plano respectivo del subpabellón según el boceto final

Imagen 17:Subpabellón B al Barroco o Siglo de Oro; abajo a la izquierda, la catedral de Murcia

Imagen 18:Subpabellón C sobre Romanticismo y Realismo (siglo XIX); arriba a la derecha, el Observatorio de Madrid

Imagen 19:Subpabellón D sobre el modernismo; Casa Batlló en Barcelona, abajo a la izquierda

Imagen 20:Subpabellón E sobre la vanguardia; Casa Bloc de Barcelona, arriba a la derecha

Imagen 21:Subpabellón F sobre la posguerra; abajo a la izquierda, el Edificio España en Madrid

Imagen 22:Subpabellón G sobre la Democracia; Torre I en Madrid, arriba a la izquierda

Imagen 23:Subpabellón H sobre el presente y el futuro

Imagen 24:Interior del subpabellón medieval con mesa y monitor (y la infanta Elena de España como lectora, acompañada por Andrés Amorós)

←14 | 15→

M.ª Carmen Villarino Pardo, Iolanda Galanes Santos y Ana Luna Alonso

Universidade de Santiago de Compostela y Universidade de Vigo

Introducción

Esta monografía se presenta como uno de los resultados finales del proyecto de investigación Nuevas estrategias de promoción cultural. Las ferias internacionales del libro y la condición de invitado de honor (CULTURFIL). En el volumen se abordan las ferias internacionales del libro (FIL) desde la perspectiva de los Estudios de la cultura, la Sociología de la traducción y de la literatura, así como la Economía de la cultura. La diversidad de enfoques ha requerido reunir a un equipo interdisciplinar (literatura, traducción, economía, sociología y análisis de la cultura) de ámbito estatal e internacional (Universidades Federal do Rio de Janeiro y Federal de Uberlândia, CEFET-Minas Gerais en Brasil y Paris Sorbonne-Paris IV), coordinado desde la Universidade de Santiago de Compostela, junto con la de Vigo. El ensayo parte del conocimiento en profundidad sobre propuestas y herramientas que se inscriben en el ámbito de la Traducción o de las denominadas Humanidades digitales; así como de la contrastada experiencia docente e investigadora sobre flujos de traducción, mercado editorial, análisis de imagen y circulación internacional de bienes simbólicos.

Details

Pages
294
ISBN (PDF)
9783034343978
ISBN (ePUB)
9783034343985
ISBN (MOBI)
9783034343992
ISBN (Softcover)
9783034342100
Language
Spanish
Publication date
2021 (September)
Published
Bern, Berlin, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2021. 294 p., 22 il. en color, 14 il. blanco/negro, 3 tablas.

Biographical notes

Iolanda Galanes Santos (Volume editor) Ana Luna Alonso (Volume editor) Carmen Villarino Pardo (Volume editor)

M.ª Carmen Villarino Pardo es profesora titular de Literatura brasileña e investigadora en el Departamento de Filoloxía Galega de la Universidade de Santiago de Compostela. Iolanda Galanes Santos y Ana Luna Alonso son profesoras titulares en el Departamento de Tradución e Lingüística de la Universidade de Vigo. Sus intereses académicos se orientan, respectivamente, a los Estudios sobre análisis de la cultura y a la Sociología de la traducción, especialmente, de la Traducción literaria. Desde 2018 han unido sus esfuerzos en torno al proyecto de investigación Nuevas estrategias de promoción cultural. Las ferias internacionales del libro y la condición de invitado de honor-CULTURFIL (FFI2017-85760-P; 2018-2021), en el que se incluye esta monografía.

Previous

Title: Promoción cultural y Traducción