Loading...

Daring Dreams of the Future

Slovenian Mass Migrations 1870-1945

by Aleksej Kalc (Author) Mirjam Milharčič Hladnik (Author) Janja Zitnik Serafin (Author)
©2024 Monographs 460 Pages
Series: Thought, Society, Culture, Volume 5

Summary

In the second half of the 19th and the first half of the 20th century, nearly one-third of the population of today’s Slovenia permanently settled in countries around the world. Many more were traveling back and forth, searching for work to ensure the survival of the family members left behind at home and the prosperity for the families and communities they were creating abroad.
From one of the smallest nations in Europe, barely reaching one and a half million inhabitants at the time, people departed in numbers reaching 440,000. This book tells their stories about the "daring dreams of the future," as the Slovenian poet Oton Župancˇicˇ—whose words open the book—so beautifully put it. The people who left took recipes for their foods, accordions for their music, and love for their culture and language, which was, and has remained, a linguistic island between Vienna and Venice. In their new communities, they built homes, churches, and cultural institutions that have survived until today.

Table Of Contents

  • Cover
  • Title
  • Copyright
  • About the author
  • About the book
  • This eBook can be cited
  • FM Epigraph
  • Contents
  • Translator’s Note
  • Acknowledgements
  • Introduction
  • 1 Historical, Social, Economic, and Political Aspects of Migrations
  • From Tradition to Modernity
  • The Directions of Migration Routes: Internal and International Migrations
  • Migration Patterns: Continuities and Ruptures
  • Migration Transportation Industry
  • Some Social, Economic, and Cultural Aspects
  • Migration Regimes and Policies
  • World War I: A Turning Point
  • Emigration from the Slovenian Ethnic Territory between the Two World Wars: A Demographic Frame
  • A Turn in Migration Geography
  • Migrations to the Yugoslav Territory
  • Migrations of National Minorities
  • Traditional Migration Patterns in New Circumstances
  • Migrations and Migrants under Control
  • 2 Social and Cultural Organization of Slovenian Immigrant Communities
  • The Organization and Scope of Activities
  • Publishing and Media
  • Educational Activities
  • Literary Creativity
  • 3 Migration Stories
  • Multiple Mobility to Brazil, Egypt, Germany, and the United States of America: Helena Turk
  • Organizing and Connecting Women Migrants in the Service of Two Homelands: Marie Prisland
  • A Multiculturalist Thinker and Transnational Fighter with a Pen: Louis Adamic
  • A Refugee Mother during World War I: Marija Ipavec
  • Negotiating Love, Gender Roles, and Family Care between Slovenia and Egypt: Felicita and Franc Peric
  • Forced Migrations and Childhood Experiences of Exile during World War II: Terezija Černelič and John Tschinkel
  • Concluding Remarks
  • List of Tables
  • List of Graphs
  • List of Pictures
  • List of Maps
  • Key Historical Dates and Events
  • Bibliography
  • Index
  • Series Index

Bibliographic Information published by the Deutsche Nationalbibliothek
The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche
Nationalbibliografie; detailed bibliographic data is available in the
internet at http://dnb.d-nb.de.

ISSN 2195-2191
ISBN 978-3-631-89897-0 (Print)
E-ISBN 978-3-631-89904-5 (E-PDF)
E-ISBN 978-3-631-91003-0 (EPUB)
DOI 10.3726/b21284

Published by:
Peter Lang GmbH, Berlin, Deutschland

info@peterlang.com www.peterlang.com

All rights reserved.
All parts of this publication are protected by copyright.
Any utilization outside the strict limits of the copyright law, without the permission
of the publisher, is forbidden and liable to prosecution.
This applies in particular to reproductions, translations, microfilming, and
storage and processing in electronic retrieval systems.

About the author

The Authors
Aleksej Kalc is a researcher at the Slovenian Migration Institute of the Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts and a professor at the Faculty of Humanities, University of Primorska. His research interests include social, cultural, and political history, with the main emphasis on migration and population studies, urban history, and border regions.

Mirjam Milharcˇicˇ Hladnik is a researcher at the Slovenian Migration Institute of the Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts and a professor at the University of Nova Gorica. Her research interests include human rights and migrant integration, gender inequalities, and women migrants, as well as interdisciplinary approaches and innovative methodologies, ranging from oral history to analyses of correspondence and auto/biographic texts.

Janja Žitnik Serafin is a retired researcher of the Slovenian Migration Institute of the Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts. Her main research interests include Slovenian emigration, immigration to Slovenia, and the history of Slovenian emigrant/immigrant literature and culture.

About the book

Aleksej Kalc / Mirjam Milharcˇicˇ Hladnik /
Janja Žitnik Serafin

Daring Dreams of the Future

In the second half of the 19th and the first half of the 20th century, nearly onethird of the population of today’s Slovenia permanently settled in countries around the world. Many more were traveling back and forth, searching for work to ensure the survival of the family members left behind at home and the prosperity for the families and communities they were creating abroad. From one of the smallest nations in Europe, barely reaching one and a half million inhabitants at the time, people departed in numbers reaching 440,000. This book tells their stories about the “daring dreams of the future,” as the Slovenian poet Oton Župancˇicˇ—whose words open the book—so beautifully put it. The people who left took recipes for their foods, accordions for their music, and love for their culture and language, which was, and has remained, a linguistic island between Vienna and Venice. In their new communities, they built homes, churches, and cultural institutions that have survived until today.

This eBook can be cited

This edition of the eBook can be cited. To enable this we have marked the start and end of a page. In cases where a word straddles a page break, the marker is placed inside the word at exactly the same position as in the physical book. This means that occasionally a word might be bifurcated by this marker.

And the eye wandered through bright regions,

It dreamed daring dreams of the future,

Followed an orator’s powerful gestures,

And kept faith for a generation which is not yet born …

Oton Župančič, Duma

(translated by Henry R. Cooper, Jr.)

Contents

Translator’s Note

Acknowledgements

Introduction

1 Historical, Social, Economic, and Political Aspects of Migrations

From Tradition to Modernity

The Directions of Migration Routes: Internal and International Migrations

Migration Patterns: Continuities and Ruptures

Migration Transportation Industry

Some Social, Economic, and Cultural Aspects

Migration Regimes and Policies

World War I: A Turning Point

Emigration from the Slovenian Ethnic Territory between the Two World Wars: A Demographic Frame

A Turn in Migration Geography

Migrations to the Yugoslav Territory

Migrations of National Minorities

Traditional Migration Patterns in New Circumstances

Migrations and Migrants under Control

2 Social and Cultural Organization of Slovenian Immigrant Communities

The Organization and Scope of Activities

Publishing and Media

Educational Activities

Literary Creativity

3 Migration Stories

Multiple Mobility to Brazil, Egypt, Germany, and the United States of America: Helena Turk

Organizing and Connecting Women Migrants in the Service of Two Homelands: Marie Prisland

A Multiculturalist Thinker and Transnational Fighter with a Pen: Louis Adamic

A Refugee Mother during World War I: Marija Ipavec

Negotiating Love, Gender Roles, and Family Care between Slovenia and Egypt: Felicita and Franc Peric

Forced Migrations and Childhood Experiences of Exile during World War II: Terezija Černelič and John Tschinkel

Concluding Remarks

List of Tables

List of Graphs

List of Pictures

List of Maps

Key Historical Dates and Events

Bibliography

Index

Translator’s Note

As with any translation, the team working on the English language version of this book found ourselves in front of a series of challenges that we had to solve to make it faithful to the Slovenian original, as well as reader-friendly for those interested in (Slovenian) migration who might not be deeply familiar with the Slovenian ethnic territory, its people, and its history.

The book is complex: it approaches Slovenian migration through historiography, literary studies, and sociology, so translating it at times felt like cramming for comprehensives in three academic fields. My first task as a translator was thus to find solutions that would work throughout the book, as not every field uses the same vocabulary to describe the same thing. The book covers almost a century, including World War I, with all the breaks in continuity and thinking that it brought. This fact required linguistic solutions that would make sense for 1839 as well as for 1939.

The first such choice was what to call people who moved, either within the state or internationally. We reserved the use of the more traditional terms of emigrant or immigrant for situations in which a person’s legal status is discussed, that is, when migrations are seen from the perspective of the country of origin and/or the receiving countries. When talking about the people themselves, we use migrants.

The territory and the identities of its inhabitants presented a further, and perhaps the most complex, challenge: what to call the territory that, over the span of a century, belonged to different states, not to mention its people, who lived under different regimes and adopted different identities, sometimes changing them, whether voluntarily or not? In the end, we decided on “Slovenian ethnic territory” to describe the regions that, throughout history, have had a contiguous Slovenian population. This territory has never been monolingual or monocultural; its inhabitants may have adopted different national or (particularly in earlier times) regional—as well as cultural and linguistic—identities, even within the same family and a single generation.

Some parts of this territory have long-established names in English, such as Carniola, Styria, or Carinthia, and we have used them throughout. Some parts do not; for those, we used current Slovenian names instead of their Italian or German “variants” or calques that sometimes appear in academic texts. We therefore use Prekmurje, Bela Krajina, Goriška, Primorska. Another deviation from the standard use is Benechia (the slightly anglicized version of Beneccia/Benečija). Such use may sometimes create unusual linguistic combinations, for example, when we discuss Styria and Prekmurje or Carniola and Goriška, but since administrative borders often cannot (and do not) correlate with the ethnic and/or linguistic borders, we felt such choices were perfectly justifiable.

At the beginning of the period covered, the Slovenian ethnic territory was a part of the Habsburg Empire and, at its end, a part of the Kingdom of Yugoslavia, the Kingdom of Italy, and the interwar Kingdom of Hungary. Within the Austro-Hungarian Monarchy, it was divided between the Austrian and Hungarian parts, which we call Imperial Austria and the Kingdom of Hungary, rather than the perhaps more traditional names Cisleithania and Transleithania. Slovenian-speaking inhabitants of the Slovenian ethnic territory are sometimes simply called Slovenians (particularly in the diaspora), even when discussing the time when regional identities were perhaps more prevalent. The text often refers to Yugoslavia or Yugoslav territories, even when speaking about the time before 1929. We did so consciously to make it easier to read.

Another segment that required a decision on what to translate (if at all) and how to translate it were the names of (diaspora) publications and organizations. Like other migrants, Slovenians organized in clubs and associations, published papers, magazines, and books, entered political alliances with like-minded people from their own and other communities. In different places, and in different times, they made different choices to name their papers, clubs, or parties. Sometimes, the names were in Slovenian only, sometimes they were bi- or multi-lingual. Often, associations and papers merged and combined, and consequently dropped parts of their names or invented new ones. We therefore had to decide which names to translate and which ones to leave in Slovenian only. It was not an easy decision to make—and it was even harder to stick to it. In general, anything that was bilingual in real life, is bilingual in the book. We added the English in parentheses after the Slovenian one if we felt it would benefit the reader: for the organizations active for a long time, or in a large area, for papers that were very influential or were published for a long time, for certain ad hoc political associations that were established around a vital cause. We were also more inclined to translate the names of those publications that have already been digitalized and are accessible to readers. We avoided translating the names of associations that were short-lived and papers that only had a couple of issues published and are difficult to access.

It is worth noting, too, that certain names repeat throughout the diaspora, regardless of the country they are in and the period in which they appear. They often included (a variant of) narod (nation), dom (home), zarja or zora (dawn), danica (morning star), delavec or proletarec (worker), zvon (bell), matica (center, base, or headquarters).

The names of cultural and social associations, in particular, often reflected their political orientation and the time in which they were created (frequently noticeable in the choice of words, such as jednota for unit or odbrana for defense). Cultural associations, especially drama clubs, were often named after the famous Slovenian playwright Ivan Cankar. Prosveta indicated that a particular organization took care of the community’s cultural and educational needs. More than one association was called Triglav, after Slovenia’s highest peak. Choral societies were often named after instruments or birds, with slavec—or the diminutive slavček, if it was for children—being a perennial favorite. And then there were certain associations whose names were never translated: Prosvetna matica and Glasbena matica are such examples.

Finally, a text of this length will always present a challenge for the translator.

I would like to thank the authors, Mirjam Milharčič Hladnik, Janja Žitnik Serafin, and Aleksej Kalc, who patiently answered my incessant questions and worked with me through several drafts of the translation, friends—historians and linguists—whom I pestered to help me with tidbits about the countries and languages with which I am not particularly familiar, and all the librarians who helped me locate the sources that enabled me to make translation choices that would make the most sense for international readers. Professor Annemarie Steidl read an early draft of the translation; her comments on place names were invaluable, as were her comments on the parts of the text where the translation was not yet clear. Jana Renée Wilcoxen worked her editing magic to turn the final draft into a book, and using her fresh eye Ana Čavić made the final touches; it is difficult to explain just how much thought and work went into those two tasks. All mistakes that may have remained in the translation, of course, are mine.

Acknowledgements

The authors would like to thank the many colleagues who helped to bring this book to form through their time, insight, clarifications, and other contributions: Annemarie Steidl, Dirk Hoerder, Miha Zobec, Marina Lukšič Hacin, Majda Kodrič, Jernej Mlekuž, Danijel Grafenauer, Katalin Munda Hirnök, Attila Kovács, Matjaž Klemenčič, Žarko Lazarević, Aleksander Panjek, Mateja Rihtaršič, Deja Gliha, Tadej Turnšek, Oto Luthar, Martin Pogačar, Daniel Necas, Joseph Valencic, Marko Zajc, and Peter Vodopivec. Our deepest gratitude goes to Barbara Skubic for her translation, Jana Renée Wilcoxen for her copy editing, and Ana Čavić for her proofreading.

Introduction

America is our problem: it has been our economic, social, national, cultural problem ever since our people started moving across the sea. Adamič claims this happened in 1870. For Bela Krajina, however, one must go at least twenty years back, the first among our men emigrated around 1850. I remember from my young age how, in every tavern, side by side with religious icons on glass and color prints of the “Stages of Human Life,” there were giant adverts for massive steamships with signs that said, “Red Star Line,” “Hamburg–Amerika Linie,” “Bremen–New York,” “Trst–Amerika.” People emigrated in droves, so more than one house was left without a master or even people altogether. Younglings at school dreamt about Bremen and Hamburg; New York, Chicago, Cleveland, Montana, Minnesota, Pennsylvania, Pittsburgh, Dakota, Nebraska, California were familiar names, as they were where their fathers, older brothers, uncles toiled in mines, factories, saloons, and farms, and from where they “sent back” to pay off debts, to fix the house, to purchase a bit more, to pay taxes, to buy some treats. Many a thatched roof disappeared, and a log cabin turned into a brick house. My five aunts—because five were all the sisters that my mother had—were in America. When my father sold the house—to an American, of course—he took me, because I did well in fourth grade, to Bosnia with him so we could buy a house there. Had we indeed bought it, what would have become of my Slovenehood? Bela Krajina leans south. We didn’t buy it. My mother yearned to follow her sisters to America. Had she had her way—what would have become of me?

Oton Župančič (1932)

This is how Oton Župančič (1878–1949), the renowned Slovenian poet, playwright, translator, and influential editor of the literary magazine Ljubljanski zvon, reflected on mass emigration from the Slovenian ethnic territory, a phenomenon he had witnessed since childhood and which, at the time of writing these lines in the early 1930s, remained a burning societal and national question. From the mid-19th century until World War II, emigration shortchanged the demographic growth within the territory of today’s Slovenia by 440,000 inhabitants. We can only fathom the impact and general importance of this emigration once we remember that the entire territory we are discussing had a mere total of one and a half million inhabitants at the end of the aforementioned period. Migration processes, fueled mainly by economic constraints and social restructurings, were largely responsible for such a deficit. During and after World War I, the war and the newly created political circumstances, coupled with the existing economic and social causes and motivations, added to migration a character of evacuation and political exile. Slovenian Lands in the Austro-Hungarian Monarchy and, later, in interwar Yugoslavia topped all the lists of territories by the rate of emigration. They were also at the top in specific periods when considering the European continent.

Details

Pages
460
Year
2024
ISBN (PDF)
9783631899045
ISBN (ePUB)
9783631910030
ISBN (Hardcover)
9783631898970
DOI
10.3726/b21284
Language
English
Publication date
2024 (February)
Keywords
Catholisation Collaboration Feudalism Geschichte Humanism Independence process Occupation Post-Socialism Resistance Settlement of the Slavs Slowenien Socialism War
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2024. 460 pp., 42 fig. b/w, 9 tables.

Biographical notes

Aleksej Kalc (Author) Mirjam Milharčič Hladnik (Author) Janja Zitnik Serafin (Author)

Aleksej Kalc is a researcher at the Slovenian Migration Institute of the Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts and a professor at the Faculty of Humanities, University of Primorska. His research interests include social, cultural, and political history, with the main emphasis on migration and population studies, urban history, and border regions. Mirjam Milharcˇicˇ Hladnik is a researcher at the Slovenian Migration Institute of the Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts and a professor at the University of Nova Gorica. Her research interests include human rights and migrant integration, gender inequalities, and women migrants, as well as interdisciplinary approaches and innovative methodologies, ranging from oral history to analyses of correspondence and auto/biographic texts. Janja Žitnik Serafin is a retired researcher of the Slovenian Migration Institute of the Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts. Her main research interests include Slovenian emigration, immigration to Slovenia, and the history of Slovenian emigrant/immigrant literature and culture.

Previous

Title: Daring Dreams of the Future