Loading...

Diversity in 21st Century Linguistics

by Hakan Dilman (Volume editor) Büşra Özer Erdoğan (Volume editor)
©2023 Edited Collection 202 Pages
Series: Synergy, Volume 4

Summary

This book intends to introduce recent studies on Turkish linguistics to a wide scientific readership of graduate students and scholars maximizing interdisciplinary contributions to the literature. The primary aim is to familiarise readers with useful and applicable approaches of theoretical and applied linguistics focusing on Turkish. Since linguistics is an interdisciplinary field, students and scholars from various disciplines like interactional sociolinguistics, translation studies, education, foreign language teaching, linguistic anthropology, cultural studies, psychology might also be interested in the content. This project is mainly research based, therefore suitable as a source book rather than a course book; however, it offers a better potential for insertion into interdisciplinary graduate courses like “readings in linguistics” or seminar modules in various social sciences. The book is structured on the basis of the diversity in 21st-century linguistics, taking into consideration large thematic blocks including micro and macro approaches to linguistics, focusing on Turkish.

Table Of Contents

  • Cover
  • Titel
  • Copyright
  • Autorenangaben
  • Über das Buch
  • Zitierfähigkeit des eBooks
  • Contents
  • Translating the Modality Marker -Mali in Turkish Academic Texts into English: How, What and Why Analysis?
  • Translanguaging from the Perspective of Turkish-French Bilingual Children: Perceptions and Preferences
  • Linguistic Complexity Analysis of Air Traffic Communications Reflected in a Civil Aviation English and a Military ESP Textbook
  • The Reflections of the Historical Relationship Between Philosophy and Language on Contemporary Approaches in English Language Teaching
  • Turkish Adolescents’ Embodiment of the Metaphor Love Is A Journey and Its Culture Specific Manifestations in Their Language Use
  • Mental Processing of Ambiguities in a Second Language: Another Look at Wh-Movement
  • An Analysis of Sports Announcer Talk in Turkish
  • Syntactic and Semantic Analysis of Adverbials: A Corpus Based Study of Frankly, Honestly and Truthfully
  • A Priming Study on Plural Ambiguity Interpretation in Turkish

Çiler Hatipoğlu1 & Suhan Akıncı Oktay2

Translating the Modality Marker -Mali in Turkish Academic Texts into English: How, What and Why Analysis?

Abstract: Translating from one language to another is a heavy cognitive process, as there are many factors and structures that the translators need to consider while transferring the information. For a good translation, just transferring the information is not enough. It should accurately replicate the source text’s lexical and structural patterns and the subtleties of the intended meaning while also successfully communicating with the target audience. To create such texts, translators should know about and use metadiscourse markers (MDM). Failure to choose and employ the required MDM could lead to the creation of ineffective texts. The current study focuses on a MDM frequently used in Turkish academic texts (i.e., -mAlI) and examines how and why native speakers of Turkish with an advanced level of proficiency in English translate it. The data were collected using questionnaires and translations and were analyzed in two stages. Stage 1 focused on the number, type and variation of the translated MDM, while Stage 2 aimed to uncover the parallelism between the meanings of the original and translated messages. The study’s findings demonstrated how critical MDM are in transferring the intended messages to the text’s readers and how vital it is to teach foreign language students about the categories, functions and meanings of those tools in English. The research also showed that differences between grammatical rules and discourse styles and inadequate education/training can affect the content and quality of the translated texts. Finally, the findings provided insights into why and how some English epistemic modals are more difficult for native Turkish speakers to understand, learn and translate correctly. It is hoped that the results of the study could be used by language teachers, material writers and test developers aiming to train more successful English linguistics, language teaching experts and translators. The results could also benefit translators when assessing the quality and interculturality of the texts they produce.

Keywords: Metadiscursive features -mAlI in Turkish translation English Turkish

Introduction

Throughout the years, many scholars have tried to explain the nature of translation and to answer the question, “What is a good translation?”. It has now been found that there are different domains of the act of translating and that it cannot be explained through one general theory, but it needs to be defined and analyzed through partial ones (Malmkjaer, 2005). Therefore, Toury (Holmes [1972], 1988) has mapped translation theories systematically and provided a scientific basis for the area known as “translation studies”.

There are varying views regarding the concept of a good translation, but many experts agree that it should have “the truest possible feel of the original” (Edwards, 1957, p. 13) and the potential to be seen as “a first-class native thing” (Belloc, 1931, p. 22). However, achieving these is not an easy task. Pym (2004, p. 7) argues that translation is “a relatively high-effort, high-cost mode of mediated cross-cultural communication” since, while translating, many factors and structures need to be considered. For a good translation, transferring information from one culture to another is not enough. It should also fully reflect the structural and lexical patterns of the source text and the intended nuances of meaning. While doing this, it should also establish successful communication with the audience. According to experts in the field, MDM, which have been investigated more frequently since the 1980s, can help writers/translators achieve these goals. Using various MDM, authors present and/or emphasize their personalities, perspectives, and assumptions about the topic under discussion and interact with their readers (Hyland, 2005, 2017; Kashiha, 2022).

Learning and using MDM in one’s native and/or foreign language (FL) is not easy, however (Çiçek Tümer & Hatipoğlu, 2022; Hatipoğlu & Algi, 2017, 2018). MDM are even more difficult to translate because they are many, have multiple functions, and vary from culture to culture (Axelsson, 2013; Hinkel, 2009; Hyland, 2005). For these reasons, FL students, but especially those who are preparing to become FL experts (e.g., English Language Teachers, Linguists, and Translators), should be trained in how to use and translate them (Bogdanovic & Mirovic, 2018; Pastor, 2022). Since “all translation is selection” (Duff, 1989, p. 38), interpreters with inadequate knowledge and training might be unable to choose the structures that best suit the translated text.

Among the MDM, hedges are the most frequently used but also the most problematic markers for translators. They are multifunctional, and their usage varies according to the topic discussed (science vs. social sciences), the type of writing and genre (academic writing vs. literature), the purpose of the writer (Herriman, 2014), and the social and cultural context (Abbduhl, 2006; Dheskali, 2020; Ghia et al., 2022; Hatipoğlu & Algi, 2017, 2018; Lee, 2020). There is also a lack of one-to-one correspondence between hedges in different languages. A single hedge in the source language could have multiple counterparts in the target language or vice versa. On the translator’s part, this fact poses a real challenge. According Hyland (2000, p. 179), hedges are the “expressions of doubt and certainity” that authors of academic texts employ for modifying “the assertions that they make, toning down uncertain or potentially risky claims, emphasizing what they believe to be correct, and conveying appropriately collegial attitudes to readers”. If hedges are not translated and employed correctly, the texts may lose their message, persuasive power, and connection with the readers.

Despite the crucial function of hedges in establishing the credibility of the premises in the text and in communicating to the readers the reasoning processes of the authors and the level of difficulty they pose for the translators, so far, a surprisingly small number of studies have focused on how they are translated from one domain into another (Chou et al., 2023; Herriman, 2014). The present study aims to contribute to filling in this critical gap in the field and (as far as the authors are aware for the first time in the Turkish contexts) aims to uncover what native speakers of Turkish who are undergraduate university students in the Linguistics Department know about the categories of hedges in Turkish and English and how they translate -mAlI in the Conclusion sections of academic texts from Turkish to English.

Literature Review

Metadiscourse

Texts consist of different levels of meaning. The propositional content level provides information about the actors, actions, the context of the events, the state of affairs in the portrayed universes, etc. On the other hand, the metadiscourse level is where the writers establish a relationship and interact with their readers. Metadiscourse is “a manifestation of the writer’s linguistic and rhetorical presence in a text” (Hyland, 1998a, p. 3). It is where they show their “personality, audience-sensitivity and relationship to the message” (Hyland, 1998b, p. 438). Through MDM, writers interact with their audience and guide them through the structure and organisation of the text (Herriman, 2014; Hyland, 2005, 2004). MDM are divided by Hyland (2005) into interactive (e.g., frame markers, transitions) and interactional ones and the most studied members of the latter group are hedges and boosters. This study focuses on a Turkish hedge frequently used in academic texts (i.e., necessity marker -mAlI) and its translation into English.

“Hedges” is a term coined by G. Lakoff (1972, p. 195), and he defines them as “Words whose job is to make things fuzzy or less fuzzy”. After Lakoff, various schools defined hedges differently, emphasizing their types, forms or functions. Since this study focuses on academic texts, we use Hyland’s (1998c, p. 4) definitions stating that hedges, in academic writing, “imply that a statement is based on plausible reasoning rather than certain knowledge, and allow readers the freedom to dispute it”.

The necessity marker -mAlI [translated into English as SHOULD, MUST, NEED TO BE, WILL BE depending on the context], on which the current study focuses, is an Epistemic hedge that helps authors clarify their stance. The category of epistemic modality shows “the degree of commitment by the speaker to what he/she is saying” (Palmer, 2001, p. 51) and contrasts with deontic modality, which focuses on “the presence or absence of obligation or permission” (Larreya, 2009, p. 51). -mAlI is a polysemous modality marker frequently used in Turkish academic texts that can mark obligation/necessity possibility or suggestion in Turkish (for a more detailed discussion of -mAlI see Results and Discussions).

-mAlI in Turkish academic discourse/texts

Hedges in Turkish academic texts have been examined by a good number of researchers, especially more so in recent years (e.g., Akbas, 2014; Can & Yuvayapan, 2018; Dağ Tarcan, 2019; Doyuran, 2009; Fidan, 2002; Güçlü, 2022; Haipoğlu & Algi, 2017; Kan, 2016; Kirişçi & Duruk, 2022; Şen, 2019) but their results related to -mAlI are usually not parallel to each other.

Doyuran (2009), who conducted one of the earlier studies, compiled a corpus of 20 research articles in the fields of engineering and linguistics. After analyzing her data, she reported that after epistemic verbs, adverbials, passives, and epistemic modals (e.g., -(y)AbIl-Ir), the inferential modals (e.g., -mAlI+DIr) were the fifth most frequently used markers in the examined articles. They formed 8.28 % of her corpus and were found predominantly in the discussion and conclusion sections of the articles in both fields.

When discussing -mAli(-DIr), Doyuran (2009) states that it appears as a common form of hedging, specifically in engineering texts. She argues that it should be translated into English as MUST since “in engineering discourse, hedged judgements are from inferential reasoning or calculation rather than speculation. They are presented as deductions” (Doyurann, 2009, p. 95).

Details

Pages
202
Year
2023
ISBN (PDF)
9783631915394
ISBN (ePUB)
9783631915400
ISBN (Hardcover)
9783631912850
DOI
10.3726/b21623
Language
English
Publication date
2024 (February)
Keywords
Linguistics Language teaching metaphor analysis discourse analysis translation metadiscursive markers translanguage
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2023. 202 pp., 17 fig. b/w, 45 tables

Biographical notes

Hakan Dilman (Volume editor) Büşra Özer Erdoğan (Volume editor)

Hakan Dilman completed his Ph.D. studies at Hacettepe University, and currently works at Maltepe University. His research interests include linguistics, vocabulary teaching, teacher training, foreign language education policy, teaching language to young learners, brain learning, and language use in international relations, especially in diplomacy. Büs¸ra Özer Erdog˘an completed her Ph.D. studies at Gazi University in 2018. After serving as a law-linguist for around 10 years at the Ministry of Justice in Türkiye, she currently works as a lecturer at Ankara Hacı Bayram Veli University. She mainly focuses on legal translation, legal linguistics, and translation of children’s literature.

Previous

Title: Diversity in 21st Century Linguistics