Topical Problems of Studying the Modern Slavics: Language, Translation, Literature, Culture, History / Актуальные проблемы исследования современной славистики: язык, перевод, литература, культура, история
Summary
Excerpt
Table Of Contents
- Крышка
- Титульный лист
- Страница авторских прав
- ОГЛАВЛЕНИЕ
- ПРЕДИСЛОВИЕ
- FOREWORD
- ЧАСТЬ 1. СЛАВИСТИЧЕСКОЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ: ИСТОРИЯ ДРАМЫ, ПРОЗА, ЗАИМСТВОВАНИЯ
- ГЛАВА 1.1. ЗАИМСТВОВАНИЯ И ЛИТЕРАТУРНЫЕ КРАЖИ В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ XVIII ВЕКА (ВАРДА АННА)
- 1.1.1. Введение
- 1.1.2. Ф. Прокопович о подражании и плагиате
- 1.1.3. М. Ломоносов и имитационная практика
- 1.1.4. А. Сумароков о подражании
- 1.1.5. Высказывания писателей по поводу подражания в предисловиях и введениях к произведениям XVIII в
- 1.1.6. Выводы
- ГЛАВА 1.2. ГОСПОЂА АЈНШТАЈН СНЕЖАНЕ ГЊИДИЋ И АЈНШТАЈНОВА ЖЕНА ПЕТРА ПАВЛАЦА КАО ПРИМЕРИ ПРЕИСПИТИВАЊА ИСТОРИЈСКЕ СТВАРНОСТИ (МАРИЋ АНА)
- 1.2.1. Увод
- 1.2.2. Структура драма Госпођа Ајнштајн С. Гњидић и Ајнштајнова жена П. Павлаца
- 1.2.3. Лик Милеве Ајнштајн
- 1.2.4. Закључци
- ГЛАВА 1.3. ZOBRAZENÍ ŠTĚSTÍ V LÁGROVÝCH PRÓZÁCH ČESKÝCH SPISOVATELŮ (WALKOVÁ DENISA)
- 1.3.1. Úvod
- 1.3.2. Vymezení termínu lágrová próza
- 1.3.3. Pocit štěstí
- 1.3.4. Štěstí v lágrové próze českých spisovatelů
- 1.3.5. Optimista Jiří Stránský
- 1.3.6. Věčný outsider Karel Pecka
- 1.3.7. Dobrodruh Jiří Mucha
- 1.3.8. Žena určená k likvidaci Dagmar Šimková
- 1.3.9. Závěr
- БИБЛИОГРАФИЯЧАСТЬ 1. СЛАВИСТИЧЕСКОЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ: ИСТОРИЯ ДРАМЫ, ПРОЗА, ЗАИМСТВОВАНИЯ
- Глава 1.1. Заимствования и литературные кражи в русской литературе XVIII века
- Глава 1.2. Госпођа Ајнштајн Снежане Гњидић и Ајнштајнова жена Петра Павлаца као примери преиспитивања историјске стварности
- Глава 1.3. Zobrazení štěstí v lágrových prózách Českých spisovatelů
- ЧАСТЬ 2. ЛИНГВИСТИКА: ЛЕКСИКОГРАФИЯ, ИСТОРИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ, НОРМЫ, ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ, ТЕКСТ
- ГЛАВА 2.1. ВЛИЯНИЕТО НА ФАКТОРА ОБРАЗОВАНИЕ ВЪРХУ ВЛАДЕЕНЕТО НА ПИСМЕНИ НОРМИ НА КНИЖОВНИЯ БЪЛГАРСКИ ЕЗИК (АЛЕКСОВА КРАСИМИРА, ЦОНЕВ РАДОСЛАВ)
- 2.1.1. Въведение
- 2.1.2. Резултати от анкетата и коментари на данните. Анкетата и статистическите анализи
- 2.1.3. Анализ на резултатите
- 2.1.4. Oбобщения
- ГЛАВА 2.2. ИСТОРИЈСКА ФРАЗЕОЛОГИЈА И СРБИСТИКА ‒ МЕТОДЕ, МОГУЋНОСТИ, ПЕРСПЕКТИВЕ (БЕГОВИЋ КАТАРИНА)
- 2.2.1. Увод
- 2.2.2. Историјска фразеологија и основна јединица изучавања
- 2.2.3. Историјска фразеологија и њен теоријско-методолошки апарат
- 2.2.4. Историјска фразеологија и србистика ‒ изазови корпуса
- 2.2.5. Посебан значај српског материјала за псл. реконструкцију
- 2.2.6. Перспективе савремене и историјске фразеологије у србистици
- 2.2.7. Закључна разматрања
- ГЛАВА 2.3. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА В ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ МИХАИЛА ЗОЩЕНКО) (ВЕЖБИНСКИ ЯРОСЛАВ)
- 2.3.1. Методологические предпосылки
- 2.3.2. Сущность ретроспективного приема и его стилистическая значимость
- 2.3.3. «Русская Правда» в сопоставлении с языком Зощенко
- 2.3.4. Итоговые замечания
- ГЛАВА 2.4. ANTROPONIMIA KRAJNY POŁUDNIOWO-WSCHODNIEJ W UJĘCIU DIACHRONICZNYM – ONOMASTYCZNY PROJEKT BADAWCZY (DUSZYŃSKI-KARABASZ HENRYK)
- 2.4.1. Wprowadzenie
- 2.4.2. Krajna jako terytorium pograniczne
- 2.4.3. Krajna południowo-wschodnia jako region wielokulturowy
- 2.4.4. Krajna w badaniach historyków i językoznawców
- 2.4.5. Antroponimia Krajny południowo-wschodniej – stan badań
- 2.4.6. Antroponimia Krajny południowo-wschodniej – perspektywy badawcze
- 2.4.7. Wnioski
- ГЛАВА 2.5. INTERTEKSTUALNOŚĆ WE WSPÓŁCZESNYCH РOLSKICH MEMACH INTERNETOWYCH (DZIADOSZ DOROTA)
- 2.5.1. Wprowadzenie
- 2.5.2. Memy z bezpośrednim lub pośrednim odniesieniem do tekstów kultury
- 2.5.3. Memy wykorzystujące obraz intertekstualny
- 2.5.4. Podsumowanie
- ГЛАВА 2.6. ОТБОР ЛЕКСЕМ ДЛЯ УЧЕБНОГО ТЕМАТИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ РУССКО-ПОЛЬСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ПАРАЛЛЕЛЕЙ (КОЗДРА МИХАЛ)
- 2.6.1. Введение
- 2.6.2. Цель и методология
- 2.6.3. Учебный словарь русско-польских лексических параллелей
- 2.6.4. Основные принципы отбора лексических единиц
- 2.6.5. Выводы и перспективы
- ГЛАВА 2.7. МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В АСПЕКТЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (ЛОИКОВА-НАСЕНКО ТАТЬЯНА Х.)
- 2.7.1. Введение
- 2.7.2. Интерференция в конструкциях с глаголом быть
- 2.7.3. Интерференция в конструкциях с предикативом нет
- 2.7.4. Интерференция в конструкциях с числительными два, три, четыре
- 2.7.5. Интерференция в конструкциях с переходным глаголом
- 2.7.6. Интерференция в конструкциях с глаголом путешествовать
- 2.7.7. Интерференция в конструкциях с неопределенными местоимениями и местоименными наречиями
- 2.7.8. Интерференция во фразеологизированных выражениях
- 2.7.9. Выводы
- ГЛАВА 2.8. ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ КАРПАТОРУСИНСКИХ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ XIX ВЕКА (ЛЯВИНЕЦ-УГРИН МАРИАННА А.)
- 2.8.1. Введение
- 2.8.2. У истоков карпаторусинской журналистики
- 2.8.3. «Церковная газета въ пользу восточно-каѳолической церкви, соединенной съ римскимъ патріаршескимъ престоломъ»
- 2.8.4. «Церковный Вѣстникъ длѧ русиновъ Австрійской державы»
- 2.8.5. «Духовно-литературный журналъ Листокъ»
- 2.8.6. Выводы
- ГЛАВА 2.9. ПАРОНИМИЈСКЕ ВЕЗЕ ПРИДЕВА СА СУФИКСОМ -АСТ (НИКОЛИЋ ВЕСНА)
- 2.9.1. Уводна разматрања
- 2.9.2. Паронимија у несловенској литератури
- 2.9.3. Паронимија у славистичкој литератури
- 2.9.4. Паронимија у јужнословенској литератури
- 2.9.5. Проблеми класификације паронима
- 2.9.6. Паронимијске везе придева изведених суфиксом -аст
- 2.9.7. Класификација паронимских парова придева изведених суфиксима -аст и -ав и -аст и -ат
- 2.9.8. Закључна разматрања
- ГЛАВА 2.10. О КАТЕГОРИИ ПОДЛЕЖАЩЕГО И ЕЕ ДИНАМИЧЕСКИХ ИЗМЕНЕНИЯХ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКАХ (OROSZ ÁRPÁD)
- 2.10.1. Введение. Cинтаксическая категория подлежащего
- 2.10.2. Подлежащее и строй языка
- 2.10.3. Подлежащее и страдательные структуры
- 2.10.4. Действительные и страдательные значения и формы
- 2.10.5. Различные лексические ограничения подлежащего в разных языках
- 2.10.6. Топиковые и подлежащно-сказуемые языки
- 2.10.7. Объяснение с позиции ареальной лингвистики
- 2.10.8. Синтез объяснений
- 2.10.9. Выводы
- ГЛАВА 2.11. МОНОКОЛОКАБИЛНЕ РИЈЕЧИ У СРПСКОМ ЈЕЗИКУ (ПОПОВИЋ СНЕЖАНА)
- 2.11.1. Увод
- 2.11.2. Појам моноколокабилности
- 2.11.3. Моноколокабилне ријечи и електронски корпуси језика
- 2.11.4. Моноколокабилне ријечи у српском језику
- 2.11.5. Закључак
- БИБЛИОГРАФИЯЧАСТЬ 2. ЛИНГВИСТИКА: ЛЕКСИКОГРАФИЯ, ИСТОРИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ, НОРМЫ, ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ, ТЕКСТ
- Глава 2.1. Влиянието на фактора образование върху владеенето на писмени норми на книжовния български език
- Глава 2.2. Историјска фразеологија и србистика ‒ методе, могућности, перспективе
- Глава 2.3. Лингвокультурологический анализ текста в тексте (на материале произведений Михаила Зощенко)
- Глава 2.4. Antroponimia krajny południowo-wschodniej w ujęciu diachronicznym – onomastyczny projekt badawczy
- Глава 2.5. Intertekstualność we współczesnych Polskich memach internetowych
- Глава 2.6. Отбор лексем для учебного тематического словаря русско-польских лексических параллелей
- Глава 2.7. Межъязыковая интерференция в аспекте языковой картины мира
- Глава 2.8. Языковые особенности периодических карпаторусинских изданий XIX века
- Глава 2.9. Паронимијске везе придева са суфиксом -аст
- Глава 2.10. О категории подлежащего и ее динамических изменениях в современном русском и венгерском языках
- Глава 2.11. Моноколокабилне ријечи у српском језику
- ЧАСТЬ 3. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ: ПОЛИПАРАДИГМАЛЬНОСТЬ, ТРАДИЦИИ И НОВАТОРСТВО
- ГЛАВА 3.1. ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АНАЛІЗ ТЕКСТУ У СВІТЛІ ТЕОРІЇ ПОЛІПАРАДИГМАЛЬНОСТІ (ТЕРЕХОВА СВІТЛАНА І.)
- 3.1.1. Вступ
- 3.1.2. Теорія поліпарадигмальності: гносеологічне й онтологічне розуміння поліпарадигмальності
- 3.1.3. Моделі перекладацького аналізу тексту у сучасному перекладознавстві
- 3.1.4. Структура комплексного, зіставного поліпарадигмального перекладацького аналізу тексту та його переваги
- 3.1.5. Висновки
- ГЛАВА 3.2. ENCYKLIKI PAPIEŻA BENEDYKTA XVI (JOSEPHA RATZINGERA) W PRZEKŁADZIE NA JĘZYK ROSYJSKI – MIĘDZY TRADYCJĄ A MODERNIZACJĄ (WIDEŁ-IGNASZCZAK MAŁGORZATA)
- 3.2.1. Wstęp
- 3.2.2. Gatunek encykliki w tłumaczeniu – między tradycją a modernizacją
- 3.2.3. Encykliki papieża Benedykta XVI (Josepha Ratzingera) – ogólna charakterystyka
- 3.2.4. Kwestia przekładu realiów katolickich dla rosyjskojęzycznego odbiorcy – domestykacja i forenizacja
- 3.2.5. Wnioski
- БИБЛИОГРАФИЯЧАСТЬ 3. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ: ПОЛИПАРАДИГМАЛЬНОСТЬ, ТРАДИЦИИ И НОВАТОРСТВО
- Глава 3.1. Перекладацький аналіз тексту у світлі теорії поліпарадигмальності
- Глава 3.2. Encykliki papieża Benedykta XVI (Josepha Ratzingera) w przekładzie na język Rosyjski – między tradycją a modernizacją
- ЧАСТЬ 4. ИСТОРИЯ И КУЛЬТУРА: МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ, ОНИМЫ, ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
- ГЛАВА 4.1. ЛЕКСИКОЛОГИЈА У ОБРАЗОВНИМ КУРИКУЛУМИМА СЛОВЕНСКИХ ЗЕМАЉА (КОМПАРАТИВНИ ПРИСТУП) (ИЛИЋ ВАЛЕНТИНА)
- 4.1.1. Увод
- 4.1.2. Појам полисемије (вишезначности)
- 4.1.3. Редослед механизама полисемије
- 4.1.4. Појмови антонимије и синонимије
- 4.1.5. Појмови хипонимије и паронимије
- 4.1.6. Наставно подручје у коме се наводе лексиколошке категорије
- 4.1.7. Појам лексикологије као лингвистичке дисциплине
- 4.1.8. Закључци
- ГЛАВА 4.2. SLAVIC VECTOR OF CULTURAL AND EDUCATIONAL ACTIVITY OF THE CULTURAL EVENTS INITIATIVE GROUP DEDICATED TO THE MEMORY OF SAINT LUDMILA OF BOHEMIA (ЛАНЦЕВА АННА М.)
- 4.2.1. Introduction
- 4.2.2. Slavic saints – a spiritual, historical and cultural bridge between East and West
- 4.2.3. Saint Ludmila – the first holy woman of the Slavic world
- 4.2.4. Specifics of veneration of St. Ludmila in Russia
- 4.2.5. Sociocultural activities of the initiative group dedicated to the memory of St. Ludmila of Bohemia
- 4.2.6. Events of the St. Ludmila of Bohemia anniversary year: results and prospects
- 4.2.7. Conclusions
- ГЛАВА 4.3. ИНТЕРКУЛТУРНА КОМПЕТЕНЦИЈА У НАСТАВИ И УЧЕЊУ РУСКОГ ЈЕЗИКА КАО СТРАНОГ У ДРУГОМ ЦИКЛУСУ ОБРАЗОВАЊА РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ (МЕДЕНИЦА ЛУКА)
- 4.3.1. Увод
- 4.3.2. Интеркултурна компетенција
- 4.3.3. Руски језик као страни
- 4.3.4. Задаци за процену достигнутих нивоа стандарда
- 4.3.5. Закључак
- ГЛАВА 4.4. О НАЈФРЕКВЕНТНИЈИМ СЛОВЕНСКИМ И КАЛЕНДАРСКИМ ИМЕНИМА У ИЗВОРИМА ОД XIV ДО XX ВЕКА (РАКИЋ МЛАДЕНОВИЋ ЈУГОСЛАВА)
- 4.4.1. Увод
- 4.4.2. Резултати испитивања словенских имена у изворима од XIV до XX века
- 4.4.3. Резултати испитивања календарских имена у изворима од XIV до XX века
- 4.4.4. Приказ броја уписаних имена од XVI до XIX века по периодима
- 4.4.5. Закључна разматрања
- ГЛАВА 4.5. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ЭОРТОНИМОМ В РУССКОМ И СЕРБСКОМ ЯЗЫКАХ (ЙОЧИЧ ЕЛЕНА)
- 4.5.1. Введение
- 4.5.2. Предмет, цель и метод исследования
- 4.5.3. Праздники: этимология, определения, классификация
- 4.5.4. Эортонимы в русской и сербской фразеологии
- 4.5.5. Структурный анализ фразеологизмов с эортонимом в русском и сербском языках
- 4.5.6. Лингвокультурологический анализ фразеологизмов с эортонимом в русском и сербском языках
- 4.5.7. Выводы
- БИБЛИОГРАФИЯЧАСТЬ 4. ИСТОРИЯ И КУЛЬТУРА: МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ, ОНИМЫ, ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
- Глава 4.1. Лексикологија у образовним курикулумима словенских земаља (компаративни приступ)
- Глава 4.2. Slavic vector of cultural and educational activity of the cultural events Iniciative group dedicated to the memory of Saint Ludmila of Bohemia
- Глава 4.3. Интеркултурна компетенција у настави и учењу руског језика као страног у другом циклусу образовања Републике Србије
- Глава 4.4. О најфреквентнијим словенским и календарским именима у изворима од XIV до XX века
- Глава 4.5. Лингвокультурологические особенности фразеологизмов с компонентом эортонимом в русском и сербском языках
- ABSTRACTS
- ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ / NAME INDEX
ПРЕДИСЛОВИЕ
25Дорогие читатели!
Мы рады предоставить вашему вниманию вторую коллективную монографию из серии научных трудов Ассоциации славистов «POLYSLAV», составленную по итогам XXVI ежегодной Международной научной конференции славистов «POLYSLAV – XXVI», которая состоялась 8–10 сентября 2022 года в г. Белград (Сербия). Ее участники и, соответственно, наши авторы, – это современные прогрессивные ученые различных государств Европы и Азии, которые проводят свои исследования во многих узкоспециальных и комплексных направлениях филологии на материале славянских языков и культур: общей лингвистики, сопоставительной типологии, переводоведения, литературоведения, лингвокультурологии, истории славистики и др.
Данная коллективная монография состоит из предисловия на русском и английском языках, четырех частей, содержащих ряд глав, написанных разными авторами и укомплектованных по предметно-тематическому принципу. Каждая часть нашей монографии завершается библиографическим списком, составленным по отдельным главам для большего удобства читателей. В конце следует перечень аннотаций к каждой главе на русском и английском языках.
Часть 1 «Славистическое литературоведение: история драмы, проза, заимствования» посвящена изучению современных аспектов и направлений литературоведения. Так, глава 1.1 «Заимствования и литературные кражи в русской литературе XVIII века» (автор – А. Варда) содержит глубокий анализ трудов русских литераторов XVIII вeка (А. Сумарокова, Ф. Прокоповича, М. Ломоносова и др.) о плагиате в литературе, «чистоте» языка, оправданных и неоправданных заимствованиях. В главе 1.2 «Госпожа Эйнштейн Снежаны Гнидич и жена Эйнштейна Петра Павлаца как примеры переосмысления исторической реальности» ее автор – А. Марић рассматривает структурно-композиционное наполнение пьес П. Павлаца и С. Гнидич, о супруге А. Эйнштейна; уделено особое внимание характеристике образа главной героини указанных пьес. Автор главы 1.3 «Изображение счастья в коммунистической концлагерской прозе чешских писателей» D. Walková рассматривает весьма острую для современной мировой литературы и, в частности, славистики, проблему видения счастья и его изображения в произведениях представителей чешской «коммунистической концлагерной» прозы (И. Странского, К. Пецка, И. Мухи, Д. Шимковой).
Часть 2 «Лингвистика: лексикография, историческая фразеология, нормы, интертекстуальность, текст» представляет вниманию читателей наиболее распространенную и актуальную среди полиславистов лингвистическую проблематику их научных разработок. В главе 2.1 «Влияние фактора образования на владение письменными нормами книжного болгарского языка» ее авторы – Кр. Алексова и Р. Цонев представили результаты анкетирования и статистического анализа данных исследования среди болгарского населения влияния уровня образованности респондентов на соблюдение ими норм книжного болгарского языка. В главе 2.2 «Историческая фразеология и сербистика ‒ методы, возможности, перспективы» К. Беговић характеризует теоретикометодологические основы исторической фразеологии, соотносит ее исследование с сербистикой, рассматривает непосредственное значение сербского языка в реконструкции праславянского, определяет перспрективы изучения современной исторической фразеологии в сербистике. Глава 2.3 «Лингвокультурологический анализ текста в тексте концлагерной 26(на материале произведений Михаила Зощенко)» (автор – Я. Вежбински) содержит методологические предпосылки, сущность и результаты исследования ретроспективного приема в стилистическом анализе текста, предлагает вариант лингвокультурологического анализа текста в тексте на материале русской юмористической прозы М. Зощенко. Историко-культурологическую тематику монографических исследований продолжает далее в главе 2.4 «Антропонимия юго-восточной Крайны в диахронической перспективе – ономастический исследовательский проект» Н. Duszyński-Karabasz; автор характеризует Крайну как приграничный, поликультурный регион, ссылаясь на мнения исследователейисториков и лингвистов, рассматривает, в частности, сосвременное состояние, а также перспективы изучения антропонимии юго-восточной Крайны. В главе 2.5 «Интертекстуальность в современных польских мемах Интернета» ее автор D. Dziadosz предлагает полонистический анализ интертекстуальности мемов с непосредственной или опосредованной отнесенностью к текстам культуры и мемов с использованием образов интертекстуальности. Следующая глава 2.6 «Отбор лексем для учебного тематического словаря русско-польских лексических параллелей» содержит результаты анализа проведенного ее автором – М. Коздрой учебного словаря русско-польских лексических параллелей, характеристику основных принципов отбора лексики в нем. Проблемам межъязыковой интерференции у чешских студентов, изучающих русский язык как иностранный, посвящена глава 2.7 «Межъязыковая интерференция в аспекте языковой картины мира» Т. Лоиковой-Насенко. В ней автор характеризует типичные грамматические конструкции и фразеологизмы русского языка, в которых чаще всего допускают ошибки чешские студенты, изучающие русский как иностранный язык. В главе 2.8 «Языковые особенности периодических карпаторусинских изданий XIX века» ее автор – М.А. Лявинец-Угрин последовательно рассматривает истоки карпаторусинской журналистики, анализирует церковную периодику католической церкви указанного региона. Изучению паронимии в славистике посвящена глава 2.9 «Паронимические связи прилагательных с суффиксом -аст»; в ней ее автор – В. Николић рассматривает состояние изучения паронимов в современной славистической и неславистической литературе, в южно-славянских источниках, характеризует проблему классификации паронимов. В главе 2.10 «Категория подлежащего и ее соотнесенность с культурой человека» А. Orosz предлагает типологический анализ и свое, авторское видение различных аспектов изучения подлежащего: подлежащее и строй языка, подлежащее и страдательные структуры, действительные и страдательные значения и формы, лексические ограничения подлежащего в разных языках, топиковые и подлежащно-сказуемые языки и др. В главе 2.11 «Моноколлокабильные слова в сербском языке» С. Поповић анализирует понятие «моноколокабильность» в лингвистике, рассматривает моноколлокабильные слова и электронные языковые корпусы, моноколлокабильные слова в сербском языке.
Часть 3 «Переводоведение: полипарадигмальность, традиции и новаторство» содержит работы, посвященные современным тенденциям переводоведения, соотносит их с традициями школ перевода разных стран. Ее открывает глава 3.1 «Переводческий анализ текста в свете теории полипарадигмальности», в которой ее автор – С.И. Терехова характеризует гносеологические и онтологические основы теории полипарадигмальности в современном лингвистическом переводоведении, предлагает сопоставительный анализ различных авторских моделей переводческого анализа текста, характеризует преимущества и структуру комплексного, сопоставительного полипарадигмального переводческого анализа текста, его методологическую основу. В главе 3.2 «Энциклики Папы Бенедикта XVI (Йозефа Ратцингера) в русском переводе – между традицией 27и модернизацией» М. Wideł-Ignaszczak исследует жанр энциклики в переводе (традиции и модернизацию), стиль «Энциклик Папы Бенедикта XVI» (Й. Ратцингера), рассматривает проблемы перевода католических реалий для русскоязычной аудитории – доместикацию и форенизацию.
Часть 4 «История и культура: межкультурная компетенция, онимы, образовательная деятельность» предлагает некоторые исторические и лингвокультурологические разработки полиславистов. Здесь в главе 4.1 «Лексикология в образовательных программах славянских стран (сравнительный подход)» В. Илић рассматривает значимость и место курса лексикологии в учебных программах начальной и средней школы в Сербии и других славянских государствах. В главе 4.2 «Славянский вектор культурно-просветительской деятельности инициативной группы по культурным мероприятиям, посвященным памяти святой Людмилы Чешской» ее автор – А.М. Ланцева рассматривает весьма актуальный для современных событий в мире духовный мост между Востоком и Западом, фундаментально исследует персоналию Св. Людмилы Чешской – первой святой женщины славянского мира, а также анализирует социокультурную деятельность Инициативной группы по культурным мероприятиям, посвященным святой Людмиле Чешской. Глава 4.3 «Межкультурная компетенция в обучении русского языка как иностранного в рамках основного общего образования в Сербии» (автор – Л. Меденица) содержит анализ ситуации с изучением русского языка как иностранного в Сербии, автор рассматривает межкультурную коммуникацию как важный фактор в изучении иностранного языка, предлагает серию заданий на проверку результатов обучения русскому языку как иностранному. В главе 4.4 «О наиболее частых славянских и календарных именах в источниках с XIV по XX век» ее автор – J. Ракић Младеновић ретроспективно анализирует результаты изучения славянских онимов и календарных номинаций в источниках, датированных XIV–XX веками, характеризует количество зарегистрированных имен в период XVI–XIX веков. Структурному анализу лингвокультурологических особенностей фразеологизмов, содержащих эортонимы, в русском и сербском языках посвящена глава 4.5. «Лингвокультурологические особенности фразеологизмов с компонентом-эортонимом в русском и сербском языках» (автор – Е. Йочич).
Существенно заметить, что за информацию, использованную и представленную в нашей коллективной монографии, всю ответственность несут авторы глав.

Выражаем благодарность коллективу авторов, которые, несмотря на всю сложность, напряженность, экономические тяготы и иной раз неоднозначность понимания происходящего в современном мире, не утрачивая бдительности и оптимизма, продолжают свои научные труды, радуя читателей новыми научными изысканиями.
Хочется отдельно поблагодарить редакторов нашей монографии – доц. др. Катарину Бегович (БУ, Сербия), доц. др Снежану Попович (БУ, Сербия), канд. истор. н., доц. Ольгу Саприкину (РГГУ, РАНХГУ Москва, РФ), которые успешно справились со своими задачами, находясь в разных государствах Европы, в т.ч. и в странах боевых действий.
Безусловно, мы весьма признательны нашим скрупулезным, внимательным и всегда толерантным рецензентам, которые альтруистично и, вместе с тем, достаточно профессионально, выполнили свои обязанности, а именно это: др, редовни проф. Рајна 28М. Драгићевић (УБ, Сербия); др, редовни проф. Душанка Звекић-Душановић (УНС, Сербия); докт. філол. наук, проф. Наталія іваницька (ВТЕІ ДТЕУ, Україна); др, проф. Александра Корда-Петрович (УБ, Сербия); др, проф. Ивана Кочевски (УБ, Сербия); др, редовни проф. Александар М. Милановић (УБ, Сербия); докт. филол. наук, проф. Биляна Мирчевска-Бошева (УСКМС, Македония); др, редовни проф. Драгана Д. Мршевић-Радовић (УБ, Сербия); др, проф. Людмила Поповић (БУ, Сербия); др, ординар. проф. Мария Стефанович (УНС, Сербия); докт. філол. наук, проф. Інна Ступак (ПУ iм. К.Д. Ушинського, Україна); др, доц. Майя Велькович (УН, Сербия); др, доц. Бранко М. Вранеш (УБ, Сербия); др, доц. Јелена Т. Гинић (УБ, Сербия); др, доц. Светлана Голяк (БУ, Сербия); др, доц. Мина М. ђурић (УБ, Сербия); др, доц. Срджан Петрович (БУ, Сербия); др, виши научни сарадник Наташа С. Вуловић (САНУ, Сербия); д-р, главен асист. Ивана Р. Давитков (НБУ, Болгария); канд. філол. наук, доц. Ольга Залужна (ДНУ ім. В. Стуса у м. Вінниця, Україна); др, виши научни сарадник Ненад Б. Ивановић (САНУ, Сербия); канд. юр. наук, naukowiec wiodacy Ніна Кучерук (КНЛУ, Україна); др, ванредни проф. Биляна Марич (БУ, Сербия); канд. філол. наук, доц. Наталія Мінєнкова (КНЛУ, Україна); канд. филол. наук, доц. Анна Наумова (БГУ, Республика Белорусия); канд. філол. наук, доц. Тетяна Охріменко (КНЛУ, Україна); др, ванредни проф. Далибор А. Соколовић (УБ, Сербия); др, ванредни проф. Михаило М. Шћепановић (УБ, Сербия); д-р, главен асист. Радостина С. Стоянова (БАН, Болгария); канд. филол. наук Софья Цветкова (РГГУ, Россия); канд. філол. наук, доц. Яніна Яковенко (КНЛУ, Україна); dr., prof. Dijana Crnjak (UBL, Bosnia); Dr. Victoria Legkikh (TUM, Geutschland); PhDr. Alexander Gonchar (NSSR, USA), doc. Mgr., PhD, DSc. Bohumil Vykypĕl (AČAS, Česka republica).
Благодарим также главу международной Ассоциации славистов «POLYSLAV» – канд. филол. н. Татьяну Х. Лоикову-Насенко (УЯАК, Чехия), которая старательно помогала реализовать данный проект.
Будем искренне рады, если наша коллективная монография будет интересна и полезна для вас.
Главный редактор – докт. филол. наук, проф. Светлана Терехова КНЛУ, Киев, Украина
Details
- Pages
- 290
- Publication Year
- 2025
- ISBN (PDF)
- 9783631922453
- ISBN (ePUB)
- 9783631922460
- ISBN (Hardcover)
- 9783631922446
- DOI
- 10.3726/b22034
- Language
- English
- Publication date
- 2026 (April)
- Keywords
- Polyslav Slavic Languages Translation Literatures History Cultures
- Published
- Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2025. 290 pp., 5 fig. col., 40 fig. b/w, 30 tables
- Product Safety
- Peter Lang Group AG