Traducción especializada 4.0: del texto a la IA / Specialised Translation 4.0: From Text to AI / Tradução especializada 4.0: do texto à IA
Summary
Excerpt
Table Of Contents
- Portada
- Página de medio título
- Página de título
- Página de derechos de autor
- Comité editorial de la colección ParatradIT
- Índice
- Nuevos horizontes para la traducción especializada en la era digital (Rafael Cuevas Montero y Gisella Policastro Ponce)
- Bloque I: Nuevas Tendencias en Traducción Especializada
- ¿Varía el tono emocional en textos traducidos en la combinación inglés-español? Una aproximación desde Lingmotif, LIWC-2022 y ChatGPT (Antonio Hermán-Carvajal)
- O flexionador de XIADA: unha mostra da reutilización e rendibilización de recursos (Eva María Domínguez Noya)
- Potenciando la diversidad en la UE: recursos de comunicación y consulta para un multilingüismo integral (Concepción Martín Martín-Mora)
- Ventajas y desafíos de la interpretación telefónica – Estudio de caso (Sherine Samy Gamaleldin)
- Bloque II: Traducción, Traducción Automática e Inteligencia Artificial
- Problemas de traducción en mundos ficticios interactivos y las posibilidades de su trasvase automático: el caso del videojuego Bloodborne (Robert Szymyslik)
- ¿Pueden los traductores neuronales (de)codificar el trauma del exilio en la literatura? (Álvaro Alcázar Sarrías)
- La traducción automática de la variación lingüística: ¿un reflejo de la traducción humana? Reflexiones sobre alteridad, traducción y lenguas minorizadas a través del ejemplo del francés de las Antillas Menores (Raquel Gómez Pintado y Edgar Talavera Muñoz)
- Inteligencia artificial, discurso especializado y traducción: un análisis comparativo multilingüe aplicado al léxico joyero (español-inglés-francés) (Francisco Luque Janodet y Manuel Gómez Campos)
- The European Commission’s Current Approach for Providing Multilingual Information through Artificial Intelligence: A Machine Translation Quality Assessment (Carmen Moreno Romero)
- The Translation of Informed Consent at a Crossroads between AI and Plain English (Laura Monguilod Navarro y Carmen Pena Díaz)
- La paratraducción de los márgenes del texto en la recepción en España de las obras decimonónicas francesas (Manuela Álvarez Jurado)
- Colaboradores
Nuevos horizontes para la traducción especializada en la era digital
Rafael Cuevas Montero y Gisella Policastro Ponce
La evolución tecnológica en el campo de la traducción profesional ha transformado significativamente tanto la práctica como la formación de traductores. La proliferación de herramientas digitales ha impulsado la productividad y precisión en el sector, reflejando una tendencia ampliamente adoptada por empresas y consolidada en instituciones educativas (Rodríguez Faneca, 2021). En las universidades españolas, se evidencia un esfuerzo creciente por integrar estos instrumentos en los planes de estudio, de modo que los estudiantes adquieran una formación alineada con las demandas del mercado laboral. A pesar de ciertas reticencias por parte de algunos docentes, el consenso general es que las herramientas tecnológicas, adecuadamente utilizadas, representan un complemento invaluable en el aula (González-Pastor, 2023).
Recientemente, la inteligencia artificial (IA) ha emergido como un recurso central en la mejora de la calidad y eficiencia del proceso traductivo. Lejos de sustituir la intervención humana, la IA se perfila como un apoyo esencial que, cuando se integra de forma adecuada, permite potenciar la creatividad y precisión en la (para)traducción especializada (Aparecida de Matos, 2024).
En este segundo volumen de la colección Paratraducción, Interlinguas y Transmedia – ParatradIT, se ofrece una visión amplia y actualizada de los desafíos y avances en el ámbito de la traducción especializada con un enfoque destacado en el impacto de la revolución digital. Divididos en dos bloques, los capítulos abordan una diversidad de estudios y combinaciones lingüísticas: desde la preservación del tono emocional en traducciones inglés-español, la adaptación de la variación lingüística en lenguas minoritarias y el análisis de consentimientos informados en inglés llano, hasta el estudio de la traducción en el sector joyero y la traducción de mundos ficticios en videojuegos.
El primer bloque, “Nuevas tendencias en traducción especializada”, incluye cuatro capítulos dedicados a explorar recursos y características clave para la traducción de textos especializados. El capítulo de apertura, de Antonio Hermán-Carvajal, analiza la variación del tono emocional entre textos en inglés y sus traducciones al español mediante herramientas de análisis del sentimiento como Lingmotif, LIWC-2022 y ChatGPT, evaluando su utilidad para apoyar la traducción de textos de distinta complejidad. En el siguiente capítulo, Eva María Domínguez Noya presenta el “flexionador” de XIADA, una herramienta para el gallego que identifica variantes léxicas y ofrece ejemplos de uso a partir del corpus CORGA, útil para lingüistas y estudiantes de gallego.
El tercer capítulo, de Concepción Martín Martín-Mora, se centra en los recursos de comunicación multilingüe de la Unión Europea para promover el multilingüismo integral, mientras que, en el último capítulo de este bloque, Sherine Samy Gamaleldin examina las ventajas y desafíos de la interpretación telefónica desde la perspectiva del intérprete profesional a partir de un estudio de caso.
El segundo bloque, “Traducción, traducción automática e inteligencia artificial”, incluye siete capítulos dedicados al análisis del uso de la IA en la traducción y paratraducción. Este apartado se abre con el estudio de Robert Szymyslik que explora la posibilidad de traducir mundos ficticios en videojuegos, específicamente Bloodborne, mediante motores de traducción automática sin intervención humana, evaluando si se preserva la coherencia narrativa para el público meta. Se prosigue con Álvaro Alcázar Sarrías que indaga acerca de la capacidad de los traductores neuronales para captar emociones complejas comparando fragmentos de Aliocha de Henri Troyat traducidos de manera automática y humana. Raquel Gómez Pintado y Edgar Talavera Muñoz analizan acertadamente los desafíos éticos de la traducción automática en la variación lingüística, abordando la representación de las lenguas minorizadas y los errores recurrentes en la traducción de diatopismos del francés antillano al español mediante Google Translate, DeepL y ChatGPT.
Francisco Luque Janodet y Manuel Gómez Campos ponen el foco en la traducción automática del léxico joyero en español, inglés y francés, concluyendo que, aunque es efectiva para términos básicos, requiere supervisión humana en vocabulario complejo. Por su parte, en la investigación de Carmen Moreno Romero se evalúa la calidad de eTranslation de la Comisión Europea para PYMES y ONG mediante infografías de salud pública, que revelan muchos errores corregibles con bajo esfuerzo. Las autoras Laura Monguilod Navarro y Carmen Pena Díaz analizan cómo ChatGPT convierte documentos de consentimiento informado a inglés llano, centrando el estudio en términos de genética para facilitar la comprensión médica. Finalmente, el séptimo capítulo, de Manuela Álvarez Jurado, explora la visibilidad del traductor en tratados franceses del siglo XIX traducidos al español, destacando su rol directo y posible paratraducción que este lleva a cabo en la comunicación con el lector.
En conjunto, la obra subraya la importancia de la intervención humana en los procesos de traducción, especialmente para asegurar la calidad en contextos complejos y culturalmente sensibles. Aunque la IA y la traducción automática muestran avances significativos y pueden facilitar la labor en tareas básicas, los estudios presentados revelan que la supervisión y creatividad del traductor siguen siendo esenciales para resolver problemas éticos, lingüísticos, extralingüísticos y discursivos que las herramientas automatizadas aún no pueden abordar plenamente.
Referencias bibliográficas
Aparecida de Matos, M. (2024). El impacto de la inteligencia artificial (IA) en el ambiente de la (para)traducción: la creación en las manos de aquel que traduce. En M. Matos y K. Schurster (Eds.), Traducción y paratraducción: Manipulaciones ideológicas y culturales (pp. 197–210). Berlin, Boston: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783111313719-011
González-Pastor, D. (2024). La traducción automática y la formación de traductores en España: Perspectivas desde la industria y el ámbito académico. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 17(1), 117–142.
Details
- Pages
- 278
- Publication Year
- 2025
- ISBN (PDF)
- 9783631931158
- ISBN (ePUB)
- 9783631932315
- ISBN (Hardcover)
- 9783631932391
- DOI
- 10.3726/b22629
- Language
- Spanish; Castilian
- Publication date
- 2025 (October)
- Keywords
- Traducción especializada IA aplicada a la traducción Traducción automática
- Published
- Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2025. 278 p., 32 il. en color, 3 il. blanco/negro, 21 tablas.
- Product Safety
- Peter Lang Group AG