Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT)
Desde el cambio de paradigma que supone la noción teórica de paratraducción, creada por el Grupo de investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo (España), la colección Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT), dirigida por José Yuste Frías y Óscar Ferreiro Vázquez, invita a reflexionar de manera transdiciplinar sobre la paratextualidad en la comunicación internacional entre diferentes lenguas (interlinguas) y culturas. Los principales objetos de estudio de ParatradIT son los materiales, los procesos, los modos, las técnicas, las estrategias, las instituciones, las herramientas tecnológicas, las inteligencias artificiales y los seres humanos que hacen posible las transferencias lingüísticas y culturales tanto en pantalla como en papel. ParatradIT acoge publicaciones temáticas no sólo sobre el área de traducción e interpretación, sino también sobre áreas afines como, por ejemplo, la didáctica de lenguas extranjeras y pedagogía de segundas lenguas en la mediación entre culturas. ParatradIT es una colección siempre abierta a los cambios en los diferentes sectores estratégicos de la traducción, como, por ejemplo, el sector de la industria del videojuego donde nuevas formas paratextuales ayudan a crear nuevas narrativas transmedia ludográficas en pantalla que suponen nuevos retos de transcreación en la localización de videojuegos, en particular, y la traducción audiovisual, en general.
Lenguas de publicación: Español, francés, inglés, portugués, italiano, gallego, catalán.
Since the paradigm shift represented by the theoretical notion of paratranslation, created by the Research Group Traducción & Paratraducción (T&P) (T&P), from the University of Vigo (Spain), the series Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT), edited by José Yuste Frías and Óscar Ferreiro Vázquez, invites interdisciplinary reflection on paratextuality for international communication among different languages (interlinguas) and cultures. The main objects of study of the series are the materials, processes, modes, techniques, strategies, institutions, technological tools, artificial intelligences, and humans that enable linguistic and cultural transfers, both on screen and on paper. ParatradIT hosts themed publications not only in the field of translation and interpretation, but also in related fields such as foreign language teaching and second language pedagogy in cross-cultural mediation. The series ParatradIT is always open to changes in different strategic sectors of translation, such as the video game industry, where new paratextual forms help create different ludographic transmedia narratives on screen, posing new challenges in the transcreation of video game localization, in particular, and audiovisual translation, in general.
Publication languages: Spanish, French, English, Portuguese, Italian, Galician, Catalan.
Titles
-
Enfoques innovadores en la didáctica de lenguas y la traducción en la era digital
Volume 3©2025 Edited Collection 135 Pages -
Traducción especializada 4.0: del texto a la IA / Specialised Translation 4.0: From Text to AI / Tradução especializada 4.0: do texto à IA
Volume 2©2025 Edited Collection 260 Pages -
Traducción y Paratraducción: Literaturas y Transmidialidad
Volume 1©2025 Edited Collection 280 Pages