Accesibilidad desde un enfoque traductológico
Summary
Excerpt
Table Of Contents
- Cubierta
- Portada
- Página de derechos de autor
- Índice
- Introducción
- La coexistencia de la subjetividad y la objetividad en audiodescripción. Una propuesta multimodal de operacionalización
- Variation and Typological Differences in Audio Description. A Comparative Analysis of Motion Verbs
- Accessibility on Netflix: How Many Films Could You Actually Enjoy in 2023?
- La audiodescripción como recurso didáctico en los estudios de Traducción e Interpretación
- Alfabetización del lenguaje visual para la traducción accesible
- Nuevos enfoques en la traducción accesible mediante la audiodescripción museística sostenible
- From Visual Literacy to Audio Description: A Case Study of Accessible Translation in Contemporary Art
- Lenguaje simplificado para la comunicación accesible desde la diversidad intelectual. Un estudio de investigación acción participativa en traducción
- Intralingual Subtitling of Verbal Characterization: A Case Study of Multiglossia in Egyptian Audiovisual Media
- Subtitular “a más de una voz”.Polifonía en subtitulado para sordos en plataformas digitales
- Jugar sin barreras:evolución y estado actual de la accesibilidad a los videojuegos
- Examining Recommendations for Cognitive Accessibility in Video Games
- El japonés fácil desde un enfoque traductológico.Estrategia y técnicas de traducción en la Guía para la vida diaria y laboral de la Agencia de Servicios Migratorios
- El diccionario LECTPAT: herramienta de acceso al conocimiento especializado a través de la Lectura Fácil
- Accesibilidad a la discapacidad en la gran pantalla
- Accesibilidad táctil “compartida” en los museos de arte: ¿proporcionar imágenes o vivir experiencias?
- Inteligencia artificial y traducción institucional: ¿cuáles son sus implicaciones en términos de accesibilidad e inclusión?
Introducción
Esta monografía representa un esfuerzo por conjugar los criterios de calidad y actualidad. Reúne un amplio y diverso abanico de trabajos de investigación punteros que abordan la traducción desde la perspectiva de la accesibilidad, un ámbito en auge de creciente interés académico y de gran calado social. No cabe duda de que la accesibilidad, que constituye una de las piedras angulares de una sociedad inclusiva y diversa, reviste especial importancia en la era digital. En un mundo cada vez más interconectado, garantizar que todas las personas puedan acceder en igualdad de condiciones a la información se erige en prioridad. Partiendo de este contexto, la alianza entre traducción y accesibilidad ayuda a eliminar barreras y facilita el acceso a contenidos, productos y servicios pertenecientes a todas las áreas de la vida para personas con discapacidades auditivas, visuales o cognitivas.
En esta monografía de corte internacional se incluyen estudios realizados en diferentes países. España está representada a través de la Universitat Jaume I, la Universidad de Salamanca, la Universidad de Granada, la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, la Universitat Autònoma de Barcelona, la Universidad Internacional de Valencia, la Universidad de Valladolid y la Universitat Pompeu Fabra. Este elenco se completa con capítulos redactados por investigadores afincados en Alemania (Universität Hildesheim y Universität Tübingen), Estados Unidos (Montclair State University), Portugal (Instituto Politécnico de Bragança) y dos investigadoras independientes.
En los centros de estudios superiores antes mencionados, la traducción y la accesibilidad han hallado un punto de encuentro y complementariedad. En la mayoría de ellos se imparten asignaturas que enseñan los fundamentos 2de la audiodescripción, las lenguas de signos, el subtitulado para sordos o la comunicación adaptada e intralingüística, entre otros. Así, la idea de la traducción intersemiótica propuesta por Jakobson en On Linguistics Aspects of Translation (1959) adquiere una nueva dimensión. De lo que se trata es de trabajar (y de enseñar a trabajar) con diferentes códigos y canales lingüísticos que posibilitan el intercambio de información entre personas con necesidades comunicativas diversas: del canal visual propio de la lengua de signos al oral de las lenguas habladas, o del texto escrito al transmitido por pictogramas. En este nuevo enfoque tienen cabida diversas prácticas, todas ellas encaminadas a superar cualquier tipo de barrera comunicativa. De idéntica manera, la traducción intralingüística —otro concepto abordado por Jakobson— está presente en actos de comunicación accesible, como son la lectura fácil o el lenguaje claro.
En este contexto de aprendizaje y enseñanza también se han generado sinergias entre la accesibilidad y la traducción interlingüística. Es el caso, por ejemplo, de la traducción audiovisual didáctica o didactic AVT, que aboga por crear espacios de aprendizaje inclusivos, o de la localización de entornos digitales, que implica conocer, por ejemplo, las pautas de accesibilidad conocidas como Web Content Accessibility Guidelines propuestas por el World Wide Web Consortium (W3C). Las competencias correspondientes, adquiridas durante los estudios de grado o posgrado, no solo inciden en el aprendizaje de lenguas y de traducción, sino también en las habilidades necesarias para desenvolverse en un mundo lingüística y culturalmente diverso.
Uno de los perfiles profesionales del Grado en Traducción e Interpretación, del Grado en Lenguas Modernas y de másteres afines a estas disciplinas es el de mediador o mediadora lingüística y cultural. En el caso concreto de España, este guarda una gran similitud con el perfil de mediador o mediadora comunicativa, de reciente creación tras la entrada en vigor de los estudios de Grado Superior1 con el mismo nombre. En otros países, como Canadá o Malta, se habla de cultural mediator, especialmente en entornos de migración y asilo. Este mismo concepto también lo recoge el Consejo de Europa 3al referirse a los contextos anteriormente mencionados. Otro término que aparece recurrentemente es el de adaptateur linguistique, quien se encarga de hacer los textos más legibles y comprensibles para públicos específicos. Estas denominaciones sugieren que la accesibilidad a la comunicación no solo está dirigida al colectivo de personas con discapacidad, sino también a otros colectivos más heterogéneos, como quienes tienen una reducida competencia sociolingüística en una lengua concreta, quienes no comprenden un determinado lenguaje de especialidad o las personas mayores.
A ello se suma el auge de nuevos estudios y titulaciones que llevan intrínseca la relación entre la traducción y la accesibilidad. A modo de ejemplo, se pueden citar, en España, el Grado en Lengua de Signos y Comunidad Sorda, impartido por la Universidad Rey Juan Carlos desde 2016; el Máster en Accesibilidad cultural, impartido por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, conocido como ISTRAD, y la Universidad a Distancia de Madrid desde 2023 (y con anterioridad por la primera institución en solitario); y el Título Propio en Interpretación en Lengua de Signos, impartido desde 2022 por la Universidad de las Palmas de Gran Canaria. Italia, por su parte, cuenta con el Máster Accessibility to Media, Arts and Culture, impartido desde 2021 por la Università di Macerata. Tal como se puede comprobar, todas estas titulaciones son de muy reciente creación, lo que parece indicar un creciente interés —tanto académico como profesional y social— hacia los estudios lingüísticos vinculados a la accesibilidad, o viceversa.
Para que el progreso conjunto de ambas disciplinas se materialice y haga avanzar el conocimiento, es crucial seguir investigando. A este respecto resultan de vital importancia las metodologías participativas de investigación, entendidas como aquellas que enfatizan la acción del colectivo implicado. El movimiento a favor de la vida independiente de las personas con discapacidad en Estados Unidos ya lo puso de manifiesto allá por la década de 1970: “Nada sobre nosotros sin nosotros”. De esta afirmación se deriva la necesidad de incluir en las investigaciones presentes y futuras a las personas con discapacidad o beneficiarias de los avances en materia de accesibilidad. Solo de este modo podrán ser partícipes del cambio que se opere en el colectivo al que pertenecen y en la sociedad en general.
Esta monografía se inscribe en la línea abierta por estudios como los de Chica Núñez, Gala Rodríguez y Vázquez Martín (audiodescripción), los de 4Talaván-Zenón, Raffi, Bolaños García-Escribano, Arias-Badia y Ogea Pozo (traducción audiovisual didáctica, audiodescripción aplicada a la enseñanza de lenguas), los de González-Montesinos, Ferracuti y Rizzo (interpretación en lengua de signos), los de Permuy Hércules de Solás y Mateo Martínez-Bartolomé (accesibilidad en ópera, teatro y entornos culturales), los de Ball, Torres-del-Rey y Rodríguez Vázquez (localización y traducción en entornos educativos) o los de Hermosa-Ramírez (metodologías participativas en accesibilidad a los medios).
Del mismo modo, no conviene olvidar el esfuerzo de asociaciones y entidades no gubernamentales en esta lucha por la accesibilidad universal, tales como CERMI (Comité Español de Representantes de Personas con Discapacidad), CNSE (Confederación Nacional de Sordos de España), ONCE (Organización Nacional de Ciegos Españoles), Plena Inclusión, Lighthouse for the Blind, The World Federation of the Deafblind, o la UICI (Unione Italiana dei Ciechi e degli Ipovedenti). Es nuestra voluntad sumarnos a estos esfuerzos por incluir la accesibilidad en el paradigma de los Estudios de Traducción y en la sociedad como tal.
En concreto, las contribuciones aquí recogidas están enfocadas hacia la generación y la adquisición de conocimientos esenciales dirigidos al diseño y uso de todo tipo de instrumentos de apoyo, en formato digital, basados en los principios de la accesibilidad universal. Dicho de otra manera, en esta monografía, el rédito de la digitalización está al servicio de la accesibilidad, siempre desde el ángulo traductológico, en el sentido de que contribuye a acortar la brecha entre personas con y sin necesidades especiales. La cuidadosa selección de diecisiete estudios que se enmarcan en esta perspectiva es fiel reflejo de la misión perseguida y del denominador común que une todos los capítulos: promover la accesibilidad. La muestra que conforma esta monografía evidencia la diversidad y efervescencia de una disciplina —de desarrollo todavía reciente— en plena ebullición.
El libro se abre con unos capítulos que se adentran en el terreno de la audiodescripción, una técnica que, como es sabido, busca garantizar mayor accesibilidad para personas con discapacidad visual. En primer lugar, se recogen varias contribuciones sobre la audiodescripción fílmica. Alejandro Romero-Muñoz (Univ. Jaume I) se propone someter a análisis la coexistencia de la subjetividad y la objetividad en la AD fílmica en español. A este fin operacionaliza la objetividad a través de un estudio multimodal basado 5en la clasificación de los códigos de significación de Chaume (2004). Examina un corpus de cuatro guiones de AD de Netflix y concluye que la objetividad y la subjetividad interactúan en los códigos de movilidad, iconografía y sintáctico, identificando diferentes tendencias en la forma en que se describen.
Por su parte, Gesa Schole (Univ. de Hildesheim) y Mirjam Sigmund (Univ. de Tubinga) estudian la verbalización de actos de movimiento, analizando la película All Quiet on the Western Front de Berger (2022) —ganadora de varios premios Óscar— y su AD en inglés, alemán, francés e italiano, disponible en la plataforma digital Netflix. Las investigadoras presentan resultados novedosos sobre las diferencias tipológicas identificadas en el análisis interlingüístico.
Tomando como referencia esta misma plataforma de televisión a la carta, Fátima GÓMEZ-CÁNEBA (Univ. de Salamanca) propone un estudio basado en el catálogo de las películas más vistas en 2023 para determinar cuántas de ellas se ofrecen con audiodescripción y subtitulado. El objetivo es comprobar si el cambio de paradigma exigido por la legislación vigente y demandado por las personas usuarias se ha extendido a este tipo de entornos audiovisuales.
Laura Martínez Urtiaga (Univ. de Salamanca) aborda su capítulo sobre la audiodescripción desde un enfoque didáctico. Analiza los avances en el campo de la AD para, a continuación, presentar recursos didácticos destinados a fomentar la adquisición de la competencia traductora. Propone tareas de aula basadas en ejemplos de AD de cuatro películas españolas, con el objetivo de aportar una forma innovadora de fortalecer la competencia traductora de los estudiantes.
En otros casos, la audiodescripción se vincula con el ámbito museístico y artístico. Catalina Jiménez Hurtado (Univ. de Granada), Laura Carlucci (Univ. de Granada) y Ana Medina Reguera (Univ. Pablo de Olavide) primero examinan los componentes básicos de la gramática visual aplicados al estudio del proceso de traducción de la AD fílmica para después aplicar las bases cognitivas de la multisensorialidad a la creación de espacios textuales meta en la AD museística. Además, las autoras analizan las funciones y tipos de imagen en el acceso al lenguaje para personas con discapacidad del habla, siempre desde la perspectiva de la gramática del lenguaje visual.
El propósito del capítulo de Carlos Navas-Vallejo (Univ. de Granada) es investigar cómo avanzar hacia una mayor sostenibilidad adoptando un enfoque interdisciplinar. El autor define la sostenibilidad desde tres perspectivas: 6social, económica y ecológica. Propone un modelo teórico que aborda la dicotomía entre sostenibilidad en el proceso y en el producto audiodescrito, y termina con un análisis de buenas prácticas orientadas a lograr una AD museística sostenible.
Basándose en ejemplos prácticos extraídos de las visitas audiodescritas desarrolladas para el Centro de Arte Contemporáneo de Graça Morais, en Braganza, Portugal, Claudia Martins (Instituto Politécnico de Bragança) se propone examinar el concepto de alfabetización visual y su interconexión con la AD, un enfoque poco explorado hasta la fecha. Reflexiona sobre la habilidad que deben poseer los audiodescriptores, junto con la de la alfabetización verbal, para poder atender las necesidades de las personas con dificultad visual en los museos. El objetivo último es promover el acceso inclusivo al arte.
Aunque el siguiente capítulo presenta una técnica de accesibilidad diferente a la de la audiodescripción, el entorno continúa siendo el patrimonio artístico. Catalina Jiménez Hurtado (Univ. de Granada) y Emilia Iglesias Fernández (Univ. de Granada) describen un proceso de aprendizaje enfocado en el acceso, gestión y representación del conocimiento patrimonial, llevado a cabo con personas con síndrome de Down. A través de la metodología de investigación-acción participativa (Townsend 2013; Reviers y Hanoullen 2023) se muestra cómo los participantes aprenden a crear de manera colaborativa estructuras narrativas semicontroladas para un tipo textual específico: visitas guiadas a lugares patrimoniales. Se detalla además un método para analizar las producciones verbales de los participantes, mediante la creación de categorías de etiquetas que reflejan diferentes niveles de representación del conocimiento: cognitivo, pragmático-discursivo y gramatical.
Pasamos ahora a la subtitulación, que facilita el acceso a todo tipo de material sonoro. En su estudio, Heba Alattar (investigadora independiente) analiza la coexistencia de diversas variedades del árabe y su papel en la representación de personajes en los medios audiovisuales egipcios, basándose en el concepto de multiglosia de Badawi (2011). Examina la comedia egipcia Sok Ala Banatak [Encierra a tus chicas], explorando cómo se utiliza la multiglosia en los diálogos para proporcionar información específica sobre cada personaje y su relevancia en la subtitulación intralingüística de productos audiovisuales egipcios como una modalidad de accesibilidad a los medios.
A continuación, Vicente Bru García (Univ. de Granada) y Cristina Álvarez De Morales Mercado (Univ. de Granada) analizan y 7describen las diversas estrategias empleadas para subtitular piezas líricas polifónicas mediante el análisis de diez escenas de películas musicales. Para ello, consideran criterios relevantes como la identificación de la línea melódica principal, la sincronización con las imágenes, la presentación de la pieza polifónica y el nivel de repetición. Los resultados revelan las estrategias más comunes en cada plataforma, los distintos niveles de complejidad al subtitular estas piezas y la pertinencia de cada estrategia en términos de accesibilidad para los usuarios y coherencia a lo largo de la escena.
La accesibilidad en los videojuegos constituye el hilo conductor de los dos capítulos siguientes. Carme Mangiron (Univ. Autònoma de Barcelona) aborda la evolución y el estado actual de la accesibilidad en este ámbito. En un primer momento, examina qué se entiende por videojuego accesible y cuáles son las principales barreras que se presentan. A continuación, ofrece una breve panorámica de la evolución de la accesibilidad en este campo para luego describir los avances más recientes desde el año 2020, considerando las perspectivas de la industria, los usuarios y la investigación académica. Por último, presenta las pautas actuales de la industria y las nuevas opciones de accesibilidad que se están implementando en los videojuegos, como la incorporación de la lengua de signos y la AD.
En esta misma línea, Miguel Ángel Oliva-Zamora (Univ. Autònoma de Barcelona) explora cómo personas con discapacidades cognitivas o dificultades de aprendizaje afrontan actualmente las barreras relativas a los videojuegos en contextos académicos y no académicos. Para ello, examina las recomendaciones existentes en ambos entornos y diseña un conjunto de codificación bicíclica. Una vez categorizada la información, pasa a comparar los códigos. Esta investigación ofrece una visión general de las diferentes características que podrían incluirse en los videojuegos para garantizar la accesibilidad cognitiva durante el desarrollo de los mismos.
Las siguientes contribuciones profundizan en otras dos técnicas de accesibilidad: el lenguaje claro y la lectura fácil. En su capítulo, Martín Azcárate Muez (Univ. de Salamanca) presenta el movimiento del japonés fácil, describiéndolo como una modalidad de traducción intralingüística y aplicando conceptos de la tradición traductológica para su caracterización. En primer lugar, el autor reconstruye la estrategia de traducción del japonés fácil, entendida como programa general que guía las decisiones de traducción particulares. En segundo lugar, el autor analiza las técnicas de traducción y 8reorganización semiótica concretas que implica esta estrategia de traducción del japonés fácil.
A continuación, Silvia Toribio Camuñas (Univ. de Granada) y Nuria Cabezas Gay (Univ. Internacional de Valencia) abordan la descripción del proceso de lectura fácil mediante la aplicación al ámbito de la arqueología de los fundamentos de la lingüística de corpus y la Terminología Basada en Marcos (Faber 2022). Presentan los avances hacia este objetivo, incluyendo la compilación y el análisis semántico y pragmático de un corpus de textos reales sobre arqueología, la creación del evento arqueológico y la extracción del conocimiento central del dominio. El resultado es la creación de una herramienta de gestión terminológica de acceso libre destinada a traductores y otros usuarios, en consonancia con el derecho universal de toda la ciudadanía a acceder al conocimiento especializado.
El capítulo de Verónica Arnáiz-Uzquiza (Univ. de Valladolid) y Paula Igareda (Universitat Pompeu Fabra) gira en torno a la discapacidad sensorial. Las investigadoras examinan las soluciones de accesibilidad implementadas en la elaboración y traducción de un corpus de productos audiovisuales, como películas y series de televisión, tanto nacionales como internacionales, en los que la discapacidad sensorial constituye un elemento central de la trama. Analizan los productos objeto de estudio para determinar si son más o menos accesibles en comparación con la media de los contenidos audiovisuales disponibles en el mercado, considerando que abordan la accesibilidad en su temática.
María José García Vizcaíno (Univ. Estatal de Montclair), por su parte, enfatiza que la audiodescripción para las personas con ceguera que visitan un museo debe complementarse, siempre que sea posible, con prácticas táctiles que permitan que la experiencia artística no solo se comprenda a nivel cognitivo, sino que también se disfrute emocionalmente. Este artículo presenta algunos hallazgos de un estudio realizado en el Museo Tiflológico de la ONCE en Madrid donde, a partir de la concepción de la autora sobre la accesibilidad como una forma de conexión humana, se invitó a participantes con discapacidad visual a explorar diversos patrones sensoriales y técnicas de exploración en cuatro esculturas, mientras verbalizaban sus impresiones sobre el tacto y las emociones que experimentaban.
La monografía se completa con un capítulo de Sara García Fernández (Univ. de Salamanca) sobre inclusión y traducción automática. Tal y como 9afirma la autora, los entornos institucionales son los espacios más ilustrativos para el uso de motores de traducción automática, ya que desde hace tiempo se viene observando una automatización cada vez mayor del proceso de traducción institucional. Esta tendencia hacia la digitalización y la uniformidad coincide con crecientes esfuerzos por promover enfoques inclusivos a nivel institucional. Tras esbozar la base teórica, la autora analiza una muestra de ejemplos que exponen los desafíos que aún plantea la inclusión. Llega a la conclusión de que, pese a ser a veces una barrera, la inteligencia artificial también puede contribuir, junto con la traducción, a la construcción de sociedades más inclusivas.
No queremos concluir estas páginas introductorias sin expresar nuestro más sincero agradecimiento a todas aquellas personas e instituciones que, de una u otra forma, han hecho posible la publicación de este libro. Nuestro reconocimiento va a quienes han enriquecido esta obra con sus textos, así como a las instituciones que, confiando en nuestro proyecto, contribuyeron de forma decisiva a su ejecución. Mención especial merece la Universidad de Salamanca2, en particular su Departamento de Traducción e Interpretación y su Facultad de Traducción y Documentación. De igual manera, extendemos nuestro agradecimiento al Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades que, mediante el respaldo a nuestra investigación, nos ha permitido dedicar el tiempo y esfuerzo necesarios a la preparación de esta monografía, otorgando así su apoyo al proyecto PReLemma3.
Las editoras
Goedele De Sterck, Fátima Gómez-Cáneba y Silvia Roiss
La coexistencia de la subjetividad y la objetividad en audiodescripción. Una propuesta multimodal de operacionalización
Alejandro Romero-Muñoz
Universitat Jaume I
Details
- Pages
- VIII, 462
- Publication Year
- 2026
- ISBN (PDF)
- 9783631932995
- ISBN (ePUB)
- 9783631933008
- ISBN (Hardcover)
- 9783631932988
- DOI
- 10.3726/b23328
- Language
- Spanish; Castilian
- Publication date
- 2026 (April)
- Keywords
- Traducción accesible adaptación sensorial adaptación cultural audiodescripción AD simplificación subtitulado para sordos SpS discapacidad visual discapacidad auditiva lectura fácil lenguaje claro localización web videojuegos
- Published
- Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2026. viii, 462 p., 57 il. en color, 8 il. blanco/negro, 48 tablas.
- Product Safety
- Peter Lang Group AG