Summary
Excerpt
Table Of Contents
- Cover
- Half Title
- Title
- Copyright
- Contents
- 1. Classics During the Middle Ages
- 2. Trojan Cycle Translations in Medieval Iberian Literature: The Trojan Chronicles
- 3. Medieval and Hispanic Aristotelianism
- 4. Diogenes of Sinope: From Antiquity to the Middle Ages
- 5. The Survival of Cicero in the Middle Ages
- 6. Valerius Maximus in the Iberian Middle Ages
- 7. Seneca in Spain
- 8. Boethius in Medieval Europe
- 9. Saint Isidore of Seville
- Index
Contents
1. Classics During the Middle Ages
Elisa Borsari/Guillermo Alvar Nuño
2. Trojan Cycle Translations in Medieval Iberian Literature: The Trojan Chronicles
María Sanz Julián
3. Medieval and Hispanic Aristotelianism
María Díez Yáñez
4. Diogenes of Sinope: From Antiquity to the Middle Ages
Sergio Guadalajara Salmerón
5. The Survival of Cicero in the Middle Ages
Guillermo Alvar Nuño
6. Valerius Maximus in the Iberian Middle Ages
Gemma Avenoza
-
Andrea Zinato
8. Boethius in Medieval Europe
Antonio Doñas
-
José Vicente Salido López/Joaquín González Cuenca
1. Classics During the Middle Ages
Elisa Borsari/Guillermo Alvar Nuño1
The present volume follows in the footsteps of Translation in Europe during Middle Ages (2020). In it, a group of specialists offered an overview of the translating activity in different geographical spaces—and different languages—in Western Europe during the Middle Ages, in such a way that the reader could understand how the development of each vernacular literature took place as a cultural space that interacted with others. As Borsari (2020b: 7) pointed out:
Translation activity during the Middle Ages is the cornerstone of all posterior literary production to this day. It would be impossible to speak of the history of literature without considering that translation, in its attempts to spread and transmit wisdom, was the basis for the development and the improvement of the Romance and other European languages.
Indeed, the relevance of translation for the development of a language cannot be questioned, and it has become a vast and interesting field in studies related to the Middle Ages. It is also true that Europe at the time was highly conditioned by a cultural stratum to which we are still indebted: the Roman imperial tradition, within which neither the Greek tradition, as the Romans assimilated it, nor Christian tradition, which emerged under the Empire, should be forgotten.
Although the importance of classical culture as the leading force behind European culture has always been recognized, particularly during the Middle Ages and the Renaissance, it is always useful to highlight some aspects regarding the meaning of Latinitas in the Middle Ages in order to refresh the reader’s memory. First, the knowledge of letters, that is, the learned education, always consisted in studying the fundamentals of Latin grammar. Familiarity with grammatica offered students the key to knowledge, that is, access to the subjects of the trivium (Grammar, Rhetoric, Dialectic) and the quadrivium (Arithmetic, Geometry, Music and Astronomy), as well as to Theology, Philosophy, Law, and Medicine. Knowledge was codified in books and without proper grammatical knowledge, sciences, the artes, could not be learned.
Secondly, Romance languages came from the breaking up of Latin, but Latin remained the matrix from which they took the material that allowed them to become structured as linguistic and (later on) literary systems; that is to say, they developed as Latin enriched them. It is not surprising, then, that the first tentative steps in Romance languages were taken in glosses and glossaries (the Reichenau Glossary, the Glossae Silenses or the Glossae Aemilianenses2) that attempted to clarify Latin texts3. It is not surprising either that the first literary text to survive in the langue d’oïl, the Sequence of Saint Eulalia, was a sort of vernacular version—although not a translation—that stands as the continuation to a Latin poem devoted to this saint (Zink 1990: 20–21); nor that the Veronese Riddle, the first literary testimony of what was beginning to appear as a dialect different from Latin in the Italian Peninsula, comprised two linguistic stages: the first is the subject of discussion (is it a highly modified Latin or a new linguistic system?), but the second is clearly Latin4.
Thus, the task of translating was paramount because it enabled the transferring of concepts, ideas, lexicon or syntactic structures from a language to another5. Leaving aside the role played in this process by languages such as Arabic, Hebrew or Greek, the point of departure and of reference in Western Europe was always Latin. That is what happened in the French geographic area, where it had a cultural supremacy among the other Romance vernacular languages in the Middle Ages:
Il existe une primauté absolue du latin quant à la langue source des traductions. Très peu de circulation de la langue d’oïl vers la langue d’oc ou l’inverse, peu de circulation d’une langue romane, italien, catalan, espagnol vers la langue d’oïl, quelques traductions du catalan vers l’oc. La traduction au Moyen Âge est « verticale », du latin au français et non « horizontale », d’une variété du français à une autre ou d’une langue romane à une autre (Cerquiglini-Toulet 2011: 53).
[Latin has absolute primacy as the source language for translations. There was very little circulation from the langue d’oïl to the langue d’oc or vice versa, very little circulation from a Romance language (Italian, Catalan, Spanish) to the langue d’oïl, and a few translations from Catalan to the langue d’oc. Translation in the Middle Ages was ‘vertical’, from Latin to French, and not ‘horizontal’, from one variety of French to another or from one Romance language to another.]
Something similar also happened in the Italian Peninsula, where most translations were done from Latin, although some were done from French and, starting in the 15th century, from Greek—in this case using Latin as an intermediary most of the time (Vaccaro 2020). The same also applies to the Iberian Peninsula, with the peculiarity that translations from Arabic to Latin and from French and Italian to the Iberian languages became very important6. In Europe, outside the domain of the Romance languages—and allowing for regional particularities—the situation was the same. In Germanic territories, as is well known, the relevance of Latin was associated with the cultural program of Charlemagne (8th–9th centuries), which was crucial for the survival of classical knowledge in the Middle Ages. The first translation into Germanic languages arose from the need to access classical and Christian works7. The first major cultural enterprise in the British Isles, carried out by Alfred the Great (9th ca.), was about supporting the knowledge of Latin in his kingdom or the translation of classical works for the laity. His literary circle translated St Gregory’s Pastoral Care, the Venerable Bede’s Ecclesiastical History of the English People, Orosius’s History Against the Pagans, and the philosophical works Soliloquia by St Augustin and The Consolation of Philosophy by Boethius8 (Galván 2020: 67–75). In the Scandinavian region the context was similar, and as the first translations were related to evangelizing and colonizing endeavours (as in Iceland), the first translated Latin texts were of a technical or religious nature, starting with the Vulgate. These were followed by other historical texts and the Alexanders Saga derived from Gautier de Châtillon’s Alexandreis (Bernárdez 2020).
Thus, the study of translation in the Middle Ages offers a research perspective for medievalists as valid as any other, however, any line of research in this field must end always in Latin letters. It is true that the classics of Roman literature had to make room for the new referents of medieval Latin literature, and that sometimes the latter were more translated than the former. Nevertheless, this should not distort the picture because if fewer classical texts were translated, it was due to the fact that a litteratus was someone who knew Latin, and whoever was able to read the original did not need translations. As it is to be expected, translations were intended for the new readership who became interested in letters, mostly noblemen and the bourgeoisie from an emerging urban world that required reading and writing as tools with which to exert power or perform a specialized profession.
Therefore, the study of literature in the Middle Ages hits constantly upon the wall of Latin culture as the waves break against the cliff, and the data is clear about this. Thus, during the late Middle Ages, when a youngster had learned to read and pronounce Latin, he began to study the disciplines of the trivium. This meant learning about the life of the author to be studied (the accessus ad auctorem) and reading the selected work, to which a textual commentary was added. The first authors to be studied were Cicero, Horace, Sallust and Vergil, Martianus Capella and Boethius, and then others like Lucan, Juvenal, Persius and Statius. To this list were added Christian poets such as Prudentius, Avitus of Vienne, Juvencus, Sedulius or Arator. As the student progressed, new materials were added (History, Geography, more Grammar), the same authors were studied more thoroughly or new ones were read, such as Isidorus, Eusebius of Cesarea, Orosius, Gregory of Tours or the Venerable Bede (Riché 1999: 245–266). That is how the fundamentals of Grammar, Rhetoric and Dialectics were learned. There were also other important authors outside this list. The reading text par excellence was the Bible, while a special place was occupied by the Church Fathers. Among pagans, in addition to those already mentioned, Seneca was held in particular esteem: Othlon of Sankt Emmeram, a Benedictine monk from the 11th century, began his Liber prouerbiorum by marvelling at the knowledge enclosed in the proverbs attributed to Seneca he had read9.
Conrad of Hirsau (first half 12th century) mentioned a list of 21 authors that should be part of the school canon (Curtius 2013: 49), listing them in the following order: the grammarian Donatus, Disticha Catonis, Aesop, Avianus, Sedulius, Juvencus, Prosper of Aquitaine, Theodulus, Arator, Prudentius, Cicero, Sallust, Boethius, Lucan, Horace, Ovid, Juvenal, Homer, Persius, Statius, Vergil.
Alexander Neckam (12th–13rd centuries) recommended the study of Horace, Ovid, Cicero, Symmachus, Solinus, Martial, Petronius, Sidonius Apollinaris, Suetonius, Seneca, Livy, Quintilian and Boethius, among others (Copeland & Sluiter 2009: 531–541).
Hugh of Trimberg (13th–14th centuries) followed for the most part the canon of Conrad of Hirsau (Copeland & Sluiter 2009: 657–669). His opuscule entitled Registrum multorum auctorum established an academic syllabus based on auctores maiores and auctores minores, thus creating a hierarchy of the order in which they should be read; in addition, he was particularly interested in authors who wrote in verse. Among the obligatory readings, there appeared in the following order: Vergil, Horace, Ovid, Juvenal, Persius, Seneca, Lucan, Statius and the Ilias Latina; among the grammarians, Priscianus, Eberhard of Béthune, Alexandre of Villedieu; and then Boethius and Claudian, Sallust, Cicero and Terence. Hugh of Trimberg also recommended reading many other classical and medieval authors (for instance Prosper, Arator or Prudentius, or Matthew of Vendôme and Gautier de Châtillon, as well as the two Facetus—Alvar & Alvar Nuño 2020).
The same names appear in the case of Italy, as proven by Black (2001: 173–274), who also pointed out that the lists were not closed, for many other classical and medieval authors were read, or unchangeable, for there were fashions in every period. That was the case with Aristotle, the most influential author in Western culture since the 12th century onwards10. The main idea remains clear: in order to understand medieval man’s intellectual preparation, it is important to know what he studied and why. In addition, the list of auctoritates was relatively stable through the medieval period and throughout all Europe.
A solely quantitative data analysis helps us understand the importance of the classics during the Middle Ages. The participants in this volume remind us that, for instance, there were some 400 manuscripts of Cicero’s Cato Maior, de Senectute, 800 of his De Officiis and some 400 of De Inventione, alongside 600 manuscripts of Rhetorica ad Herennium, attributed to Cicero during the Middle Ages. In addition, there were some 800 copies of Valerius Maximus’s Dicta et Facta Memorabilia; the same number of the Consolatio Philosophiae; over one thousand of the Etymologiae and some 2,000 of the Aristoteles Latinus (Kretzmann, Kenny & Pinborg 1997: 45). In contrast, the low numbers for the first vernacular literary monuments come as a surprise: the Chanson de Roland is preserved in nine manuscripts, the Conte du Graal in 15 complete ones and some fragments, the Cantar de Mío Cid in just one, the Libro de buen amor in three11. The complete cycle of the Prose Lancelot, composed of five works distributed throughout some 200 manuscripts or extensive fragments between the 13th and beginning of the 16th century (Middelton 2003: 219–220), is among the most successful works of medieval Romance literature. Undoubtedly a best-seller, its numbers pale in comparison with those for Latin works. It was only due to Dante’s genius that medieval vernacular literature came to rival the most appreciated works by Cicero or St Isidore: there are some 800 testimonies of his Divina Commedia12.
Nothing is further from our intention than to minimize the relevance of vernacular literatures. As has been mentioned, vernacular languages developed in a slow and tentative process that extended over time. They only produced literary works since the 12th–13th centuries onwards. Latin never ceased to be used in writing, and medieval copies of texts in this language circulated in greater numbers between the 9th century and the Renaissance. On the other hand, Latin was everybody’s language, while the vernaculars had a local character, as pointed out by Alfonso Fernández de Madrigal in 1450: “He who writes in Latin is writing for everybody, but whoever does it in vernacular, is as if he wrote for he alone” [qui Latine scribit, omnibus scribit; qui uero uulgariter, quasi sibi solo scribit]13. In the Middle Ages, Latin had the advantage of the vernacular languages regarding the time it had to disseminate and the space in which this took place. Therein lies, precisely, its importance.
There is no need on our part to say that scholars in any period have been very sensitive to the reception of classical letters, and generally speaking every generation has relied on their teachers to explain to them the importance of tradition14. Consequently, any attempt to compile a bibliography on this topic would be a Sisyphan labour, which is why we refer readers to the bibliographies on authors provided at the end of each of the following chapters. Regarding general overviews, we will merely mention the following basic texts, seminal for all students of the Greco-Latin tradition: Europäische Literatur und Lateinisches Mittelalter (Curtius), first published in 1948 in Bern; The Classical Tradition: Greek and Roman Influences on Western Literature (Highet 1949), where the term “classical tradition” appeared for the first time to refer to a specific discipline; The Classical Heritage and its Beneficiaries (Bolgar 1973 [1954]); Scribes and Scholars. A Guide to the Transmission of Greek and Latin Literature, (Reynolds & Wilson 1968); Classical Influences on European Culture. A.D. 500–1500 (edited by Bolgar 1971); and Texts and Transmission. A Survey of the Latin Classics (edited by Reynolds 1983). The list of later works is simply overwhelming.
In Spanish, this research topic soon found an echo. There have been methodological and bibliographical works such as Cristóbal López (2000a; 2000b; 2005), García Jurado (2007) and, above all, La tradición clásica en España (siglos XIII–XV). Bases conceptuales y bibliográficas (González Rolán, Saquero Suárez-Somonte & López Fonseca 2002). As for works focused exclusively on the medieval world, we may cite in chronological order: La tradición clásica en España (Lida de Malkiel 1975), Transmisión mítica (Gil 1975) or La mitología clásica en la literatura española. Panorama diacrónico (López Férez 2006). The most recent works are “De la Ilíada a Ein Hübsche Histori: panorámica de la materia troyana en Europa” (Sanz Julián 2010), Las versiones castellanas de la Consolatio Philosophiae de Boecio (Doñas 2016)—an impressive Doctoral Dissertation in three volumes—, or Aristóteles en el siglo XV: una ética para príncipes (Díez Yáñez 2020). These are only the tip of the iceberg of Spanish contributions on this topic.
For all these reasons we believe that this book may be a useful tool for both university students and scholars who need an updated overview of the reception and use of classics in the Middle Ages where previous knowledge is synthesised, new views are offered, and a current state of the art is provided. To achieve this goal, all the chapters structure the accessus ad auctorem around the following topics:
- Significance of the author in the Middle Ages
- Textual tradition outside the Iberian Peninsula
- Textual tradition in the Iberian Peninsula
- Circumstances surrounding the translation
- Who and for whom?
Our contributors were given free rein as the tradition of each classical author considered here has its own peculiarities; accordingly, the organization of each chapter differs as each reflects on those topics differently.
The first topic attempts to explain how each classical author influenced European literature. The second and third topics review the textual tradition of the author’s work, usually divided into transmission outside and inside the Iberian Peninsula. Generally speaking, manuscripts from Spanish libraries have not been seminal to the textual criticism of the classical texts, although they do not deserve to fall into oblivion (according to the well-known dictum recentiores non semper deteriores). More important is the fact that the written production of a given period explains the literary interests of a society. In this regard, the study of the Iberian manuscripts allows us to evaluate to which extent the Iberian kingdoms were part of a European cultural dynamic or not15. If we insist on this point is because studies of the classical tradition do not always take due stock of events in the Iberian Peninsula. Spanish and Portuguese scholars need to be acquainted with their manuscript heritage, and in this regard our book is part of an academic trend that has boomed since the second part of the 20th century.
Part of the new focus this book wishes to offer is related to the translation of classical authors into vernacular languages, particularly those from the Iberian Peninsula. As far as possible, we have tried to answer two questions that are always involved in analysing a translation. The first, and this is the fourth topic, deals with the context or circumstances surrounding the translation itself; the second, our fifth topic, has to do with the people involved in the process of translation, namely, who produced them for whom. The methodological basis for this type of analysis is set out in Lafarga & Pegenaute (2004), Santoyo (2009) and Alvar (2010), and each chapter’s answer to the questions surrounding each translation is indebted to the line of research opened up by these scholars and applied to classical authors.
From a medieval standpoint, classical books can be divided into three main groups: pagan literature, technical treatises and Christian literature. It is clear that this division is arbitrary for in medieval literature delectare was subordinated to docere and the final goal of reading was to offer edifying accounts that allowed medieval man to acquire technical and moral training, which would lead him to salvation. Nonetheless, even if this division is imperfect, it is still a useful analytical tool. The following chapters deal with authors belonging to the three categories. Díez Yáñez on Aristotle, Guadalajara Salmerón on Diogenes of Sinope, Alvar Nuño on Cicero, Zinato on Seneca, and Doñas on Boethius tackle writers offering ideas on these pillars of medieval knowledge, particularly in the fields of Philosophy and Rhetoric. Sanz Julián’s (Trojan cycle) and Avenoza’s (Valerius Maximus) contributions deal with the moral (docere) and literary fields (delectare)16, which is why we include them among the literary works. Finally, Salido López and González Cuenca (Isidore of Seville) deal with Christian literature, although we are aware that his most important works became the ‘ABC’ of knowledge in the Middle Ages and that we should not therefore insist on separating the religious from the technical aspects. In any case, the chapters follow a chronological order with a view to making the book easier to consult.
We end with a brief note. A quick glimpse at the number of contributions suffices to show that it is ‘imperfect’ in the etymological sense of incomplete, as well as, undoubtedly, in other aspects. In the future we hope to gather more contributions on the classical tradition in the Middle Ages, so that what is now a mere starting point will become a broader analysis of the classical legacy in Western civilization. For the present, however, we hope readers will enjoy the first fruit of our collective endeavour.
Bibliography
Alvar, Carlos (2010). Traducciones y traductores. Materiales para una historia de la traducción en Castilla durante la Edad Media. Alcalá de Henares: Centro de Estudios Cervantinos.
Alvar, Carlos & Borsari, Elisa (2020). “Translation in Castile”. In E. Borsari (coord.), Translation in Europe during the Middle Ages, pp. 147–182. Berlin: Peter Lang.
Alvar, Carlos & Alvar Nuño, Guillermo (2020). Normas de comportamiento en la mesa durante la Edad Media. Madrid: Sial-Pigmalión.
Alvar Nuño, Guillermo (2021). Alfonso Fernández de Madrigal. In Eusebium cronicon siue temporum breuiarium nouus commentarius (BNE mss/1799, ff. 1r–51r). Madrid: Ediciones Clásicas.
Amerini, Fabrizio & Gazzuzzo, Gabriele (ed.) (2014). A Companion to the Latin Medieval Commentaries on Aristotle’s ‘Metaphysics’. Leiden/Boston: Brill.
Asperti, Stefano (2007). Le origini romanze. Roma: Viella.
Avenoza, Gemma (2020). “An overview of translation into medieval Portuguese”. In E. Borsari (coord.), Translation in Europe during the Middle Ages, pp. 183–196, Berlin: Peter Lang Verlag.
Bejczy, István P. (2008). Virtue Ethics in the Middle Ages. Commentaries on Aristotle’s Nicomachean Ethics, 1200–1500. Leiden/Boston: Brill.
Bernárdez, Enrique (2020). “An overview of translation into the medieval Scandinavian languages”. In E. Borsari (coord.), Translation in Europe during the Middle Ages, pp. 123–142. Berlin: Peter Lang Verlag.
Black, Robert (2001). Humanism and Education in Medieval and Renaissance Italy. Tradition and Innovation in Latin Schools from the Twelfth to the Fifteenth Century. Cambridge: Cambridge University Press.
Bolgar, Robert Ralph (ed.) (1971). Classical Influences on European Culture. A.D. 500–1500. Cambridge: Cambridge University Press.
Bolgar, Robert Ralph (1973). The Classical Heritage and its Beneficiaries [1954]. Cambridge: Cambridge University Press.
Borsari, Elisa (coord.) (2020a). Translation in Europe during the Middle Ages. Berlin: Peter Lang Verlag.
Borsari, Elisa (2020b). “Europe and the Middle Ages: a translatological overview”. In E. Borsari (coord.), Translation in Europe during the Middle Ages, pp. 7–10. Berlin: Peter Lang Verlag.
Brunhölz, Franz (1991). Histoire de la Littérature Latine du Moyen Âge, vol. 1/2. Turnhout: Brepols.
Cantó, Josefa (1997), “Los grammatici: críticos literarios, eruditos y comentaristas”. In C. Codoñer (ed.), Historia de la Literatura Latina, pp. 741–753. Madrid: Cátedra.
Cerquiglini-Toulet, Jacqueline (2011). “Langues des Belles Lettres antiques et médiévales. Presentation. Un désir de savoir”. In C. Galderisi (dir.), Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au Moyen Âge (XIe–XVe). Étude et Répertoire, vol. 2/1, pp. 53–57. Turnhout: Brepols.
Clanchy, Michael T. (2013). From Memory to Written Record. England 1066–1307. Oxford/Cambridge, MA: Blackwell.
Copeland, Rita & Sluiter, Ineke (2009). Medieval Grammar and Rhetoric. Language, Arts and Literary Theory, AD 300–1475. Oxford: Oxford University Press.
Details
- Pages
- 340
- Publication Year
- 2026
- ISBN (PDF)
- 9783631935903
- ISBN (ePUB)
- 9783631935910
- ISBN (Hardcover)
- 9783631778128
- DOI
- 10.3726/b22783
- Language
- English
- Publication date
- 2026 (April)
- Keywords
- Classical Tradition Medieval Literature Medieval Translation Aristotle Cicero Seneca matter of Troy
- Published
- Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2026. 340 S.
- Product Safety
- Peter Lang Group AG