Encyclopédie de l’éducation plurilingue / Encyclopaedia of plurilingual education
Summary
This resource provides a selection of mutually complementary articles on plurilingual education, written by international experts from various fields, in both French and English. It is intended for researchers, teachers, students, and other education professionals looking to expand their theoretical knowledge and professional skills. It is a rigorous yet accessible tool that promotes critical thinking and an openness to plurilingual teaching methods.
Excerpt
Table Of Contents
- Page de couverture
- Page de titre
- Page de titre
- Page de droits d'auteur
- Table des matières / Contents
- Introduction (FR)
- Introduction (EN)
- Préface – Les enjeux d’une encyclopédie bilingue
- Preface
- Anglais comme lingua franca
- English as a Lingua Franca
- Apprentissage informel
- Non-formal and informal plurilingual education
- Approches artistiques
- Arts-based research
- Approches plurielles des langues et des cultures
- Pluralistic approaches
- Autobiographie langagière
- Language biography (Linguistic biography)
- CECR et plurilinguisme
- CEFR and plurilingualism
- Une perspective critique sur le plurilinguisme dans le CECR
- Critical perspectives on plurilingualism in the CEFR
- CLIL/EMILE (Enseignement d’une matière par l’intégration d’une langue étrangère)
- CLIL (Content and Language Integrated Learning)
- Coéducation
- Home-school partnerships with multilingual families
- Compétence plurilingue et pluriculturelle
- Plurilingual and Intercultural Competence
- Dynamic model of multilingualism
- Conscience linguistique
- Critical language awareness
- Constellation linguistique dominante
- Dominant language constellations
- Contextes marginalisés
- Multilingualism in marginalized contexts
- Contextes multilingues d’enseignement
- Learning and teaching a national language in a multilingual context
- Croyances des enseignants sur le plurilinguisme
- Teachers’ beliefs on multilingualism
- Désignation des langues
- Language designations
- Didactique intégrée des langues
- Integrated approaches to language teaching
- Évaluation plurilingue
- Plurilingual assessment
- Éveil aux langues
- Awakening to languages / Éveil aux langues
- Idéologies langagières
- Language ideologies
- Inclusion langagière
- Linguistic Integration
- Intelligence artificielle : à l’école du plurilinguisme
- Artificial intelligence
- Intercompréhension et approches intercompréhensives
- Intercomprehension and intercomprehensive approaches
- Communication interculturelle
- Éducation interculturelle
- Intercultural education as a polylith
- Éducation transculturelle
- Transculturality
- Langue d’héritage
- Heritage Languages
- Langues en danger et revitalisation linguistique
- Endangered languages and language revitalization
- Langues minoritaires et autochtones
- Minority and indigenous languages in plurilingual education
- Locuteur natif, non-natif ou plurilingue ?
- Native speaker: Myth or reality?
- Médiation langagière
- Linguistic Mediation
- Métacompétences
- Meta competences in plurilingual education
- Micro-agressions linguistiques en éducation
- Raciolinguistic ideologies in language education
- Migrants, réfugiés et éducation inclusive
- Migration and plurilingualism
- Paysages linguistiques comme ressources pédagogiques
- Linguistic landscape in education
- Pédagogie de la variation
- Pedagogy of variation
- Perspectives décoloniales
- Decolonial perspectives in plurilingual education
- Pluricentralité
- Pluricentricity
- Politiques linguistiques éducatives
- Language policies in education
- Politiques linguistiques familiales
- Family language policy
- Portfolio linguistique
- Linguistic portfolio
- Sourds et éducation plurilingue
- Deaf and hard of hearing learners in multilingual education
- Technologies numériques, discours et plurilinguisme
- Digital technologies
- Télécollaboration
- Telecollaboration
- Terminologie et éducation plurilingue
- Terminology and multilingual education
- Textes identitaires
- Identity Texts
- Tournant plurilingue
- Multilingual turn
- Traduction et didactique des langues
- Translation in Language Education
- Translanguaging - Une perspective critique
- Translanguaging
- Pedagogical translanguaging
- Translanguaging: Contrasting unitary and crosslinguistic theoretical conceptions
- Références / References
- Bionotes / Notices biographiques
- English Index
- Index Français
Introduction (FR)
Christian Ollivier & Sílvia Melo-Pfeifer
Avant toute chose, précisons que cet ouvrage s’inscrit dans un projet pluridimensionnel sur l’éducation au plurilinguisme. Il représente un des volets d’une articulation qui va de l’exploration des représentations et pratiques des enseignants de langues du secondaire et du supérieur quant au plurilinguisme et ses didactiques à des productions visant la formation et l’information sur l’éducation au plurilinguisme. Cet ouvrage fait ainsi suite à une grande enquête internationale menée par les membres du projet européen PEP (Promouvoir l’éducation plurilingue / Promoting plurilingual education, 2023-1-FR01-KA220-HED-000160820), cofinancé par l’Union européenne dans le cadre du programme Erasmus+. Cette étude visait à mieux connaitre les représentations et pratiques des enseignants du secondaire et du supérieur en ce qui concerne le plurilinguisme. Un rapport en trois langues (allemand, anglais, français) (Cortés Velásquez et al., 2025) en présente les résultats.
Le présent ouvrage s’inscrit dans la volonté de formation et information sur l’éducation au plurilinguisme. Il se veut ouvrage de référence sans prétention à l’exhaustivité et s’adresse autant aux (jeunes) chercheurs qu’aux enseignants et étudiants cherchant à trouver une information fondamentale sur l’éducation au plurilinguisme. Il est complété par un département dans la Wikiversité qui propose un ensemble de pages à visée didactique qui détaillent diverses entrées de cette encyclopédie.
L’ouvrage se voulant également le reflet de diverses positions, comme le souligne Feliciano Chimbutane dans sa préface, il réunit des contributions d’auteurs internationaux travaillant sur les cinq continents, spécialistes reconnus, voire (co-)fondateurs des notions ou approches abordées. A côté de notices reflétant voire discutant des positions du Nord se trouvent des contributions qui invitent à une réflexion plus large et à une ouverture scientifique à d’autres épistémologies.
Le choix a été fait d’un ouvrage en deux langues, dont les contributions en anglais et en français ne sont pas des traductions l’une de l’autre, mais des textes originaux de chercheurs écrivant dans l’une ou l’autre des langues. Il s’agit d’instaurer un dialogue bilingue entre des conceptions potentiellement différentes, complémentaires voire contradictoires. En tant qu’éditeurs de cet ouvrage, nous avions indiqué aux auteurs qu’ils pouvaient ou non prendre contact avec la personne en charge de la même entrée dans l’autre langue. Certains l’ont fait, d’autres non. L’ouvrage invite donc les lecteurs à lire les deux entrées et à construire leur lecture des notions et approches sur la base de textes en deux langues.
Pour certaines entrées plus politiques et/ou qui font l’objet de vives discussions au sein de la communauté scientifique, nous avons fait le choix d’inviter des auteurs présentant des conceptions résolument différentes (voire critiques). C’est le cas pour les articles touchant au CECR où des auteurs impliqués dans l’élaboration du Volume complémentaire ont été sollicités tout comme des chercheurs ayant exprimé des réserves ou encore autour de la notion de « translanguaging ». Celle-ci est présentée par des chercheurs qui sont à l’origine de sa conceptualisation actuelle et ont largement contribué à sa diffusion. Elle est discutée par des spécialistes qui émettent des réserves (notamment) épistémologiques à son égard.
A travers la consultation des entrées bilingues, les lecteurs seront confrontés non seulement à des conceptions différentes, mais aussi à des façons différentes de dire et nommer les choses. L’exemple le plus flagrant est celui qui se trouve au cœur même de l’ouvrage et touche aux termes de plurilinguisme et multilinguisme. En fonction des horizons personnels et des habitudes linguistiques, un terme est privilégié plutôt qu’un autre. Claire Kramsch analyse la complexité de ce jeu des signifiants dans sa préface. Il avait été question, lors d’une réunion de travail du projet PEP, de proposer aux auteurs d’unifier l’usage de ces deux termes. Nous avons finalement pris la décision de laisser à chaque auteur la liberté totale dans ses choix terminologiques permettant ainsi aux lecteurs de prendre la mesure de la diversité des usages sans, pensons-nous, que cela nuise à la construction des savoirs que visent les entrées et l’ouvrage dans son ensemble.
L’ouvrage est organisé par ordre alphabétique des titres de notices en français. Les notices an anglais suivent directement celles en français pour faciliter le dialogue entre les positions des auteurs. Un index en anglais permet également une entrée directe par les concepts en langue anglaise. Finalement, les choix (ortho)graphiques ont été laissés à la discrétion des auteurs qui ont, par exemple, pu choisir d’écrire plus selon les habitudes anglaises ou américaines ou d’utiliser ou non en français une écriture bi-genrée voire « inclusive ».
Nous remercions les auteurs et autrices des préfaces et des contributions, membres du projet PEP et personnes extérieures à celui-ci, qui ont répondu positivement – et souvent avec enthousiasme – à notre invitation et ont accepté de relever le difficile défi de rédiger des textes dans un format très contraint selon un calendrier tout aussi contraint. C’est la très grande qualité de leurs contributions qui fait l’intérêt de cet ouvrage. Chaque article a fait l’objet de deux relectures avant d’être révisé. Nous remercions donc les collègues du projet PEP qui ont réalisé ces expertises et ont permis de renforcer la cohérence et la qualité de l’ouvrage.
Introduction (EN)
Christian Ollivier & Sílvia Melo-Pfeifer
First and foremost, it is important to note that this book is part of a multidimensional project on plurilingual education. It represents one facet of a broader initiative that encompasses both research into the beliefs and self-reported practices of secondary and higher education language teachers regarding plurilingualism and plurilingual pedagogies, and the development of materials to support information and education in this area. This volume builds on a major international survey carried out by members of the European project PEP – Promoting Plurilingual Education (2023-1-FR01-KA220-HED-000160820), co-funded by the European Union through the Erasmus+ program. The survey aimed to deepen understanding of how secondary and higher education teachers perceive and implement plurilingual approaches in their teaching. The findings are presented in a trilingual report (German, English, French) by Cortés Velásquez et al. (2025).
This volume forms part of a broader initiative to provide information on plurilingual education. Without any claim to completeness, it is intended as a reference work for researchers, early-career scholars, teachers, and students seeking foundational knowledge in this field. It is supplemented by a section in Wikiversity which offers a series of online pages detailing various entries from this encyclopaedia.
As Feliciano Chimbutane points out in his preface, this book also reflects a variety of positions and brings together contributions from international authors working on five continents. The contributors are widely recognized specialists and sometimes even the (co-)founders of the concepts and approaches discussed. Alongside entries reflecting and problematizing (or even challenging) Northern positions, there are contributions that encourage broader reflection and scientific openness to diverse epistemologies.
The English and French contributions are original texts written by researchers who write in one or the other language, rather than translations of each other. The aim is to establish a bilingual dialogue between potentially different, complementary or even contradictory perspectives. As editors of this volume, we informed the authors that they could choose whether or not to contact the person responsible for the same entry in the other language. Some did, others did not. The book therefore invites readers to read both entries and to construct their own understanding of the concepts and approaches on the basis of texts in both languages.
For entries on more political topics and/or concepts that are the subject of lively debate within the scientific community, we invited authors with resolutely different (and critical) views. This is the case for articles relating to the CEFR, for which we approached authors involved in the development of the Companion Volume, as well as researchers who had expressed reservations, and for the concept of “translanguaging”. The concept is presented by researchers who have significantly contributed to its definition and dissemination and discussed by specialists who have reservations (particularly epistemological) about it.
By consulting the bilingual entries, readers will be confronted not only with different points of view, but also with different ways of saying and naming things. The most striking example is found at the very heart of the book and concerns the terms ‘plurilingualism’ and ‘multilingualism’. Depending on personal backgrounds and linguistic habits (even habitus), one term is preferred over another. In her preface, Claire Kramsch analyses the complexity of this play on signifiers. During a PEP project working meeting, it was suggested that the authors should standardise their use of these two terms. Ultimately, we decided to give each author complete freedom in their choice of terminology. This allows readers to appreciate the diversity of usage without, we believe, detracting from the knowledge that the entries and the book as a whole aim to convey.
The content is organized alphabetically by the titles of the French entries. Each French entry is immediately followed by its corresponding English version, encouraging dialogue between the authors’ perspectives. An English index is provided to help readers navigate the contributions in that language. Spelling and grammatical conventions have been left to the authors’ discretion, allowing them, for example, to choose between British and American usage, or to adopt gender-neutral or inclusive language in French where they deemed appropriate.
We would like to thank the authors of the prefaces and individual contributions – both from within and beyond the PEP project – who responded positively, and often enthusiastically, to our invitation. They took on the demanding challenge of crafting high-quality texts within a tightly constrained format and under significant time pressure. The exceptional quality of their work makes this book timely and compelling. Each article underwent a rigorous double-blind peer review process conducted by members of the PEP project. We are especially grateful to them for their dedication and for helping to ensure the consistency and scholarly standard of this volume.
Préface – Les enjeux d’une encyclopédie bilingue
Claire Kramsch
Cette encyclopédie publiée en deux langues par Peter Lang, maison d’édition suisse de grande réputation internationale, est un signe des temps. Les éditeurs y ont rassemblé une centaine de chercheurs issus de cinq continents, francophones et anglophones, en un ouvrage qui résume, sous forme de notions principales, le domaine de l’éducation plurilingue. A la fois symphonie linguistique et tour de force éditorial, cet ouvrage est à la mesure de ses enjeux. Chaque entrée comporte deux ou trois auteurs qui, soit en français, soit en anglais, définissent ces notions dans leur contexte historique, social et culturel de façon à faciliter les références et les comparaisons. Ni simple dictionnaire, ni modeste précis (Zarate et al., 2008), cette encyclopédie est basée sur une classification épistémologique qui implique des choix à la fois linguistiques et conceptuels : la décision de jumeler auteurs francophones et auteurs anglophones autour d’une notion commune implique qu’on s’adresse à des lecteurs bilingues qui maîtrisent également les deux langues. La juxtaposition d’une même notion, par exemple « médiation langagière » (Cavalli) et « linguistic mediation » (Gerwers), « éducation plurilingue » (Aden) et « multilingual education » (Kalaja) semble présupposer que les notions en question demeurent identiques d’une langue à l’autre et que les deux représentations sont équivalentes – lues et interprétées de la même manière par des lecteurs francophones et anglophones. En notre ère du plurilinguisme et de la diversification des savoirs, une parfaite traduisibilité n’est plus assurée.
Par exemple, comme le montrent les entrées de Garcia & Li Wei, Egli Cuenat, et Cenoz & Gorter pour « translanguaging », cette notion, issue de l’observation de l’apprentissage de l’anglais par des enfants gallois au pays de Galles, puis transférée aux pratiques translangagières d’enfants latinos en Californie, a été adoptée avec enthousiasme par des enseignants de divers pays de l’Union Européenne, où elle a été interprétée et mise en pratique différemment dans divers contextes éducatifs. Le terme « translanguaging » a beau être prononcé à la française – « le translanguaging » (ou « translangagisme » selon Gentil, 2019), il n’en est pas moins issu d’une vision éducative différente de la vision francophone représentée par le terme « plurilingue ». La juxtaposition de translanguaging en anglais (Garcia & Li Wei), de translanguaging en francais (Egli Cuenat) et de pedagogical translanguaging en anglais lingua franca (Cenoz & Gorter) illumine clairement un certain nombre des enjeux auxquels une encyclopédie bilingue a à faire face, notamment des enjeux théoriques, linguistiques, et politiques.
Comme le montre Cummins, une même notion peut avoir deux supports théoriques différents, e.g., pour le translanguaging, la théorie du translanguaging unitaire (UTT) et la théorie du translanguaging interlinguistique (CTT). La théorie sur laquelle se basent Garcia & Li Wei est la UTT, qui affirme que le système linguistique des bilingues est unitaire et indifférencié et que les langues « nommées » n’ont aucune réalité cognitive ou linguistique. Basée sur cette définition, l’UTT rejette des notions telles que : « langue académique » ou « bilinguisme additif » ; elle rejette aussi l’importance de l’enseignement du transfert entre les langues. La CTT, en revanche, affirme la légitimité de ces concepts théoriques, qui sont pleinement en accord avec les orientations dynamiques ou hétéroglossiques du traitement cognitif bilingue. « Dans le cadre de la CTT, les bilingues parlent réellement des langues, ce qui implique des registres multiples et des frontières fluides ; l’enseignement pour le transfert à travers ces frontières est une fonction primordiale du translanguaging pédagogique » (Cummins, 2022, p. 33-34). Les différences de cadre théorique imposent à ces notions des associations sémantiques et fonctionnelles différentes, qui à leur tour engendrent des visions éducatives et des pratiques pédagogiques différentes.
La décision de jumeler entrées francophones et anglophones encourage les lecteurs à explorer les différences linguistiques entre les termes utilisés. Par exemple, si en français le terme « plurilinguisme » préserve la souveraineté de chaque langue nommée et explore le phénomène de médiation linguistique entre les langues et leurs locuteurs, le terme anglais « multilingualism » et sa collocation avec translanguaging encouragent à dépasser et même à démanteler les barrières linguistiques entre les langues (Garcia & Li Wei, 2013 ; Moore & Gajo, 2009). La juxtaposition des deux types de représentation renvoie à des antécédents historiques différents. Par exemple, en France, le plurilinguisme préserve la primauté du français standard comme instrument traditionnel d’unification nationale par la scolarisation gratuite et obligatoire, tout en encourageant des pratiques pédagogiques inclusives envers les migrants et les locuteurs minoritaires. Aux États-Unis, la notion de « multilingual education » permet de mettre en pratique l’idéal de « diversity, equity and inclusion » (DEI) préconisé par la plupart des institutions scolaires tout en facilitant l’accès d’élèves minoritaires à l’apprentissage de l’anglais lingua franca aux règles plus souples que l’anglais standard. Elle permet aussi de se distancier du terme stigmatisé « bilingual education », réservé aux migrants et aux classes défavorisées, en faveur d’un terme qui a un cachet plus cosmopolite (Katznelson & Bernstein, 2017).
Cependant une encyclopédie bilingue a à faire non seulement à deux langues nationales, mais à au moins quatre discours globaux : un discours français francophone (e.g., Aden ; Auger ; Castellotti ; Macaire), un discours français lingua franca (e.g., Fäcke ; Ramjattan ; Piccardo), un discours anglais anglophone (e.g., Garcia & Li Wei ; Meier) et un discours anglais lingua franca (e.g., Kajala ; Cenoz & Gorter). Par exemple, certains chercheurs, écrivant en français emploient le terme linguistique français « médiation » mais, se basant sur la version anglaise du Volume complémentaire du CECR (Conseil de l’Europe, 2021), ils entendent par ce terme le concept anglais de « mediation ». Or, comme le note Gerwers, alors que le terme français dénote une intervention d’aide par un médiateur pour résoudre un problème linguistique entre deux langues (e.g., Cavalli), la notion anglaise, beaucoup plus large, inclut toute négociation de sens, telle par exemple la « médiation » entre un texte et son lecteur ou entre deux apprenants (e.g., North).
La structure linguistique de cette encyclopédie amène donc le lecteur à mettre en relation des concepts comme « plurilinguisme » vs. « multilingualism » ; « pédagogie plurilingue » vs. « translanguaging » ; « pluralité » vs. « diversity » ; « médiation » vs. « mediation » — termes qui sont fonctionnellement et culturellement sinon linguistiquement comparables et de comparer/contraster leur pouvoir symbolique et politique sur la scène mondiale. Le fait que les travaux de recherche francophones et anglophones tendent à mettre l’accent sur un des termes plutôt qu’un autre est le résultat de luttes symboliques au sein du marché éducatif pour des enjeux d’influence culturelle et géopolitique (Bourdieu, 1967).
Details
- Pages
- 400
- Publication Year
- 2026
- ISBN (PDF)
- 9783034361071
- ISBN (ePUB)
- 9783034361088
- ISBN (Softcover)
- 9783034361064
- DOI
- 10.3726/b23455
- Open Access
- CC-BY
- Language
- French
- Publication date
- 2026 (May)
- Keywords
- Plurilinguisme didactique éducation multilinguisme Plurilingualism didactics education multilingualism
- Published
- Bruxelles, Berlin, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2026. 400 p., 1 ill. n/b.
- Product Safety
- Peter Lang Group AG