José Ángel Valente: la voz de un traductor
Un ensayo sobre su labor en las versiones
Summary
Excerpt
Table Of Contents
- Cubrir
- Página de título
- Página de derechos de autor
- Dedicación
- Epígrafe
- Índice
- Agradecimientos
- Prólogo: “Las versiones de Valente en versión de Adrián Valenciano Cerezo”, por Claudio Rodríguez Fer
- Introducción
- 1 Sobre traducción y versión
- 1.1 La traducción: entre una perspectiva teórica y empírica
- 1.2 La traducción desde una perspectiva teórica: la “transposición creadora” de Roman Jakobson anotada por Valente
- 1.3 La noción de equivalencia y sentido desde una perspectiva teórica
- 1.4 La traducción desde una perspectiva empírica: el caso de Valente
- 1.5 La noción de «equivalencia» y «fidelidad» en las versiones de Valente
- 1.6 Los términos «paráfrasis» y «versión»
- 1.7 La paráfrasis
- 1.8 La versión
- 1.9 El término «versión» en la «Introducción» del Cuaderno de versiones
- 2 Escritura y traducción
- 2.1 Un apunte sobre la receptividad hacia lo extranjero en Valente
- 2.2 El valor de la mímesis en «La formación del escritor como profesional» según Valente: «Tradición e imitación»
- 2.3 Miguel de Unamuno y la traducción: observaciones de Valente
- 2.4 El concepto de imitatio y la versión: el caso de Catulo en Valente
- 2.5 Algunas observaciones de Valente sobre el Hölderlin traductor
- 2.6 El sentido de la originalidad según Valente
- 3 Estética de la traducción en Valente
- 3.1 La identidad del poeta
- 3.2 La autoría: entre lo ajeno y lo propio
- 3.3 La anonimia: una estética en su escritura
- 3.4 La anonimia: una estética en sus versiones
- 3.5 El recurso del texto apócrifo en Cervantes según Valente
- 3.6 El caso de Juan Gelman y el autor apócrifo de traducciones
- 3.7 El sentido último de las versiones
- 4 La modernidad y la traducción poética
- 4.1 La modernidad y la traducción poética en Valente
- 4.2 Observaciones de Valente sobre algunas obras traducidas al español
- 4.3 La Weltliteratur de Goethe y sus convergencias con la modernidad de Valente y sus versiones
- 4.3.1 Relaciones literarias de Valente desde la traducción
- 4.3.2 Encauzar la palabra comprometida desde las versiones: la lingua franca de la poesía
- 4.3.2.1 Günter Kunert
- 4.3.2.2 Che-Lan-Vien
- 4.3.3 El ejercicio crítico desde las versiones
- 4.3.3.1 Eugenio Montale
- 4.3.3.2 Constantino Cavafis
- 4.3.3.3 Paul Celan
- 4.3.3.4 Edmond Jabès
- 4.4 El pensamiento moderno y Valente: algunas calas sobre la traducción
- 4.5 Novalis y Valente frente al lenguaje
- 4.6 La traducción según el pensamiento moderno alemán
- 4.7 La traducción según Novalis: «el traductor debe ser el poeta del poeta»
- 5 Poética de la traducción en Valente
- 5.1 Movimiento de indagación y tanteo
- 5.2 «Conacimiento y conocimiento»
- 5.3 La revelación de la verdad en el lenguaje
- 5.4 Poética de la fragmentación: el carácter fragmentario de la traducción
- 5.5 Teología de la palabra poética aplicada a la traducción: versión del «Kata Ioanen»
- 5.6 Poética de vasos comunicantes en las artes: traducción de Lied, «Versión de Trakl-Webern»
- 5.7 Correspondencia temática entre las versiones y el ideario de Valente
- 6 El enfoque hermenéutico en las traducciones de Valente
- 6.1 Aspectos generales de la hermenéutica
- 6.2 Hacia un enfoque filosófico de la hermenéutica
- 6.3 El enfoque hermenéutico en la traducción según George Steiner
- 6.4 Valente hermeneuta
- 6.4.1 Juan de la Cruz: traductor y hermeneuta, observaciones de Valente
- 6.4.2 Fray Luis de León: traductor y hermeneuta, “poesía en génesis”, observaciones de Valente
- 6.4.3 Apuntes sobre «una traducción histórica»: Paul Celan, Edmond Jabès y el caso de «Il Tuffatore» de Eugenio Montale
- 6.4.4 Traducir es comprender y comprenderse: la hermenéutica de Heidegger
- Bibliografía
- Literatura primaria
- Literatura secundaria
- Bibliografía sobre Valente del autor
- Índice de nombres
José Ángel Valente:
la voz de un traductor
Un ensayo sobre su labor en las versiones
Berlin · Bruxelles · Chennai · Lausanne · New York · Oxford
Información bibliográfica publicada por la Deutsche Nationalbibliothek
La Deutsche Nationalbibliothek recoge esta publicación en la Deutsche Nationalbibliografie; los datos bibliográficos detallados están disponibles en Internet en http://dnb.d-nb.de.
Catalogación en publicación de la Biblioteca del Congreso
Names: Valenciano Cerezo, Adrián, author.
Title: José Ángel Valente, la voz de un traductor : un ensayo sobre su labor en las versiones / Adrián Valenciano Cerezo.
Description: Berlin ; New York : Peter Lang, 2026. |
Series: Lengua, literatura y traducción ; vol. no. 13 | Originally presented as authorʼs thesis (doctoral)--Universidad Complutense de Madrid, 2022. |Includes bibliographical references. |
Identifiers: LCCN 2025007740 (print) | LCCN 2025007741 (ebook) | ISBN 9783631931714 (hardback) | ISBN 9783631931691 (v. 13 ; pdf) | ISBN 9783631931707 (v. 13 ; epub)
Subjects: LCSH: Valente, José Ángel--Translations--History and criticism. | Valente, José Ángel--Criticism and interpretation. | Poetry--Translations--History and criticism. | LCGFT: Literary criticism.
Classification: LCC PQ6641.A365 Z88 2025 (print) | LCC PQ6641.A365 (ebook) | DDC 861/.64--dc23/eng/20250508
LC record available at https://lccn.loc.gov/2025007740
LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2025007741
Financiado por la Comisión Externa Universitaria y Publicaciones del Dpto.
Filología Moderna de la Univesiad de Alcalá, y por el propio autor. El presente texto se extrae, en parte, de la tesis doctoral del autor
ISSN 2700-8525
ISBN 978-3-631-93171-4 (Print)
ISBN 978-3-631-93169-1 (ePDF)
ISBN 978-3-631-93170-7 (ePUB)
DOI 10.3726/b22604
© 2026 Peter Lang Group AG, Lausanne (Suiza)
Publicado por Peter Lang GmbH, Berlin (Alemania)
Todos los derechos reservados.
Esta publicación no puede ser reproducida, ni en todo ni en parte, ni registrada o transmitida por un sistema de recuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, magnético, electroóptico, por fotocopia, o cualquier otro, sin el permiso previo por escrito de la editorial.
Esta publicación ha sido evaluada por pares.
A mis padres, mucho más que el principio de todo.
Y a Mario Merlino (1948-2009), mi primer poeta; por su arrojo, gracias.
„Sage mir, was du vom Übersetzen hältst, und ich sage dir, wer du bist”.
(«Dime qué piensas de la traducción y te diré quién eres».)
Martin Heidegger
Índice
1.1 La traducción: entre una perspectiva teórica y empírica
1.3 La noción de equivalencia y sentido desde una perspectiva teórica
1.4 La traducción desde una perspectiva empírica: el caso de Valente
1.5 La noción de «equivalencia» y «fidelidad» en las versiones de Valente
1.6 Los términos «paráfrasis» y «versión»
1.9 El término «versión» en la «Introducción» del Cuaderno de versiones
2.1 Un apunte sobre la receptividad hacia lo extranjero en Valente
2.3 Miguel de Unamuno y la traducción: observaciones de Valente
2.4 El concepto de imitatio y la versión: el caso de Catulo en Valente
2.5 Algunas observaciones de Valente sobre el Hölderlin traductor
2.6 El sentido de la originalidad según Valente
3 Estética de la traducción en Valente
3.2 La autoría: entre lo ajeno y lo propio
3.3 La anonimia: una estética en su escritura
3.4 La anonimia: una estética en sus versiones
3.5 El recurso del texto apócrifo en Cervantes según Valente
3.6 El caso de Juan Gelman y el autor apócrifo de traducciones
3.7 El sentido último de las versiones
4 La modernidad y la traducción poética
4.1 La modernidad y la traducción poética en Valente
4.2 Observaciones de Valente sobre algunas obras traducidas al español
4.3 La Weltliteratur de Goethe y sus convergencias con la modernidad de Valente y sus versiones
4.3.1 Relaciones literarias de Valente desde la traducción
4.3.2 Encauzar la palabra comprometida desde las versiones: la lingua franca de la poesía
4.3.3 El ejercicio crítico desde las versiones
4.4 El pensamiento moderno y Valente: algunas calas sobre la traducción
4.5 Novalis y Valente frente al lenguaje
4.6 La traducción según el pensamiento moderno alemán
4.7 La traducción según Novalis: «el traductor debe ser el poeta del poeta»
5 Poética de la traducción en Valente
5.1 Movimiento de indagación y tanteo
5.2 «Conacimiento y conocimiento»
5.3 La revelación de la verdad en el lenguaje
5.4 Poética de la fragmentación: el carácter fragmentario de la traducción
5.5 Teología de la palabra poética aplicada a la traducción: versión del «Kata Ioanen»
5.6 Poética de vasos comunicantes en las artes: traducción de Lied, «Versión de Trakl-Webern»
5.7 Correspondencia temática entre las versiones y el ideario de Valente
6 El enfoque hermenéutico en las traducciones de Valente
6.1 Aspectos generales de la hermenéutica
6.2 Hacia un enfoque filosófico de la hermenéutica
6.3 El enfoque hermenéutico en la traducción según George Steiner
6.4.1 Juan de la Cruz: traductor y hermeneuta, observaciones de Valente
6.4.2 Fray Luis de León: traductor y hermeneuta, “poesía en génesis”, observaciones de Valente
Details
- Pages
- 244
- Publication Year
- 2026
- ISBN (PDF)
- 9783631931691
- ISBN (ePUB)
- 9783631931707
- ISBN (Hardcover)
- 9783631931714
- DOI
- 10.3726/b22604
- Language
- Spanish; Castilian
- Publication date
- 2026 (March)
- Keywords
- José Ángel Valente Traducción poética Poesía contemporánea Versión Estética Poética Literatura
- Published
- Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2026. 244 p., 4 tablas.
- Product Safety
- Peter Lang Group AG