José Ángel Valente: la voz de un traductor
Un ensayo sobre su labor en las versiones
Thesis
244 Pages
Available soon
Summary
La traducción poética, desde el punto de vista teórico, ofrece un listado de problemas que presenta su realización. Pero una orientación empírica plantea esta práctica como la historia de las transferencias. Este libro se centra en el valor de las versiones de José Ángel Valente en la medida que estas revelan una dimensión fundamental de su hacer literario: la que cede protagonismo al diálogo directo con otros poetas y otras tradiciones, un aspecto decisivo que describe la búsqueda incesante de correspondencias en su labor creativa. Así, el estudio de la faceta traductora de Valente nos lleva a sus propias consideraciones sobre su escritura original. Entre otras cuestiones, se plantean aquí qué elementos implícitos en la traducción se corresponden con la poética de Valente y se aplican como método de escritura. Se contempla además la praxis traductora del poeta como rasgo constitutivo de su modernidad, praxis que varía a lo largo de su carrera y en cada uno de los autores versionados.
Details
- Pages
- 244
- ISBN (PDF)
- 9783631931691
- ISBN (ePUB)
- 9783631931707
- DOI
- 10.3726/b22604
- Language
- Spanish; Castilian
- Publication date
- 2026 (February)
- Keywords
- José Ángel Valente Traducción poética Poesía contemporánea Versión Estética Poética Literatura
- Published
- Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2026. 244 p., 4 tablas.
- Product Safety
- Peter Lang Group AG