Loading...

José Ángel Valente: la voz de un traductor

Un ensayo sobre su labor en las versiones

by Adrián Valenciano Cerezo (Author)
Thesis 244 Pages

Available soon

Summary

La traducción poética, desde el punto de vista teórico, ofrece un listado de problemas que presenta su realización. Pero una orientación empírica plantea esta práctica como la historia de las transferencias. Este libro se centra en el valor de las versiones de José Ángel Valente en la medida que estas revelan una dimensión fundamental de su hacer literario: la que cede protagonismo al diálogo directo con otros poetas y otras tradiciones, un aspecto decisivo que describe la búsqueda incesante de correspondencias en su labor creativa. Así, el estudio de la faceta traductora de Valente nos lleva a sus propias consideraciones sobre su escritura original. Entre otras cuestiones, se plantean aquí qué elementos implícitos en la traducción se corresponden con la poética de Valente y se aplican como método de escritura. Se contempla además la praxis traductora del poeta como rasgo constitutivo de su modernidad, praxis que varía a lo largo de su carrera y en cada uno de los autores versionados.

Details

Pages
244
ISBN (PDF)
9783631931691
ISBN (ePUB)
9783631931707
DOI
10.3726/b22604
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2026 (February)
Keywords
José Ángel Valente Traducción poética Poesía contemporánea Versión Estética Poética Literatura
Published
Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2026. 244 p., 4 tablas.
Product Safety
Peter Lang Group AG

Biographical notes

Adrián Valenciano Cerezo (Author)

Adrián Valenciano Cerezo es Doctor en Lengua Española y sus Literaturas. Licenciado en Traducción e Interpretación: alem-esp. Profesor de Alemán en la Universidad de Alcalá. Miembro del Grupo de Investigación Reception. Publicaciones en diversas revistas universitarias. Profesor de ELE en Instituto Cervantes de Estambul. Autor de poesía inédita (Ójala el pájaro).

Previous

Title: José Ángel Valente: la voz de un traductor