Loading...

José Ángel Valente: la voz de un traductor

Un ensayo sobre su labor en las versiones

by Adrián Valenciano Cerezo (Author)
©2026 Thesis 244 Pages
Series: Lengua, Literatura, Traducción, Volume 13

Summary

La traducción poética, desde el punto de vista teórico, ofrece un listado de problemas que presenta su realización. Pero una orientación empírica plantea esta práctica como la historia de las transferencias. Este libro se centra en el valor de las versiones de José Ángel Valente en la medida que estas revelan una dimensión fundamental de su hacer literario: la que cede protagonismo al diálogo directo con otros poetas y otras tradiciones, un aspecto decisivo que describe la búsqueda incesante de correspondencias en su labor creativa. Así, el estudio de la faceta traductora de Valente nos lleva a sus propias consideraciones sobre su escritura original. Entre otras cuestiones, se plantean aquí qué elementos implícitos en la traducción se corresponden con la poética de Valente y se aplican como método de escritura. Se contempla además la praxis traductora del poeta como rasgo constitutivo de su modernidad, praxis que varía a lo largo de su carrera y en cada uno de los autores versionados.

Table Of Contents

  • Cubrir
  • Página de título
  • Página de derechos de autor
  • Dedicación
  • Epígrafe
  • Índice
  • Agradecimientos
  • Prólogo: “Las versiones de Valente en versión de Adrián Valenciano Cerezo”, por Claudio Rodríguez Fer
  • Introducción
  • 1 Sobre traducción y versión
  • 1.1 La traducción: entre una perspectiva teórica y empírica
  • 1.2 La traducción desde una perspectiva teórica: la “transposición creadora” de Roman Jakobson anotada por Valente
  • 1.3 La noción de equivalencia y sentido desde una perspectiva teórica
  • 1.4 La traducción desde una perspectiva empírica: el caso de Valente
  • 1.5 La noción de «equivalencia» y «fidelidad» en las versiones de Valente
  • 1.6 Los términos «paráfrasis» y «versión»
  • 1.7 La paráfrasis
  • 1.8 La versión
  • 1.9 El término «versión» en la «Introducción» del Cuaderno de versiones
  • 2 Escritura y traducción
  • 2.1 Un apunte sobre la receptividad hacia lo extranjero en Valente
  • 2.2 El valor de la mímesis en «La formación del escritor como profesional» según Valente: «Tradición e imitación»
  • 2.3 Miguel de Unamuno y la traducción: observaciones de Valente
  • 2.4 El concepto de imitatio y la versión: el caso de Catulo en Valente
  • 2.5 Algunas observaciones de Valente sobre el Hölderlin traductor
  • 2.6 El sentido de la originalidad según Valente
  • 3 Estética de la traducción en Valente
  • 3.1 La identidad del poeta
  • 3.2 La autoría: entre lo ajeno y lo propio
  • 3.3 La anonimia: una estética en su escritura
  • 3.4 La anonimia: una estética en sus versiones
  • 3.5 El recurso del texto apócrifo en Cervantes según Valente
  • 3.6 El caso de Juan Gelman y el autor apócrifo de traducciones
  • 3.7 El sentido último de las versiones
  • 4 La modernidad y la traducción poética
  • 4.1 La modernidad y la traducción poética en Valente
  • 4.2 Observaciones de Valente sobre algunas obras traducidas al español
  • 4.3 La Weltliteratur de Goethe y sus convergencias con la modernidad de Valente y sus versiones
  • 4.3.1 Relaciones literarias de Valente desde la traducción
  • 4.3.2 Encauzar la palabra comprometida desde las versiones: la lingua franca de la poesía
  • 4.3.2.1 Günter Kunert
  • 4.3.2.2 Che-Lan-Vien
  • 4.3.3 El ejercicio crítico desde las versiones
  • 4.3.3.1 Eugenio Montale
  • 4.3.3.2 Constantino Cavafis
  • 4.3.3.3 Paul Celan
  • 4.3.3.4 Edmond Jabès
  • 4.4 El pensamiento moderno y Valente: algunas calas sobre la traducción
  • 4.5 Novalis y Valente frente al lenguaje
  • 4.6 La traducción según el pensamiento moderno alemán
  • 4.7 La traducción según Novalis: «el traductor debe ser el poeta del poeta»
  • 5 Poética de la traducción en Valente
  • 5.1 Movimiento de indagación y tanteo
  • 5.2 «Conacimiento y conocimiento»
  • 5.3 La revelación de la verdad en el lenguaje
  • 5.4 Poética de la fragmentación: el carácter fragmentario de la traducción
  • 5.5 Teología de la palabra poética aplicada a la traducción: versión del «Kata Ioanen»
  • 5.6 Poética de vasos comunicantes en las artes: traducción de Lied, «Versión de Trakl-Webern»
  • 5.7 Correspondencia temática entre las versiones y el ideario de Valente
  • 6 El enfoque hermenéutico en las traducciones de Valente
  • 6.1 Aspectos generales de la hermenéutica
  • 6.2 Hacia un enfoque filosófico de la hermenéutica
  • 6.3 El enfoque hermenéutico en la traducción según George Steiner
  • 6.4 Valente hermeneuta
  • 6.4.1 Juan de la Cruz: traductor y hermeneuta, observaciones de Valente
  • 6.4.2 Fray Luis de León: traductor y hermeneuta, “poesía en génesis”, observaciones de Valente
  • 6.4.3 Apuntes sobre «una traducción histórica»: Paul Celan, Edmond Jabès y el caso de «Il Tuffatore» de Eugenio Montale
  • 6.4.4 Traducir es comprender y comprenderse: la hermenéutica de Heidegger
  • Bibliografía
  • Literatura primaria
  • Literatura secundaria
  • Bibliografía sobre Valente del autor
  • Índice de nombres

Adrián Valenciano Cerezo

José Ángel Valente:
la voz de un traductor

Un ensayo sobre su labor en las versiones

Berlin · Bruxelles · Chennai · Lausanne · New York · Oxford

La Deutsche Nationalbibliothek recoge esta publicación en la Deutsche Nationalbibliografie; los datos bibliográficos detallados están disponibles en Internet en http://dnb.d-nb.de.

Catalogación en publicación de la Biblioteca del Congreso

Names: Valenciano Cerezo, Adrián, author.

Title: José Ángel Valente, la voz de un traductor : un ensayo sobre su labor en las versiones / Adrián Valenciano Cerezo.

Description: Berlin ; New York : Peter Lang, 2026. |

Series: Lengua, literatura y traducción ; vol. no. 13 | Originally presented as authorʼs thesis (doctoral)--Universidad Complutense de Madrid, 2022. |Includes bibliographical references. |

Identifiers: LCCN 2025007740 (print) | LCCN 2025007741 (ebook) | ISBN 9783631931714 (hardback) | ISBN 9783631931691 (v. 13 ; pdf) | ISBN 9783631931707 (v. 13 ; epub)

Subjects: LCSH: Valente, José Ángel--Translations--History and criticism. | Valente, José Ángel--Criticism and interpretation. | Poetry--Translations--History and criticism. | LCGFT: Literary criticism.

Classification: LCC PQ6641.A365 Z88 2025 (print) | LCC PQ6641.A365 (ebook) | DDC 861/.64--dc23/eng/20250508

LC record available at https://lccn.loc.gov/2025007740

LC ebook record available at https://lccn.loc.gov/2025007741

Filología Moderna de la Univesiad de Alcalá, y por el propio autor. El presente texto se extrae, en parte, de la tesis doctoral del autor

ISSN 2700-8525

ISBN 978-3-631-93171-4 (Print)

ISBN 978-3-631-93169-1 (ePDF)

ISBN 978-3-631-93170-7 (ePUB)

DOI 10.3726/b22604

Publicado por Peter Lang GmbH, Berlin (Alemania)

Esta publicación no puede ser reproducida, ni en todo ni en parte, ni registrada o transmitida por un sistema de recuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, magnético, electroóptico, por fotocopia, o cualquier otro, sin el permiso previo por escrito de la editorial.

A mis padres, mucho más que el principio de todo.

Y a Mario Merlino (1948-2009), mi primer poeta; por su arrojo, gracias.

„Sage mir, was du vom Übersetzen hältst, und ich sage dir, wer du bist”.

(«Dime qué piensas de la traducción y te diré quién eres».)

Martin Heidegger

Índice

Agradecimientos

Prólogo: “Las versiones de Valente en versión de Adrián Valenciano Cerezo”, por Claudio Rodríguez Fer

Introducción

1 Sobre traducción y versión

1.1 La traducción: entre una perspectiva teórica y empírica

1.2 La traducción desde una perspectiva teórica: la “transposición creadora” de Roman Jakobson anotada por Valente

1.3 La noción de equivalencia y sentido desde una perspectiva teórica

1.4 La traducción desde una perspectiva empírica: el caso de Valente

1.5 La noción de «equivalencia» y «fidelidad» en las versiones de Valente

1.6 Los términos «paráfrasis» y «versión»

1.7 La paráfrasis

1.8 La versión

1.9 El término «versión» en la «Introducción» del Cuaderno de versiones

2 Escritura y traducción

2.1 Un apunte sobre la receptividad hacia lo extranjero en Valente

2.2 El valor de la mímesis en «La formación del escritor como profesional» según Valente: «Tradición e imitación»

2.3 Miguel de Unamuno y la traducción: observaciones de Valente

2.4 El concepto de imitatio y la versión: el caso de Catulo en Valente

2.5 Algunas observaciones de Valente sobre el Hölderlin traductor

2.6 El sentido de la originalidad según Valente

3 Estética de la traducción en Valente

3.1 La identidad del poeta

3.2 La autoría: entre lo ajeno y lo propio

3.3 La anonimia: una estética en su escritura

3.4 La anonimia: una estética en sus versiones

3.5 El recurso del texto apócrifo en Cervantes según Valente

3.6 El caso de Juan Gelman y el autor apócrifo de traducciones

3.7 El sentido último de las versiones

4 La modernidad y la traducción poética

4.1 La modernidad y la traducción poética en Valente

4.2 Observaciones de Valente sobre algunas obras traducidas al español

4.3 La Weltliteratur de Goethe y sus convergencias con la modernidad de Valente y sus versiones

4.3.1 Relaciones literarias de Valente desde la traducción

4.3.2 Encauzar la palabra comprometida desde las versiones: la lingua franca de la poesía

4.3.3 El ejercicio crítico desde las versiones

4.4 El pensamiento moderno y Valente: algunas calas sobre la traducción

4.5 Novalis y Valente frente al lenguaje

4.6 La traducción según el pensamiento moderno alemán

4.7 La traducción según Novalis: «el traductor debe ser el poeta del poeta»

5 Poética de la traducción en Valente

5.1 Movimiento de indagación y tanteo

5.2 «Conacimiento y conocimiento»

5.3 La revelación de la verdad en el lenguaje

5.4 Poética de la fragmentación: el carácter fragmentario de la traducción

5.5 Teología de la palabra poética aplicada a la traducción: versión del «Kata Ioanen»

5.6 Poética de vasos comunicantes en las artes: traducción de Lied, «Versión de Trakl-Webern»

5.7 Correspondencia temática entre las versiones y el ideario de Valente

6 El enfoque hermenéutico en las traducciones de Valente

6.1 Aspectos generales de la hermenéutica

6.2 Hacia un enfoque filosófico de la hermenéutica

6.3 El enfoque hermenéutico en la traducción según George Steiner

6.4 Valente hermeneuta

6.4.1 Juan de la Cruz: traductor y hermeneuta, observaciones de Valente

6.4.2 Fray Luis de León: traductor y hermeneuta, “poesía en génesis”, observaciones de Valente

6.4.3 Apuntes sobre «una traducción histórica»: Paul Celan, Edmond Jabès y el caso de «Il Tuffatore» de Eugenio Montale

Details

Pages
244
Publication Year
2026
ISBN (PDF)
9783631931691
ISBN (ePUB)
9783631931707
ISBN (Hardcover)
9783631931714
DOI
10.3726/b22604
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2026 (March)
Keywords
José Ángel Valente Traducción poética Poesía contemporánea Versión Estética Poética Literatura
Published
Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2026. 244 p., 4 tablas.
Product Safety
Peter Lang Group AG

Biographical notes

Adrián Valenciano Cerezo (Author)

Adrián Valenciano Cerezo es Doctor en Lengua Española y sus Literaturas. Licenciado en Traducción e Interpretación: alem-esp. Profesor de Alemán en la Universidad de Alcalá. Miembro del Grupo de Investigación Reception. Publicaciones en diversas revistas universitarias. Profesor de ELE en Instituto Cervantes de Estambul. Autor de poesía inédita (Ójala el pájaro).

Previous

Title: José Ángel Valente: la voz de un traductor