Conversaciones sobre Historia, Lengua y Literatura en español
Encuentros entre el Mediterráneo y el Adriático
Summary
Excerpt
Table Of Contents
- Cubrir
- Página de título
- Página de derechos de autor
- Índice
- Lista de imágenes
- Pour une langue dévêtue d’enfance (Ornela Vorpsi)
- Introducción: Tradición y contemporaneidad hispánica entre dos mares (Flavia Kaba, Xavier Baró y Fernando Cid Lucas)
- Literatura
- 1 Un análisis sobre la importancia de la lentitud: ¿por qué es tan lento el caracol? (Burcu Tekin)
- 1. Introducción
- 2. Una interpretación breve sobre una vida sencilla y equilibrada
- 3. Historia de un caracol curioso
- 4. Conclusión
- Bibliografía
- 2 La lectura de la Historia de la Antigua Roma en las fuentes historiográficas clásicas y modernas por el teatro barroco de finales del siglo XVII (Jordi Bermejo Gregorio)
- Bibliografía
- 3 A vueltas con el haiku en la lengua de Cervantes: ¿se pueden escribir verdaderos haikus en español? Tres premisas y una propuesta (casi traductológica) sobre la estrofa nipona por antonomasia (Fernando Cid Lucas)
- 1. Introducción
- 2. Los primeros pasos (firmes) del haiku en español
- 3. Los problemas del haiku en español. Tres premisas
- 3.1. Primera premisa: aceptar que hemos escrito (y publicado) montañas de basura en moldes de tres versos de 5/7/5 sílabas respectivamente
- 3.2. Segunda premisa: la rima no le sienta bien al haiku, pero sí la aliteración
- 3.3. Tercera premisa: Hablemos de lo que conocemos (en el sentido kantiano de la palabra)
- 4. Acertar con el haiku en español. Una propuesta casi traductológica desesperada
- Bibliografía
- 4 Zafer Hanım y Rosario de Acuña: dos escritoras decimonónicas y un amor común a la patria desde diferentes perspectivas (Zeynep Şekercan Duman)
- 1. Introducción
- 2. Zafer Hanım: ¿una escritora olvidada e ignorada?
- 2.1. Aşk-ı Vatan: un amor a la patria por encima de todo
- 3. Rosario de Acuña: más que una escritora
- 3.1. Amor a la patria: esfuerzo de mujeres para la “Independencia”
- 4. Los puntos comunes en ambas obras desde diferentes perspectivas
- 5. Epílogo
- Bibliografía
- 5 Pepita Jiménez de Juan Valera: lo que habla el inconsciente del texto sobre la identidad de la protagonista (Saliha Seniz Coşkun Taşpınar)
- 1. Introducción
- 2. La novela Pepita Jiménez de Juan Valera: rasgos generales
- 3. Lo que habla el inconsciente del texto sobre la identidad de la protagonista
- 4. Construcción de la mujer como el otro del hombre: Pepita estereotipada
- 5. La construcción de la mujer a través de oposiciones binarias y la deconstrucción de las mismas
- 6. Conclusión
- Bibliografía
- 6 Violencia, memoria y carnaval en Estaba la pájara pinta sentada en el verde limón (Luis Fernando Gasca Bazurto)
- 1. Introducción
- 2. Indicios de Carnaval en Estaba la pájara pinta sentada en el verde limón
- 3. Análisis de las cualidades del carnaval en la novela
- 4. Conclusión
- 5. Coda. La carnavalización como clave de lectura
- Bibliografía
- 7 Memoria y testimonio en Cómo fue España encadenada, de Carlota O’Neill (Leman Gürlek)
- 1. Introducción
- 2. El exilio: El sentido de libertad y opresión
- 3. La cárcel: Espacio de hermandad y soledad
- 4. Conclusiones
- Bibliografía
- 8 La alternancia lingüística en Mujeres que corren con los lobos de Clarissa Pinkola Estés (Hale Erdoğan Hacibanoğlu)
- 1. Introducción
- 1.1. Mujeres que corren con los lobos
- 1.2. Alternancia lingüística
- 2. Alternancia lingüística en Mujeres que corren con los lobos
- 2.1. Ejemplificación y análisis del cambio de código inter-oracional en Mujeres que corren con los lobos
- 2.1.1. Cultura cura
- 2.1.2. Tú puedes saber muchas cosas
- 2.1.3. Ella habla por en medio de sus piernas
- 2.1.4. ¿Quiénes son tus familiares? ¿Quiénes son tus padres?
- 2.2. Ejemplificación y análisis del cambio de coletilla
- 2.2.1. Hola
- 2.2.2. Ándele!
- 2.3. Ejemplos del cambio de código intra-oracional
- 2.3.1. cantadora
- 2.3.2. criatura
- 2.3.3. hambre del alma
- 2.3.4. llamar o tocar a la puerta
- 2.3.5. campesinas
- 2.3.6. Para vida
- 2.3.7. Con los ojos vendados
- 2.3.8. Ella lo hace a mano
- 2.3.9. bailamos con la muerte
- 2.3.10. dar algo un tirón fuerte
- 3. Conclusiones
- Bibliografía
- 9 Ecos literarios y voces contemporáneas: la renovación cultural en eme21mag (Nermin İnan)
- 1. Introducción: eme21mag y Madrid: la ciudad que nunca deja de contarse
- 2. Madrid en el Otoño de Baroja: El Número 60 de eme21mag (octubre de 2022)
- 3. Madrid y las Letras: El Número 77 de eme21mag (abril de 2024)
- 4. Madrid y el Teatro como Espejo: El Número 81 de eme21mag (septiembre de 2024)
- 5. Emilia Pardo Bazán: La Imprescindible en los Números 41 a 50 de eme21mag (2021)
- 6. Epílogo
- Bibliografía
- 10 Guerra y exilio en la obra poética de Carlos Ernesto García (Drita Isufaj)
- 1. Introducción
- 2. El milagro de nacer para la poesía en un país subdesarrollado
- 3. Semántica del poema y la guerra civil en El Salvador
- 4. El exilio es una casa con el cielo pintado de otro color
- 5. Conclusiones
- Bibliografía
- 11 Las dinámicas de poder entre la señora de la casa y su doncella en La Regenta, de Leopoldo Alas “Clarín” (Selen Kipmen)
- 1. Introducción
- 2. Los criados en la novela realista del siglo XIX
- 3. Los criados en La Regenta
- 4. Las dinámicas de poder entre la señora de la casa y su doncella: Ana y Petra
- 5. Conclusión
- Bibliografía
- 12 Ser madre: la maternidad y la identidad femenina en la obra de Isabel Allende (Yuyun Peng)
- 1. Introducción
- 2. La corporeidad materna como territorio de resistencia: deconstruyendo el arquetipo de la madre abnegada
- 3. Genealogías subversivas: madres como transmisoras de saberes y resistencia
- 4. Conclusiones
- Bibliografía
- 13 Ausencias clásicas en Atenas (2013) de Juan Vicente Piqueras (Ekaitz Ruiz de Vergara Olmos)
- Bibliografía
- 14 La presencia del teatro de Federico García Lorca en el Teatro Nacional de Albania (Panuela Tresa y Flavia Kaba)
- 1. Introducción
- 1.1. La casa de Bernarda Alba en el Teatro Nacional de Albania
- 1.2. Bodas de sangre en el Teatro Nacional de Albania
- 2. Conclusiones
- Bibliografía primaria
- Bibliografía secundaria
- Lengua
- 15 Lengua y cultura españolas en Albania: percepciones de los aprendientes de español (Nuria Díaz Rodríguez y Flavia Kaba)
- 1. Introducción
- 2. Albania: Contexto Lingüístico y Sociocultural
- 2.1. Situación de la Lengua y la Cultura Españolas en Albania
- 2.1.1. Presencia de la Lengua y la Cultura Españolas en Educación
- 3. Percepciones en estudiantes de lenguas extranjeras
- 4. Metodología
- 5. Resultados
- 6. Conclusión
- Bibliografía
- 16 Diversity of micro languages and their dimension in communication (Ervin Hoxhaj)
- 1. Introduction
- 1.1 Different varieties of language
- 1.1.1 Special purpose/specialty language
- 1.1.2 Technolect
- 1.1.3 Subcode
- 1.1.4 Sectoral language
- 1.1.5 Micro language, specialty/sectoral or scientific/professional micro language
- 1.2 The dimensions of micro linguistic communication
- 1.2.1 The sociolinguistic value
- 1.2.2 The cross-cultural aspect
- 1.2.3 The pragmatic aspect
- 1.2.4 Cognitive value
- Sitography
- Bibliography
- 17 Challenges and constraints in human vs. machine translation: A comparative study of student assignments (Iris Klosi and Neliada Memushaj)
- 1. Introduction
- 2. Theoretical Framework
- 3. Methodology and Research Design
- Data Collection
- Data Analysis
- 4. Results
- Linguistic Challenges
- Examples of Grammar Issues
- Examples of Vocabulary Misuse
- Examples of Syntax Errors
- Examples of Contextual Challenges
- Technical Challenges
- Software Limitations
- User Error
- Sociocultural Challenges
- Examples of Cultural Misunderstandings
- Examples of Idiomatic Expressions
- Examples of Lack of Contextual Knowledge
- 5. Discussion
- 6. Conclusion
- Bibliography
- 18 Discourse analysis of the University of Tirana English students’ adaptation of 10 Things I Hate About You: Integrating American film discourse into Albanian cultural contexts (Iris Klosi, Ergys Bezhani and Valdet Bici)
- 1. Introduction
- 2. Theoretical Framework
- 3. Methodology
- 4. Findings
- 5. Discussion
- 6. Conclusions
- Bibliography
- 19 Aspectos de variación fonológica (aragonés/castellano) en las traducciones aljamiadas del Corán (Pablo Roza Candás y Raquel Suárez García)
- 1. Introducción
- 2. Aragonés y castellano en los textos aljamiados
- 3. Un ejemplo de variación lingüística: el ms. BNE 5078
- 4. Vocalismo
- 5. Consonantismo
- 6. Balance de resultados
- Bibliografía
- Historia y Cultura
- 20 Que tomen ejemplo de Kemal Atatürk: Enver Hoxha y su valoración sobre el líder turco (Xavier Baró Queralt)
- 1. Introducción
- 2. Las relaciones exteriores entre Albania y Turquía (1912–1955)
- 3. Las relaciones exteriores entre Albania y Turquía en tiempos del enverismo (1955–1991)
- 4. La percepción de Hoxha sobre Atatürk y la Turquía contemporánea
- a) simpatía y amistad
- b) aprecio mutuo a pesar de tratarse de regímenes ideológicamente diferentes
- c) defensa de la independencia de Turquía
- d) sobre las reformas religiosas
- e) Sobre la revolución kemalista burguesa, idealista
- f) Mujer
- g) Contra Zog
- h) Kosovo
- i) admiración y cariño
- Bibliografía
- 21 La referencia situacional en la traducción de la terminología museística (Mimoza Puto y Anastasi Prodani)
- 1. Introducción
- 2. La traducción al español del museo de Kruja condicionado por el nombre propio del héroe nacional albanés
- 3. La traducción al español de los elementos culturales propios de la cultura albanesa
- 4. Conclusiones
- Bibliografía
- 22 The narration of the Spanish Civil War in the writing of foreign female correspondents (Özlem Şenyıldız)
- 1. Introduction
- 2. Muriel Rukeyser and Savage Coast: A Novel
- 3. Simone Weil and Gravity and Grace
- 4. Martha Gellhorn and The Face Of War
- 5. Ilsa Barea-Kulcsar and Telefónica
- 6. Conclusion
- Bibliography
- 23 The role and function of private and penal legal terminology according to International Conventions (Ismail Shehu and Saimir Shatku)
- 1. Introduction
- 2. The role of legal terminology in the National Legal Framework
- 2.1. Clarity, understandability and consistency
- 2.2. Drafting and reform of legislation
- 3 Legal terminology in the International Conventions
- 3.1. International Initiatives to Harmonize Legal Terminology
- 3.2. Conflict Resolution and Negotiation
- 4. Private legal terminology
- 4.1. Legal Criminal Terminology
- 4.2. Challenges in implementing standardized terminology
- 5. The impact of legal terminology on judicial systems
- 5.1. National and International Judicial Sustainability
- 5.2. Legal education and capacity building
- 6. Conclusions
- Bibliography and references
- Sobre los autores
Lista de imágenes
Ilustración 14.1: Bernarda Alba y sus hijas
Ilustración 14.2: El vestido de Bernarda Alba
Ilustración 14.3: El traje del novio
Ilustración 14.4: El vestido de la novia
Figura 15.1: Percepción acerca de las corridas de toros
Figura 15.2: Percepción acerca del flamenco
Figura 15.3: Percepción acerca de la siesta
Figura 15.4: Percepción acerca de la fiesta
Figura 15.5: Percepción acerca de los españoles (vago-trabajador)
Figura 15.6: Percepción acerca de los españoles (impuntual-puntual)
Figura 15.7: Percepción acerca de los españoles (tacaño-generoso)
Figura 15.8: Percepción acerca de los españoles (introvertido-extrovertido)
Figura 15.9: Percepción acerca de la lengua (difícil-fácil)
Figura 15.10: Percepción acerca de la lengua (trivial-importante)
Figura 15.11: Percepción acerca de la lengua (inútil-útil)
Figure 17.1: Challenges of machine translation
Figure 21.1: Imagen: Mimoza Puto. Chicas de la aldea norteña de Bajzë vestidas en xhubleta
Pour une langue dévêtue d’enfance
Je commencerai par moi-même comme un exemple d’écrivain migrateur. Mes tréfonds n’apprécient pas trop ce commencement par moi-même. La formule de Rimbaud : “Je est un autre” cherche à me “consoler et me justifier”.
J’ai commencé à écrire en italien sans choisir, sans contrôle conscient : ma main jeta sur la page des mots en italien. Je venais de quitter l’Italie où j’avais vécu seulement cinq ans, et j’avais étudié les beaux-arts, langage qui n’a pas besoin de mots. Jusqu’alors, je n’avais pas prêté attention à la langue italienne : je n’ai jamais pris la peine d’ouvrir les livres de grammaire et d’orthographe. Approfondir cette langue pour bien l’écrire ne m’avait nullement intéressée. Mon obsession était une autre affaire : la peinture.
Lorsque j’ai commencé à écrire en italien, je vivais à Paris depuis au moins une dizaine de mois. S’aventurer avec l’italien était sous le signe d’une absurdité totale ; si j’étais inconsciente dans le processus d’écrire, j’étais consciente de la folie que représentait l’écriture dans la langue d’un pays que je venais de quitter, cela dans le sol d’un pays qui en parlait une autre – tandis que mon esprit souffrait du manque de la peinture, un autre langage.
Même si je parlais très bien l’italien, je l’écrivais bien, je lisais en italien, le processus d’écrire est toutefois d’une autre ampleur, il demande davantage, et la plupart du temps, je me heurte aux limites de mes mots.
D’évidence, la langue à laquelle je devais avoir recours était ma langue maternelle. Mon inconscient m’amena vers un voyage qui lui était vital. L’exemple d’une personne qui tombe à terre quand elle est bien alcoolisée et ne sent pas le mal que peut ressentir une personne sobre me vient à l’esprit. J’étais ivre d’inconscience.
Le destin s’est pris de pitié pour moi, il m’imposa, un jour, de commencer à écrire. Je me trouvais dans une errance lancinante vis-à-vis de la création, un processus qui m’était nécessaire, mais qui ne trouvait pas sa place dans la société des années 1996, lorsque j’étudiais à l’Académie des beaux-arts de Brera.
—Tu viens avec la peinture ? m’avait demandé mon professeur de l’époque, Diego Esposito.
—La peinture est morte.
Durant ces cinquante ans où l’on avait vécu isolés du monde, dans le laboratoire absurde et inhumain de l’Albanie communiste, ma passion absolue – la peinture, cette grande Dame – était morte en Occident.
Ce même destin, envers qui je suis reconnaissante, sans crier gare, sans promesses, sans dévoiler la surprise qu’il avait décidé de mettre sur mon chemin, m’obligea à m’asseoir dans un café, rue Montorgueil, et m’offrit une petite nouvelle.
Quel plaisir j’avais ressenti ! La joie d’un néophyte qui ne connaît pas encore les mines où il devra descendre pour chercher quelques pépites ; le tâtonnement dans le noir qui angoisse, l’apnée, l’attente, l’échec, rien que pour revivre l’émerveillement du texte qui vient d’un ailleurs – le mystère absolu.
Il me faut de la distance, rétorqué-je à tous ceux qui me demandent encore pourquoi avoir choisi de me mettre en page dans des langues étrangères :
—J’ai besoin d’une langue dévêtue de mon enfance. Cette vérité subjective, je l’ai comprise seulement lorsque je cherchais la réponse face à ces curieux, surtout pour mon peuple qui s’est senti trahi par une de ses natives qui utilisait une langue qui n’était pas l’albanais.
La rencontre avec Ismaïl Kadaré au café de Flore se porta sur cette discussion :
—Pourquoi écrire en italien, Ornela ? m’avait-il dit. Il y a deux langues dans ce monde pour créer de belles pages : l’albanais et l’anglais.
L’italien et le français me fournissent une distance salutaire vis-à-vis de mon vécu en Albanie. Cette distance salvatrice ne pouvait être accordée que par une langue qui ne porte pas un passé, mon propre passé.
Je n’aurais jamais pu toucher le magma de mes souvenirs avec ma langue natale. J’aurais été incinérée. La voix de ma mère aurait jailli, me ressassant les devoirs envers les parents – je lui devais les vingt-deux premières années de ma vie : « rends-moi ces vingt-deux années où j’ai sué pour toi à t’élever !», m’avait-elle dit.
Je lui avais répondu avec Simone Weil : “si j’avais reçu plusieurs vies, maman, je t’en aurais offert une avec joie”. Les slogans du parti communiste trottaient encore dans mon cerveau, les démons du passé auraient été à mes côtés, prêts à me dévorer vive. Ce fut étonnant de comprendre que, par le processus de l’écriture dans une langue étrangère, les mots ont un autre poids. Ils m’étaient plus légers, je pouvais être cruelle à mon gré, grossière, je pouvais mettre à nu mon pays, ma famille. Je me suis reconnue libre. Les mots de l’italien ou du français me semblaient dénués de profondeur, cet écrasement qu’on peut éprouver lorsqu’on les apprend pour la première fois dans les circonstances de la vie, “dans les données sensibles” (pour reprendre une parole de Kant).
La publication de mon premier livre chez Einaudi fut accompagnée d’un e-mail de la part du directeur éditorial Andrea Canobbio, très touché par mon italien. Son mot, qui disait que la langue italienne (je parle de l’année 2004) stagnait et était devenue un peu “stérile”, m’avait frappée.
Mon italien lui parut intéressant ? Voilà une donnée ahurissante, aussi ahurissante que l’existence même. Lorsque Actes Sud (le livre parut d’abord en traduction, en français) donna le manuscrit à Einaudi, j’étais terrifiée. Peut-être que l’éditrice française du domaine italien chez Actes Sud n’avait pas ressenti les lacunes de mon italien. Alors que mon texte était entre les mains des Italiens, ils allaient donc le lire, noter mes limites d’écriture dans leur langue, sûrement rire de ma langue étriquée, qui manquait de vécu et d’études.
Le mot d’Andrea était une réponse à une langue italienne déplacée, malmenée, réinventée (sans conscience de ma part, donc sans aucun mérite). La raison en était que mon italien était le fruit d’autres structures linguistiques, d’autres morphologies et syntaxes d’un italien qui différait de celui d’un natif.
La rencontre entre l’Italie et l’Albanie, dans ce cas précis (rencontrée, tissée et étoffée par plusieurs écrivains qui écrivent dans des langues étrangères, et pas seulement les Albanais), entrelace les cultures d’une manière plus souterraine, tel un mélange de sang, où les molécules modifient la structure de l’ADN, bouleversant le langage, les mœurs – un processus qui diffère d’une simple cohabitation entre plusieurs cultures.
Les écrivains de langue étrangère en Italie ont réveillé la question de l’altérité dans l’esprit des Italiens. Dans l’Italie de ces années-là, ce “phénomène” fut une nouveauté absolue (l’Italie n’avait pas connu la migration sur son sol ; jusque-là, elle avait été un peuple d’émigrants).
La France, quant à elle (par son histoire), connaissait déjà ce phénomène. Pourtant, elle publia les mémoires de Casanova en estompant ses italianismes. Désormais, ils reviennent sur leur décision d’antan, ils ont décidé de republier Casanova dans son texte original, celui rempli d’italianismes.
Je n’ai que deux mots à dire sur la langue anglaise : il s’agit d’une langue élastique. Facile de grammaire, facile dans l’écriture des mots. Les pays du monde entier l’ont travaillée, de sorte que n’importe qui, de nos jours, peut l’habiller et l’embrasser sans grandes difficultés.
Si la France pose encore des limites quand les étrangers bouleversent sa langue et dit : “On comprend, mais ce n’est pas du français”, je répliquerai : “Si on comprend, ça suffit largement. Pourquoi ne pas dire cette phrase autrement ? Le dire d’un autre point de vue, dicté par un autre métabolisme, une autre éducation, une autre sensibilité ? Le dire avec la liberté d’un migrant ?”.
Introducción: Tradición y contemporaneidad hispánica entre dos mares
El presente volumen reúne un total de 22 contribuciones que, a pesar de su aparente diversidad temática, comparten dos elementos esenciales: el interés, en su sentido más amplio, por la cultura hispánica y la procedencia de sus autores, vinculados al ámbito del Mediterráneo y el Adriático. Estos dos mares, hermanados en la geografía, han propiciado a lo largo de los siglos un fructífero diálogo entre culturas diversas.
En cuanto al primer aspecto, una parte significativa de los estudios aquí recogidos se centra en la literatura, la lingüística y la historia de España, abordando cuestiones específicas que trascienden lo meramente expositivo y generalista. En lo que atañe al segundo, cabe señalar que, desde la perspectiva española, la visión del Mediterráneo suele reducirse a un espacio delimitado por España, Francia e Italia. Sin embargo, este volumen amplía ese horizonte para incorporar las miradas adriática, balcánica y turca, dotándolas de una relevancia singular.
De los 23 textos reunidos en esta obra, 12 corresponden a autores albaneses, 8 a turcos, 7 a españoles y un colombiano. Este conjunto de voces configura una perspectiva mediterránea que trasciende la tradicional visión occidental. Así, editores y autores compartimos la convicción de que este enfoque puede ofrecer una renovada comprensión de la construcción de la identidad europea desde una mirada más oriental. Además, la notable presencia de autores albaneses y turcos evidencia el creciente interés por la cultura española en el Mediterráneo Oriental, sin dejar de lado la participación asiática, representada en esta obra por Yuyun Peng.
Desde el punto de vista formal, el volumen se estructura en tres apartados fundamentales: lengua (traducción), literatura e historia y cultura. En el primero, se percibe un claro interés por los estudios de traductología (Prodani y Puto) y por las dificultades inherentes a esta disciplina (Cid Lucas). En el segundo, dedicado a la literatura, aunque persiste la atención hacia los clásicos (Bermejo), se observa un creciente y entusiasta interés por la literatura contemporánea, tanto por la ya consagrada (Valera o García Lorca, a través de los estudios de Panuela Tresa, Flavia Kaba y Saliha Seniz Coşkun Taşpınar), como por la más reciente (Allende o Pinkola). Por último, el apartado de historia y cultura pone de relieve el perenne interés por la Guerra Civil Española (Özlem Şenyıldız), la problemática albanesa y turca (Baró) y el legado musulmán en España (Pablo Roza y Raquel Suárez), además de otros temas complementarios de indudable pertinencia.
Queremos expresar nuestro sincero agradecimiento a la escritora y artista albanesa Ornela Vorpsi, cuya obra, como los mares que nos ocupan, trasciende fronteras y alcanza lugares remotos. Vorpsi, autora del prólogo de este volumen, ofrece una perspectiva personal que ilustra la experiencia de tantos habitantes de este “Neomediterráneo” que aquí tratamos de definir. Sus palabras enriquecen esta obra, invitando al lector a sumergirse en las complejas intersecciones culturales que aquí se presentan. Su prólogo ilumina la riqueza de los vínculos entre las tradiciones hispánicas y las del Mediterráneo Oriental, reforzando así el propósito fundamental de este volumen: tender puentes entre lenguas, historias y visiones del mundo.
Details
- Pages
- X, 354
- Publication Year
- 2026
- ISBN (PDF)
- 9783631942352
- ISBN (ePUB)
- 9783631942369
- ISBN (Hardcover)
- 9783631942345
- DOI
- 10.3726/b23156
- Language
- Spanish; Castilian
- Publication date
- 2026 (January)
- Keywords
- crítica literaria traducción historia pedagogía estudios comparados estudios culturales
- Published
- Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2025. x, 354 p., 17 il. blanco/negro.
- Product Safety
- Peter Lang Group AG