Loading...

Traduire pour l’enfance à l’ère du numérique

by SARA AMADORI (Author)
Monographs 200 Pages

Available soon

Summary

Ce livre interroge les nouveaux défis posés par la traduction littéraire pour l’enfance et l’adolescence à l’ère du numérique. Dans cette étude traductologique théorique et appliquée l’auteure se penche sur la question très actuelle de la traduisibilité dans l’espace intersémiotique du numérique. Un nouveau genre de discours littéraire, ayant un potentiel créatif et une valeur heuristique remarquables, y est examiné, celui de l’appli-livre et du livre enrichi. Ces deux formes discursives plurisémiotiques invitent à concevoir la traduction en tant que transfert interlinguistique, intersémiotique et transmédiatique, en montrant que cette activité se renouvelle de nos jours et exige d’être repensée dans toute sa complexité.

Table Of Contents

  • Couverture
  • Demititre
  • Traduire pour l’enfance à l’ère du numérique
  • Page de titre
  • Page de droits d’auteur
  • Dédicace
  • Table des matières
  • Liste des figures
  • Préface
  • Introduction
  • Organisation de l’ouvrage
  • Chapitre 1 L’appli-livre et le livre enrichi : derniers-nés du monde de l’édition numérique
  • 1.1. La littérature de jeunesse numérique entre tradition et innovation
  • 1.2. Traduction et transmédialité : du papier au texte numérique natif
  • Les textes numériques immigrés
  • Les textes numériques natifs
  • 1.3. Nouvelles pratiques de lecture multimodales
  • 1.4. Appli-livres et livres enrichis pour enfants et jeunes adultes, entre jeu, éducation et littérature
  • Chapitre 2 Ombres et lumières d’un nouveau marché éditorial
  • 2.1. Une nouvelle forme éditoriale dans un marché en évolution
  • 2.2. Naissance et vie de l’appli-livre et du livre enrichi : témoignages éditoriaux
  • 2.3. Le paratexte numérique : repenser la notion de péritexte et d’épitexte
  • 2.4. Paratextes numériques et « ethos éditorial »
  • Les épitextes numériques du corpus
  • Les péritextes numériques du corpus
  • Appli-livres et livres enrichis pour enfants
  • Appli-livres et livres enrichis pour jeunes adultes
  • Chapitre 3 Le défi de traduire un texte plurisémiotique
  • 3.1. La traduction de la littérature numérique : un domaine de recherche encore faiblement exploré
  • 3.2. L’appli-livre et le livre enrichi : un nouveau « technogenre » de discours
  • 3.3. La traduction littéraire numérique : un tournant technologique et sémiotique nécessaire
  • 3.4. La traduction de l’icono-lettre et du rythme numérique des appli-livres et des livres enrichis
  • Chapitre 4 Traduire la copia sémiotique de la littérature numérique d’enfance
  • 4.1. « Sémio-éthicité » et « sémio-poéticité » de la traduction littéraire numérique
  • 4.2. La « lettre » et l’« icono-lettre » appauvries des traductions des appli-livres et des livres enrichis pour enfants
  • 4.3. La traduction littérale d’une « icono-lettre » immersive destinée à un public de jeunes adultes
  • Conclusion
  • Bibliographie

Traduire pour l’enfance à l’ère du numérique

Vol. 40

La collection « Travaux Interdisciplinaires et Plurilingues » a pour but de favoriser la recherche interdisciplinaire et plurilingue en France et dans d’autres pays européens. Elle accueille des ouvrages qui contribuent à la compréhension des concepts intraduisibles ainsi que de l’imaginaire national et social en France et en Europe. Elle est ouverte aux travaux de recherche en histoire, linguistique, sciences sociales et littérature, ainsi qu’aux publications scientifiques du CRPM (Centre de recherches pluridisciplinaires multilingues, EA 4418) de Paris Ouest.

Collection placée sous la direction

de Dorothée Cailleux, Lucia Quaquarelli et Licia Reggiani

Comité scientifique

Sylvie Aprile, Université Paris Nanterre

Pascale Cohen-Avenel, Université Paris Nanterre

Michael Cronin, Trinity College Dublin

Rainier Grutman, Université d’Ottawa

Marina Guglielmi, Università di Cagliari

Brigitte Krulic, Université Paris Nanterre

Rita Monticelli, Università di Bologna

Jean Robert Raviot, Université Paris Nanterre

Lawrence Venuti, Temple University

Eric Vial, Université de Cergy-Pontoise

Yoan Vilain, Humboldt Universität Berlin

Dirk Weissmann, Université Toulouse Jean Jaurès

A Edoardo et Matilde.

Table des matières

  1. Liste des figures

  2. Préface

  3. Introduction

  4. Chapitre 1 L’appli-livre et le livre enrichi : derniers-nés du monde de l’édition numérique

    1. 1.1. La littérature de jeunesse numérique entre tradition et innovation

    2. 1.2. Traduction et transmédialité : du papier au texte numérique natif

    3. 1.3. Nouvelles pratiques de lecture multimodales

    4. 1.4. Appli-livres et livres enrichis pour enfants et jeunes adultes, entre jeu, éducation et littérature

  5. Chapitre 2 Ombres et lumières d’un nouveau marché éditorial

    1. 2.1. Une nouvelle forme éditoriale dans un marché en évolution

    2. 2.2. Naissance et vie de l’appli-livre et du livre enrichi : témoignages éditoriaux

    3. 2.3. Le paratexte numérique : repenser la notion de péritexte et d’épitexte

    4. 2.4. Paratextes numériques et « ethos éditorial »

  6. Chapitre 3 Le défi de traduire un texte plurisémiotique

    1. 3.1. La traduction de la littérature numérique : un domaine de recherche encore faiblement exploré

    2. 3.2. L’appli-livre et le livre enrichi : un nouveau « technogenre » de discours

    3. 3.3. La traduction littéraire numérique : un tournant technologique et sémiotique nécessaire

    4. 3.4. La traduction de l’icono-lettre et du rythme numérique des appli-livres et des livres enrichis

  7. Chapitre 4 Traduire la copia sémiotique de la littérature numérique d’enfance

    1. 4.1. « Sémio-éthicité » et « sémio-poéticité » de la traduction littéraire numérique

    2. 4.2. La « lettre » et l’« icono-lettre » appauvries des traductions des appli-livres et des livres enrichis pour enfants

    3. 4.3. La traduction littérale d’une « icono-lettre » immersive destinée à un public de jeunes adultes

  8. Conclusion

  9. Bibliographie

Liste des figures

  1. Chapitre I

    1. Figure 1.1. © La grande fabrique des mots, écrit par Agnès de Lestrade et illustré par Valeria Docampo, Mixtvision Verlag, 2010.

  2. Chapitre II

Details

Pages
ISBN (PDF)
9783034361453
ISBN (ePUB)
9783034361484
DOI
10.3726/b22966
Language
French
Publication date
2025 (October)
Keywords
Traduction littéraire numérique littérature numérique d’enfance et de jeunesse appli-livre livre enrichi sémio-éthicité sémio-poéticité icono-lettre
Published
Bruxelles, Berlin, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2025. 198 p., 20 ill. en couleurs, 19 ill. n/b, 1 tabl.
Product Safety
Peter Lang Group AG

Biographical notes

SARA AMADORI (Author)

Sara Amadori est professeure de langue française et traduction au Département de Langues, Littératures et Cultures étrangères (LLCS) de l’Université de Bergame. Elle est l’auteure de plusieurs études consacrées à la traduction poétique et à la traduction de la littérature numérique. Elle s’intéresse également à la littérature pour enfants et adolescents, ainsi qu’à leur traduction.

Previous

Title: Traduire pour l’enfance à l’ère du numérique