Loading...
47 results
Sort by 
Filter
  • Title: What’s Special about Specialised Translation?

    What’s Special about Specialised Translation?

    Essays in Honour of Federica Scarpa
    by Giuseppe Palumbo (Volume editor) Katia Peruzzo (Volume editor) Gianluca Pontrandolfo (Volume editor) 2023
    Edited Collection
  • Title: Visions of Ireland

    Visions of Ireland

    Gael Linn’s «Amharc Éireann» Film Series, 1956–1964
    by B. Mairéad Pratschke (Author) 2015
    ©2015 Monographs
  • Title: Trends in Innovation and Interdisciplinary Knowledge across Educational Settings

    Trends in Innovation and Interdisciplinary Knowledge across Educational Settings

    by Ale Armellini (Volume editor) Rosabel Martinez-Roig (Volume editor) 2024
    ©2024 Edited Collection
  • Title: Translation, Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning

    Translation, Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning

    by Pilar Alderete-Diez (Volume editor) Laura Incalcaterra McLoughlin (Volume editor) Labhoise Ni Dhonnchadha (Volume editor) 2012
    ©2012 Edited Collection
  • Title: Translation Studies and Eye-Tracking Analysis

    Translation Studies and Eye-Tracking Analysis

    by Sambor Grucza (Volume editor) Monika Pluzycka (Volume editor) Justyna Alnajjar (Volume editor) 2013
    ©2013 Edited Collection
  • Title: Translation Studies

    Translation Studies

    Translating in the 21st Century – Multiple Identities
    by Sinem SANCAKTAROĞLU BOZKURT (Volume editor) Tuğçe Elif TAŞDAN DOĞAN (Volume editor) 2023
    ©2022 Edited Collection
  • Title: Translation, Adaptation, and Intertextuality in Hungarian Popular Music

    Translation, Adaptation, and Intertextuality in Hungarian Popular Music

    by Ádám Ignácz (Volume editor) 2023
    ©2023 Edited Collection
  • Title: To the Next Station

    To the Next Station

    Papers on Culture and Digital Communication
    by Maria José Corvo Sánchez (Volume editor) Benigno Fernández Salgado (Volume editor) 2018
    ©2018 Edited Collection
  • Title: Theory and Digital Resources for the English-Spanish Medical Translation Industry

    Theory and Digital Resources for the English-Spanish Medical Translation Industry

    by Clara Inés López Rodríguez (Author) Beatriz Sánchez Cárdenas (Author) 2021
    ©2021 Monographs
  • Title: The Role of Technology in Conference Interpreter Training

    The Role of Technology in Conference Interpreter Training

    by María Dolores Rodríguez Melchor (Volume editor) Ildikó Horváth (Volume editor) Kate Ferguson (Volume editor) 2020
    ©2020 Edited Collection
  • Title: The Politics of Dubbing

    The Politics of Dubbing

    Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy
    by Carla Mereu Keating (Author) 2016
    ©2015 Monographs
  • Title: The Media and International Communication

    The Media and International Communication

    by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (Volume editor) Tomasz Pludowski (Volume editor) Dolores Valencia Tanno (Volume editor)
    ©2007 Conference proceedings
  • Title: Terminology and Phraseology in Research Papers in the Domains of New Technologies

    Terminology and Phraseology in Research Papers in the Domains of New Technologies

    by Aleksandra Beata Makowska (Author) 2024
    ©2024 Monographs
  • Title: Ten Life Histories

    Ten Life Histories

    Berlin Prostitutes and the Sexual Question, by Wilhelm Hammer
    by Stephen Carruthers (Volume editor) Jill Suzanne Smith (Volume editor) 2023
    ©2023 Others
  • Title: Technological Innovation Put to the Service of Language Learning, Translation and Interpreting: Insights from Academic and Professional Contexts

    Technological Innovation Put to the Service of Language Learning, Translation and Interpreting: Insights from Academic and Professional Contexts

    by Óscar Ferreiro-Vázquez (Volume editor) Ana Teresa Varajão Moutinho Pereira (Volume editor) Sílvia Lima Gonçalves Araújo (Volume editor) 2023
    ©2023 Edited Collection
  • Title: Remote Interpreting in Healthcare Settings

    Remote Interpreting in Healthcare Settings

    by Esther de Boe (Author) 2022
    Monographs
  • Title: Practical Applications in Language and Computers

    Practical Applications in Language and Computers

    PALC 2003
    by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (Volume editor)
    ©2004 Conference proceedings
  • Poznań Studies in Applied Linguistics / Posener Beiträge zur Angewandten Linguistik

    ISSN: 2191-3536

    The series Posener Beiträge zur Angewandten Linguistik was established in 2011 by Prof. Waldemar Pfeiffer and, until 2018, has been co-edited by Prof. Waldemar Pfeiffer and Prof. Camilla Badstübner-Kizik. From 2019 on, Prof. Maciej Karpiński is co-editing the series under the new title Poznan Studies in Applied Linguistics / Posener Beiträge zur Angewandten Linguistik. The series has been established in order to disseminate research by publishing monographs and edited collections of texts from the broad field of Applied Linguistics. The thematic range of books includes foreign language teaching, multilingualism, translation studies, linguistic aspects of culture, intercultural communication and mediation, multimodal communication, applications of spoken and written language resources and technology, application-oriented studies in psycholinguistics, sociolinguistics and pragmalinguistics. The series is intended to reflect and promote new trends in the applications of linguistic knowledge. We encourage contributions from young researchers and interdisciplinary studies, texts presenting new empirical research as well as new theoretical approaches. Die Reihe Posener Beiträge zur Angewandten Linguistik wurde 2011 von Prof. Waldemar Pfeiffer begründet und bis 2018 von ihm in Zusammenarbeit mit Prof. Camilla Badstübner-Kizik herausgegeben. Seit 2019 ist Prof. Maciej Karpiński als Mitherausgeber tätig, der Titel wurde erweitert in Poznań Studies in Applied Linguistics / Posener Beiträge zur Angewandten Linguistik. Die Reihe setzt sich das Ziel, Monographien, thematische Sammel- und Konferenzbände aus dem weit verstandenen Gebiet der Angewandten Linguistik einer internationalen wissenschaftlichen Diskussion zugänglich zu machen. Die thematische Spannweite umfasst innovative Arbeiten aus den Bereichen Fremdsprachendidaktik, Mehrsprachigkeitsforschung und Translationswissenschaften sowie Forschungen zu linguistischen Aspekten von Literatur-, Medien- und Kulturwissenschaften, Interkulturalität und Mediation, multimodaler Kommunikation, schriftlicher wie mündlicher Sprachlichkeit und Sprachtechnologie. Eingeschlossen sind anwendungsorientierte Forschungen in den Bereichen der Psycho-, Sozio- und Pragmalinguistik. Bevorzugt publiziert werden sowohl empirisch gestützte wie auch theorieorientierte Arbeiten jüngerer Autorinnen und Autoren, die inter- und transdisziplinäre Ansätze verfolgen und innovative Forschungsimpulse setzen. Academic Advisory Board / Wissenschaftlicher Beirat Prof. Dr. Dorothee Beermann Hellan, NTNU Trondheim (Norway) Prof. Dr. Silvia Bonacchi, Uniwersytet Warszawski (Poland) Prof. Dr. Bernhard Brehmer, Universität Greifswald (Germany) Prof. Dr. Ulrike Gut, Universität Münster (Germany) Prof. Dr. Marianne Hepp, Università di Pisa (Italy) emer. o. Univ. Prof. Dr. Hans-Jürgen Krumm, Universität Wien (Austria) Prof. Dr. Jiří Nekvapil, Univerzita Karlova Praga (Czech Republic) Prof. Dr. Izabela Prokop, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu (Poland) Prof. Dr. Dietmar Rösler, Justus-Liebig-Universität Giessen (Germany) Series Editors / Kontakt zu den Herausgebern der Reihe: Prof. Dr. Camilla Badstübner-Kizik cbkizik@amu.edu.pl Prof. Dr. Maciej Karpiński maciej.karpinski@amu.edu.pl Sitz der Redaktion: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Instytut Lingwistyki Stosowanej al. Niedpodległości 4 Collegium Novum 61-874 Poznań

    14 publications

  • Title: On the Tragic

    On the Tragic

    by Peter Wessel Zapffe (Author) 2024
    ©2024 Monographs
  • New Trends in Translation Studies

    ISSN: 1664-249X

    In today’'s globalised society, translation and interpreting are gaining visibility and relevance as a means to foster communication and dialogue in increasingly multicultural and multilingual environments. Practised since time immemorial, both activities have become more complex and multifaceted in recent decades, intersecting with many other disciplines. New Trends in Translation Studies is an international series with the main objectives of promoting the scholarly study of translation and interpreting and of functioning as a forum for the translation and interpreting research community. This series publishes research on subjects related to multimedia translation and interpreting, in their various social roles. It is primarily intended to engage with contemporary issues surrounding the new multidimensional environments in which translation is flourishing, such as audiovisual media, the internet and emerging new media and technologies. It sets out to reflect new trends in research and in the profession, to encourage flexible methodologies and to promote interdisciplinary research ranging from the theoretical to the practical and from the applied to the pedagogical. New Trends in Translation Studies publishes translation- and interpreting-oriented books that present high-quality scholarship in an accessible, reader-friendly manner. The series embraces a wide range of publications – monographs, edited volumes, conference proceedings and translations of works in translation studies which do not exist in English. The editor, Professor Jorge Díaz-Cintas, welcomes proposals from all those interested in being involved with the series. The working language of the series is English, although in exceptional circumstances works in other languages can be considered for publication. Proposals dealing with specialised translation, translation tools and technology, audiovisual translation and the field of accessibility to the media are particularly welcomed. This series is based at the Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London.

    44 publications

  • Title: Mostly French

    Mostly French

    French (in) Detective Fiction
    by Alistair Rolls (Volume editor)
    ©2009 Conference proceedings
  • Title: Modern Approaches to Translation and Translation Studies

    Modern Approaches to Translation and Translation Studies

    by Mehmet Cem Odacioglu (Volume editor) 2021
    ©2021 Edited Collection
  • Title: Lucky Per

    Lucky Per

    Translated from the Danish with an Afterword by Naomi Lebowitz
    by Naomi Lebowitz (Author) 2010
    ©2011 Monographs
  • Title: 'Le Bel Épy qui foisonne'

    'Le Bel Épy qui foisonne'

    Collection and Translation in French Print Networks, 1476–1576
    by Catherine Emerson (Volume editor) 2018
    ©2019 Edited Collection
  • Title: Language Vitality Through Bible Translation

    Language Vitality Through Bible Translation

    by Marianne Beerle-Moor (Volume editor) Vitaly Voinov (Volume editor) 2015
    ©2015 Monographs
Previous
Search in
Search area
Subject
Category
Language
Publication Schedule
Open Access
Year