Edited By Irene Maria F. Blayer and Dulce Maria Scott
Chapter Fifteen: (Re)covering Memories in Translation: Ilse Losa’s Portuguese Translation of Anna Seghers’s Novel, Der Ausflug der toten Mädchen
← 284 | 285 →
(Re)covering Memories IN Translation
Ilse Losa’s Portuguese Translation of Anna Seghers’s Novel, Der Ausflug der toten Mädchen
ANA ISABEL MARQUES
It is undeniable that authors in exile tend to write about the experiences they have gone through. The periods spent in exile are generally marked by the production of autobiographies (stricto sensu), or autobiographic texts, where the focus is the individual, albeit integrated in a socio-political context. These authors generally consider themselves as witnesses of an era or of a particular historical period. Very often the urge to write their autobiographies has to do with the necessity of conveying their personal experiences to other compatriots, or even to future generations. As stated by Critchfield:
Es is charakteristisch für Exilautobiographen, dass sie sich als Vertreter ihrer Generation beschreiben. Dies gilt für Ernst Toller wie für Stefan Zweig. […] Zweig kommentiert, er erzähle nicht von einem persönlichen Schicksal als von dem Schicksal einer ganzen Generation. (49)
[It is characteristic of exile autobiographers that they describe themselves as representatives of their generation. This is true for Ernst Toller and also for Stefan Zweig. […] Zweig said that he told people not about a personal fate, but about the fate of an entire generation.]
This sense of mission or assignment to report on a collective and generational destiny is often associated with autobiographies written by male authors,...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.