Show Less
Restricted access

Literary Retranslation in Context


Edited By Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh

The present study examines the interrelation between literary texts, their successive retranslations and the corresponding historical, social and cultural backgrounds that inform these versions. In the case of each text, the authors analyse both the external factors (sociohistorical circumstances, publishing context, authors, translators, etc.) and the internal ones (text analysis, translation procedures or strategies) that influence this interrelation. The book also considers how the decision to retranslate a literary work may be due not only to the commercial criteria established by publishers, but also to external developments in the historical, cultural or social environment of the target culture, or to an evolution in the poetic and aesthetic considerations of the translations themselves, since translational activities and approaches change and evolve over time. Consequently, the procedures inherent in translation may influence the reception and perception of the original text in the target culture. Finally, the book explores how the retranslations of a work of literature may even change the image of an author and the perception of his or her work that has been established by previous translations.
Show Summary Details
Restricted access

2 Retranslation as a Reaction to Ideological Change: The History of Spanish Versions of Gay American Twentieth-Century Novels (Ana María Roca Urgorri)


| 53 →


2 Retranslation as a Reaction to Ideological Change: The History of Spanish Versions of Gay American Twentieth-Century Novels


This chapter aims at contributing to retranslation theory by delving into the causes of this phenomenon. More specifically, in accordance with the existing literature emphasizing the influence of socially held values on translation, it proposes that changes in the ideology of the target system elicit new versions of foreign works that have been previously introduced into this system. This hypothesis is preliminarily validated and further research necessary in order to confirm this conclusion is suggested on the basis of the analysis of a corpus made up of gay American twentieth-century novels and all of their translations published in Spain. The key to the proposed methodology is publication dates, which are plotted on a table using a new representation system and then compared to the profound evolution of Spanish attitudes towards male homosexuality since 1936.


Over the past few decades, there seems to have been a consensus that the existing research about retranslations is insufficient (Gambier, 1994; Enríquez Aranda, 2008; Deane, 2001). Different translations of a given original work into a particular language allow very revealing comparisons (Paloposki and Koskinen, 2004; Zaro Vera, 2007), which have become an ideal methodology for descriptive translation studies (Deane, 2011). However, my goal in this chapter is to contribute to the efforts to identify the characteristics...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.