Literary Retranslation in Context
Series:
Edited By Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh
5 The Six Lives of Celestine: Octave Mirbeau and the Spanish Translations of Le Journal d’une femme de chambre (Chapters I and II) (José Luis Aja Sánchez / Nadia Rodríguez)
Extract
| 139 →
JOSÉ LUIS AJA SÁNCHEZ AND NADIA RODRÍGUEZ
5 The Six Lives of Celestine: Octave Mirbeau and the Spanish Translations of Le Journal d’une femme de chambre (Chapters I and II)
ABSTRACT
The six translations of Le Journal d’une femme de chambre published in Spain – the first one in 1901 and the last one in 1993 – offer readers different visions of an original text dictated by the evolution of the sociological and cultural context that informed it. This chapter tries to rediscover the identity of the translators and to reflect on their role as historical subjects in order to reconstruct their link with the aesthetic and ideological canon of the target culture. The reception of Le Journal d’une femme de chambre, which was clearly conditioned by the demands of the Spanish publishing market, has posed the need to design a methodological tool to carry out the study of the translations from a historical point of view. The chapter gathers and describes the different translations of the novel published in Spain in order to make a contrastive study of the different versions and establish future research possibilities that could allow us to examine in greater depth the reception of Le Journal d’une femme de chambre in Spain.
The translations of Octave Mirbeau in Spain
The aim of this paper is to analyse the Spanish reception of Le Journal d’une femme de chambre, written by Octave Mirbeau in...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.
Or login to access all content.