Show Less
Restricted access

Literary Retranslation in Context


Edited By Susanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh

The present study examines the interrelation between literary texts, their successive retranslations and the corresponding historical, social and cultural backgrounds that inform these versions. In the case of each text, the authors analyse both the external factors (sociohistorical circumstances, publishing context, authors, translators, etc.) and the internal ones (text analysis, translation procedures or strategies) that influence this interrelation. The book also considers how the decision to retranslate a literary work may be due not only to the commercial criteria established by publishers, but also to external developments in the historical, cultural or social environment of the target culture, or to an evolution in the poetic and aesthetic considerations of the translations themselves, since translational activities and approaches change and evolve over time. Consequently, the procedures inherent in translation may influence the reception and perception of the original text in the target culture. Finally, the book explores how the retranslations of a work of literature may even change the image of an author and the perception of his or her work that has been established by previous translations.
Show Summary Details
Restricted access

6 Franz Kafka’s Die Verwandlung and its Thirty-One Spanish Translations (Susanne M. Cadera)


| 169 →


6 Franz Kafka’s Die Verwandlung and its Thirty-One Spanish Translations


This chapter aims to be a first approach to Franz Kafka’s Die Verwandlung [The Metamorphosis] in Spain. Due to the extremely high number of Spanish translations located, thirty-one different versions, the first question that arises is about the reception that this work had since the publication of its first translation in 1925 up to the present day in the Spanish culture system. In order to examine the text’s reception over the last ninety years, background information such as mentions in newspapers from the different historical periods, book reviews or studies about this work and its translation etc. are examined in addition to publication dates of the different translations. This methodology obeys the contextual perspective of this volume. In addition, following a systemic perspective, the relationship between the original source text and its different translations over time is considered to be a reciprocal one. This circular relationship between the original and the translated text helps us to understand the reception or appreciation of authors, their work and even their culture. In this chapter investigating the editions of the thirty-one Spanish translations of Kafka’s Die Verwandlung, I will start with a contextual focus analysing the evolution or history of the translations in order to proceed to a systemic focus analysing the reciprocal influence of this particular work.


In this chapter, the focus lies on...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.