Show Less
Restricted access

Translation, Globalization and Younger Audiences

The Situation in Poland

Series:

Michał Borodo

Translating for younger audiences is in need of critical investigation, as children’s and teenagers’ literature and media products are being increasingly globalized and glocalized, with translation playing an important role in the process. Media phenomena such as Harry Potter and animated Disney films travel across continents through hundreds of local cultures. These productions exert a homogenizing effect whilst at the same time undergoing transformation to adapt to new audiences.

This book distinguishes between textual glocalization, anglophone foreignization and large-scale adaptation, illustrating them with examples of translations of animated films by Pixar/Disney and DreamWorks, locally produced versions of the Horrible Histories series, Harry Potter translations and transmedial adaptations as well as film tie-ins. The book argues that global exchanges largely depend on the creative efforts of local agents – professional translators, adapters, retellers, publishers, writers, editors – and sheds light on the initiatives of non-professional translators, including scanlators, fansubbers, hip-hop fans and harrypotterians. By examining globally distributed titles translated at the turn of the twenty-first century, the volume aims at filling a gap at the intersection of translation studies, globalization research and the study of children’s literature and culture.

Show Summary Details
Restricted access

Conclusion

Extract



Having examined a broad range of globally distributed titles made available in Poland at the turn of the twenty-first century, we may distinguish several major phenomena in the context of translating for younger audiences. These phenomena are the result of global flows generated by global media and publishing networks and are made possible by the creative efforts of numerous local agents. They include textual glocalization, anglophone foreignization and large-scale adaptation. Let us summarize each of these aspects in turn.

As we have seen, the global and the local may overlap in translated and non-translated texts for young readers and viewers in multiple and unprecedented ways. A hybrid text mixing genuinely local traces of a particular culture, such as references to popular culture, history or literature, with the global, in the sense of globally circulating anglophone cultural items or textual models, has been referred to as the glocal text. It is a broad category, consisting of different types of texts ranging across various media, an umbrella term for local versions of animated feature films, localized television programmes, local off-shoots of global series or local imitations of the globally recognizable American superhero comics. Based on their global counterparts, such texts are nevertheless firmly inscribed with the local. We have illustrated this category of texts with Polish translations of animated films by Pixar/Disney, DreamWorks and Blue Sky Studios, Polish versions of superhero comics and locally produced versions of Horrible Histories, dealing with Slavic history, but closely imitating the structural...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.