Show Less
Restricted access

Translation, Globalization and Younger Audiences

The Situation in Poland


Michał Borodo

Translating for younger audiences is in need of critical investigation, as children’s and teenagers’ literature and media products are being increasingly globalized and glocalized, with translation playing an important role in the process. Media phenomena such as Harry Potter and animated Disney films travel across continents through hundreds of local cultures. These productions exert a homogenizing effect whilst at the same time undergoing transformation to adapt to new audiences.

This book distinguishes between textual glocalization, anglophone foreignization and large-scale adaptation, illustrating them with examples of translations of animated films by Pixar/Disney and DreamWorks, locally produced versions of the Horrible Histories series, Harry Potter translations and transmedial adaptations as well as film tie-ins. The book argues that global exchanges largely depend on the creative efforts of local agents – professional translators, adapters, retellers, publishers, writers, editors – and sheds light on the initiatives of non-professional translators, including scanlators, fansubbers, hip-hop fans and harrypotterians. By examining globally distributed titles translated at the turn of the twenty-first century, the volume aims at filling a gap at the intersection of translation studies, globalization research and the study of children’s literature and culture.

Show Summary Details
Restricted access



This book incorporates material previously published in journal articles and chapters of edited volumes, which has been significantly expanded and revised. More specifically, sections of Chapters 2, 4, 5, 6 and 7 appeared in earlier versions in Vanessa Joosen and Katrien Vloeberghs (eds), Changing Concepts of Childhood and Children’s Literature, Newcastle: Cambridge Scholars Press, 2006; Przekładaniec (22–3), Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2011; Paweł Schreiber (ed.), Into the Past: Studies in Literature and Culture, Bydgoszcz: Wydawnictwo UKW, 2011; Translation Ireland 19(1), Dublin: Irish Translators’ and Interpreters’ Association, 2013; Perspectives: Studies in Translatology 23(1), 2015; TranscUlturAl 8(2), 2016. I am also grateful to the authors and publishers who kindly gave their permission to use copyright images.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.